"النداء الذي وجهته" - Traduction Arabe en Français

    • l'appel lancé par
        
    • l'appel de
        
    • son appel
        
    • appels lancés par
        
    • mon appel
        
    • 'appel lancé en
        
    Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. UN وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة.
    Nous nous associons pleinement à l'appel lancé par le Gouvernement mozambicain à la communauté internationale pour qu'elle lui apporte son assistance et rendons hommage tant au Gouvernement qu'au peuple mozambicains pour les efforts qu'ils n'ont cessé de déployer face aux effets dévastateurs des inondations. UN ونحن نؤيد تأييدا صادقا النداء الذي وجهته حكومة موزامبيق إلى المجتمع الدولي طلبا للمساعدة، ونشيد بحكومة وشعب موزامبيق لما بذلاه من جهود دؤوبة ومكثفة لمواجهة الدمار الحاصل.
    À cet égard, ils rappellent l'appel lancé par les pays de la Communauté andine, présenté à la VIe Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000. UN وفي هذا الصدد، يشيرون إلى النداء الذي وجهته بلدان مجموعة الآنديز، إلى المؤتمر السادس لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2000.
    Je tiens à répéter l'appel de la Cour et à engager tous les États parties à procéder dès que possible à la signature et à la ratification. UN وأود أن أكرر النداء الذي وجهته المحكمة، وأناشد جميع الأطراف من الدول التوقيع والتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Il réitère son appel aux donateurs nationaux et internationaux pour qu'ils mobilisent des ressources afin d'appuyer le programme d'urgence susmentionné. UN وتعيد تأكيد النداء الذي وجهته إلى الجهات المانحة الوطنية والدولية لتعبئة الموارد من أجل دعم برنامج الطوارئ المذكور أعلاه.
    Le Conseil demande instamment à tous les États de répondre généreusement aux appels lancés par les Nations Unies afin que celles-ci puissent poursuivre leurs activités de secours et de reconstruction dans l'ensemble du pays, y compris celles qui sont destinées au renforcement de la société civile. UN " ويحث مجلس اﻷمن جميع الدول على المساهمة بسخاء في النداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة لتأمين اﻹغاثة المستمرة وجهود التأهيل في جميع مناطق الصومال، بما فيها الجهود الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني.
    Elle a relevé l'appel lancé par le Gouvernement cambodgien au Directeur général de l'UNESCO pour qu'il use de son influence afin de prévenir la destruction des représentations de Bouddha en Afghanistan. UN وأشارت إلى النداء الذي وجهته حكومة كمبوديا إلى المديـر العام لليونسكو كي يستخدم نفوذه لمنع تدمير تماثيل بوذا في أفغانستان.
    Nous sommes également heureux de nous associer à l'appel lancé par le sommet du Mouvement des pays non alignés de Durban en faveur de la mise en oeuvre des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. UN ويطيب لنا كذلك أن ننضم إلى النداء الذي وجهته قمة حركة عدم الانحياز المنعقدة في دربن، لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    Je voudrais appuyer vigoureusement l'appel lancé par la Commission à la communauté internationale pour qu'elle renforce les ressources humaines et les compétences techniques de la Mission à ces fins. UN وأؤيد بقوة النداء الذي وجهته اللجنة المشتركة إلى المجتمع الدولي لتعزيز الموارد البشرية والتقنية المقدمة للبعثة من أجل هذه اﻷغراض.
    Elle a assuré les membres du Conseil que son gouvernement déployait des efforts considérables pour reconstruire le pays et s'est associée à l'appel lancé par la Représentante spéciale pour que se poursuive l'aide internationale et pour que le Libéria soit inscrit à l'ordre du jour de la Commission de consolidation de la paix. UN وأكدت أن حكومتها تبذل جهودا كبيرة لإعادة إعمار البلد وأيدت النداء الذي وجهته الممثلة الخاصة من أجل استمرار تقديم الدعم الدولي ووضع البلد على قائمة اهتمامات لجنة بناء السلام.
    Nous ajoutons notre voix à l'appel lancé par le Gouvernement du Timor-Leste pour demander le maintien de leur appui budgétaire à son niveau actuel pour une période de deux ans supplémentaires. UN ونؤيد النداء الذي وجهته حكومة تيمور - ليشتي لمواصلة دعم الميزانية بالمستوى الحالي لفترة سنتين أخريين.
    Nous relayons ici l'appel lancé par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) aux fins d'une assistance aux partis politiques homologués qui ne disposent pas de ressources pour faire campagne. UN ونكرر النداء الذي وجهته بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان بتقديم المساعدة للأحزاب السياسية المسجلة التي ليست لديها الموارد اللازمة للقيام بالحملات الانتخابية.
    Dans le prolongement de l'appel lancé par le Quatuor aux deux parties, le 22 septembre, la France lance un appel à la raison. UN وبعد النداء الذي وجهته المجموعة الرباعية إلى الطرفين في 22 أيلول/سبتمبر، تحتكم فرنسا إلى العقل.
    Je réitère l'appel lancé par le Portugal à toutes les parties intéressées pour qu'elles s'associent à nos efforts en vue de relancer le processus du Caire, qui, pensons-nous, pourrait servir à établir ce partenariat stratégique. UN وأكرر النداء الذي وجهته البرتغال إلى جميع الأطراف المهتمة، بأن تنضم إلى جهودنا، لإعادة إطلاق عملية القاهرة التي نعتقد أنها قد تكون فعالة في إقامة شراكة استراتيجية.
    Pour terminer, nous nous associons à l'appel lancé par d'autres nations et groupes régionaux selon lequel, si nous voulons progresser dans notre tâche, il nous faut une dose élevée de volonté politique. UN وفي الختام، نضم صوتنا إلى النداء الذي وجهته الدول والمجموعات الإقليمية الأخرى ومؤداه أننا لكي نحرز تقدما في عملنا، يلزم أن نتلقى جرعة عالية من الإرادة السياسية.
    C'est pourquoi nous appuyons l'appel lancé par la Commission sur les armes de destruction massive et sommes convaincus que les stocks existants de ces armes devraient être proscrits et éliminés de façon systématique et progressive. UN ولهذا نؤيد النداء الذي وجهته اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل، ونتشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي الحكم بعدم قانونية المخزونات الحالية من هذه الأسلحة وإزالتها بطريقة منهجية وتدريجية.
    Ma délégation souscrit à l'appel lancé par la Barbade afin que la communauté internationale appuie la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade, la Stratégie de Maurice et le Programme d'action de Bruxelles pour les pays les moins avancés. UN ويؤيد وفدي النداء الذي وجهته بربادوس إلى المجتمع الدولي من أجل دعم تنفيذ برنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس، وبرنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا.
    21. Prie le Secrétaire général de transmettre une fois de plus à tous les gouvernements l'appel de la Commission des droits de l'homme en faveur de contributions au Fonds. UN ١٢- ترجو من اﻷمين العام أن يحيل إلى جميع الحكومات مرة أخرى النداء الذي وجهته لجنة حقوق اﻹنسان للتبرع للصندوق.
    En outre, il ne répondrait pas à l'appel de 2007 du CICR concernant l'interdiction des armes à sous-munitions manquant de précision et de fiabilité. UN وفضلا عن ذلك، فهو لا يلبي النداء الذي وجهته اللجنة المذكورة، في عام 2007، داعية إلى حظر الذخائر العنقودية التي يعوزها الوضوح والموثوقية.
    Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. UN وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها.
    Le Conseil demande instamment à tous les États de répondre généreusement aux appels lancés par les Nations Unies afin que celles-ci puissent poursuivre leurs activités de secours et de reconstruction dans l’ensemble du pays, y compris celles qui sont destinées au renforcement de la société civile. UN " ويحث المجلس جميع الدول على المساهمة بسخاء في النداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة لتأمين اﻹغاثة المستمرة وجهود التأهيل في جميع مناطق الصومال، بما فيها الجهود الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني.
    Il est à déplorer qu'un seul gouvernement ait jusqu'ici donné suite à mon appel et versé une contribution financière. UN وللأسف، لم تقم سوى حكومة واحدة بتقديم مساهمة مالية على إثر النداء الذي وجهته.
    En ce qui concerne la violence exercée contre les femmes, elle s'est fait l'écho de l'appel lancé en 2007 par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، كرّرت النداء الذي وجهته لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus