Aujourd'hui, le Saint-Siège ajoute sa voix à l'appel lancé aux États dont la ratification est nécessaire pour que le traité puisse entrer en vigueur. | UN | واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ. |
l'appel lancé aux deux parties afin qu'elles agissent conformément au droit humanitaire international aurait dû figurer dans le dispositif. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Il appuie l'appel lancé aux Parties par le Secrétaire général afin que celles-ci paient leurs contributions au titre du budget de base. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
Voilà pourquoi la Roumanie a coparrainé le projet de résolution et s'est associée à l'appel lancé à la communauté internationale en vue d'aider la République de Moldova. | UN | ولهذا شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار وشاركت في النداء الموجه إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى مولدوفا. |
Il appuie l'appel lancé à la communauté internationale pour qu'elle apporte son appui financier à l'entreprise. | UN | وقال إنه ليساند النداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم دعمه المالي إلى المشروع. |
hors du cadre de l'Appel global interinstitutions des Nations Unies 19 III. Aide humanitaire supplémentaire fournie au Tadjikistan en 1997 Nations Unies 24 | UN | الثالث - التبرعات المعلنة من المجتمع الدولي لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان عام ١٩٩٧، خارج إطار النداء الموجه إلى المانحين )وفقا لما أبلغته الجهات المانحة إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية( |
À cet égard, l'Égypte souscrit à l'appel lancé aux États membres pour qu'ils revoient leurs politiques en matière de documents de voyage et d'identité. | UN | وفي هذا الصدد، تشارك مصر في النداء الموجه إلى الدول الأعضاء لاستعراض سياساتها المتصلة بوثائق السفر والهوية. |
L'échec de cette juridiction constituerait une tragédie pour le peuple du Cambodge et la délégation australienne se joint à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils lui fournissent d'urgence l'appui financier nécessaire. | UN | وسيكون فشل هذه الدوائر الاستثنائية مأساة بالنسبة إلى شعب كمبوديا، ويؤيد وفدها النداء الموجه إلى الدول الأعضاء بالعمل على توفير الدعم المالي المطلوب على وجه السرعة. |
Tout aussi important est l'appel lancé aux parties au conflit pour qu'elles respectent le droit humanitaire durant les hostilités en cours. | UN | 9 - ويتسم بنفس الأهمية النداء الموجه إلى طرفي النزاع باحترام القانون الإنساني في العمليات الحربية الجارية. |
Nous nous associons donc à l'appel lancé aux États-Unis et à l'Australie pour qu'ils acceptent, dans un avenir proche, de ratifier le Protocole. | UN | ولذلك، نود أن نشارك في النداء الموجه إلى الولايات المتحدة واستراليا كيما تتحليا بالبصيرة في مستقبل غير بعيد، وتصدقا على هذا البروتوكول. |
Consciente de l'appel lancé aux États Membres ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'ils continuent d'apporter au Gouvernement tchadien l'assistance nécessaire pour atténuer ses difficultés et le rendre mieux apte à mettre en oeuvre le programme de rapatriement, de réintégration et de réinstallation des rapatriés volontaires et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
A cette fin, il soutient l'adoption de mesures pour assurer la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici 1995 et son application effective et se joint à l'appel lancé aux pays qui ont fait des réserves à l'égard de la Convention qui vont à l'encontre de ses buts et objectifs, pour qu'ils retirent ces réserves le plus tôt possible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية نؤيد الجهود المبذولة فيما يتعلق باتخاذ التدابير اللازمة للتصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل بحلول عام ٥٩٩١ ولتنفيذها على نحو فعال. ونشارك في النداء الموجه إلى البلدان التي أبدت تحفظات على الاتفاقية تتعارض مع أهداف ومقاصد الاتفاقية ذاتها، لتسحب تلك التحفظات في أقرب وقت ممكن. |
Il s'est aussi associé à l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils fournissent à l'Institut les ressources nécessaires pour qu'il puisse achever l'exécution de son programme pour l'exercice biennal 1998-1999 et mettre en oeuvre son plan stratégique et son programme de travail pour 2000-2003. | UN | وأيد الأمين العام أيضا النداء الموجه إلى الدول الأعضاء لأن تتيح موارد مالية للمعهد لتمكنه من إكمال برنامجه الجاري لفترة السنتين 1998-1999 وتنفيذ خطته الاستراتيجية وبرنامج عمله لفترة 2000-2003. |
Consciente de l'appel lancé aux États Membres ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'ils continuent d'apporter au Gouvernement tchadien l'assistance nécessaire pour atténuer ses difficultés et le rendre mieux apte à mettre en oeuvre le programme de rapatriement, de réintégration et de réinstallation des rapatriés volontaires et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
Une fois encore, nous nous associons à l'appel lancé à tous les États afin qu'ils s'abstiennent de mener des programmes qui, en attendant son entrée en vigueur, pourraient ébranler le TICEN. | UN | ومرة أخرى ننضم إلى النداء الموجه إلى جميع الدول بالكف عن تطبيق برامج تقوض معاهدة الحظر الشامل، ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Le représentant du Kenya espère que l'appel lancé à tous les États Membres actuels comme anciens afin qu'ils épongent leurs arriérés sera entendu. | UN | وأعرب عن أمله في تلبية النداء الموجه إلى جميع الدول الأعضاء الحالية والسابقة لتسديد متأخرات اشتراكاتها. |
C'est pourquoi le Tadjikistan s'associe à l'appel lancé à la communauté des donateurs pour que ceux-ci doublent au minimum le volume de l'aide allouée au développement. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن طاجيكستان تنضم إلى النداء الموجه إلى مجتمع المانحين لمضاعفة المساعدة المخصصة للتنمية على أقل تقدير. |
Curieusement, l'appel lancé à la Conférence du désarmement a lieu à un moment où cette instance est quasiment paralysée par des divergences de vues sur la question la plus fondamentale de son ordre du jour. | UN | ومن الغريب، أن النداء الموجه إلى مؤتمر نزع السلاح قد وجه في وقت كان فيه المؤتمر مشلولا تقريبا بسبب الاختلافات في التصور بشأن أهم مسألة في جدول أعماله. |
Premièrement, le Japon soutient l'appel lancé à toutes les parties à des conflits, y compris les acteurs non étatiques, pour qu'elles facilitent l'accès humanitaire aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | أولا، تدعم اليابان النداء الموجه إلى جميع الأطراف في النزاعات، بما في ذلك الجهات الفاعلة غير الحكومية، لكي تسهّل وصول المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين والمشردين. |
Avec la même clarté, nos pays, par l'intermédiaire de l'Organisation des États américains, ont appuyé l'appel lancé à d'autres pays de notre région pour qu'ils adhèrent ou ratifient le Traité. | UN | وبنفس القدر من وضوح المقصد، أيدت بلداننا، من خلال منظمة الدول الأمريكية، النداء الموجه إلى البلدان الأخرى في منطقتنا بالتقيد بالمعاهدة أو بالتصديق عليها. |
À confirmer par l'organisme concerné. Tableau II Aide humanitaire supplémentaire fournie au Tadjikistan en 1996 hors du cadre de l'Appel global interinstitutions des Nations Unies | UN | الجدول الثاني - التبرعات المعلنة من المجتمع الدولي لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان عام ١٩٩٦ خارج إطار النداء الموجه إلى المانحين )وفقا لما أبلغته الجهات المانحة إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية( |
À cet égard, le Groupe de Rio appuie l'appel adressé aux États parties qui ont assorti leur ratification de réserves pour qu'ils réexaminent celles-ci en vue de les retirer. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد مجموعة ريو النداء الموجه إلى الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات على الاتفاقية أن تراجع تحفظاتها ليتسنى سحبها. |