C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. | UN | وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات. |
Le Conseil de sécurité devrait selon nous répondre aux appels répétés de la communauté internationale et réparer ses erreurs passées. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة. |
Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. | UN | ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح. |
Malgré les demandes répétées de l'Assemblée générale, aucune de ces déclarations n'a été retirée à ce jour. | UN | ورغم النداءات المتكررة للجمعية العامة، لم يسحب حتى الآن أي إعلان من تلك الإعلانات. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة. |
Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي. |
Les acteurs internationaux, malgré des appels répétés, restent dans l'attente d'une décision du Gouvernement. | UN | ولا تزال الجهات الفاعلة الدولية تنتظر رغم النداءات المتكررة قرارا من الحكومة. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها. |
Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. | UN | ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه. |
La situation actuelle du Fonds d'affectation spéciale est toujours loin d'être encourageante en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétaire général pour que soient versées des contributions volontaires. | UN | وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات. |
Une pression internationale sur ce régime lui semble donc indispensable, afin de le contraindre à donner suite aux demandes répétées de la communauté internationale en adhérant à ce traité. | UN | وبناء على ذلك، تشدد جمهورية إيران الإسلامية على ضرورة ممارسة ضغوط دولية متواصلة على ذلك النظام لإجباره على الامتثال إلى النداءات المتكررة من المجتمع الدولي للانضمام إلى المعاهدة. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Les appels réitérés aux États et entités de la région pour la recherche et l'arrestation des deux accusés sont à ce jour restés vains. | UN | ولم تُفلح حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهما والقبض عليهما. |
Profondément préoccupée par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, et qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial alors que la communauté internationale a à plusieurs reprises exigé qu'il soit mis fin à cette pratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص، |
Nous regrettons toutefois qu'en dépit des appels maintes fois lancés en faveur de rapports plus approfondis, le rapport de cette année a manqué encore une fois de fournir une description analytique des activités du Conseil au cours des 12 derniers mois. | UN | غير أننا نأسف لأنه، على الرغم من النداءات المتكررة بجعل التقارير أكثر عمقا، لا يتضمن تقرير هذا العام مرة أخرى وصفا تحليليا بقدر أكبر للإجراءات على مدار الـ 12 شهرا المنقضية. |
Les appels adressés à maintes reprises aux États et entités de la région pour qu'ils recherchent et arrêtent ces accusés sont à ce jour restés vains. | UN | ولم تثمر حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهم واعتقالهم. |
Malgré de fréquents appels à contributions, ce fonds d'affectation spéciale n'a reçu aucun versement à ce jour. | UN | ورغم النداءات المتكررة لتقديم التبرعات، فلم يتم تقديم أية أموال إلى الصندوق الاستئماني حتى الآن. |
Cependant, en dépit des appels persistants qui ont été adressés au Gouvernement pour qu'il garantisse ces droits, le cadre mis en place pour les élections et la façon dont il est appliqué par les autorités paraissent avoir restreint encore plus ces libertés fondamentales. | UN | بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة لكي تضمن إعمال هذه الحقوق، يبدو أن الإطار الانتخابي وقيام السلطات بتنفيذه زادا من التضييق على هذه الحريات الأساسية. |