Nous souscrivons à l'appel lancé dans la déclaration de Madrid à encourager le dialogue des religions. | UN | ونحن نتفق مع النداء الوارد في إعلان مدريد إلى تشجيع حوار بين الأديان. |
Le Bangladesh s'associe sans réserve à l'appel lancé dans les résolutions adoptées aujourd'hui invitant à appuyer financièrement et matériellement les efforts de reconstruction et de développement du Gouvernement sud-africain. | UN | إن بنغلاديش تؤيد تأييدا قلبيا النداء الوارد في القرارين المتخذين اليوم بتقديم الدعم المالي والمادي لجهود حكومة جنوب افريقيا من أجل التعمير والتنمية. |
Tenant compte de l'appel lancé dans la Déclaration ministérielle aux membres de la communauté internationale afin qu'ils oeuvrent en coopération pour remédier au clivage numérique et faciliter le < < rattrapage numérique > > , | UN | وإذ يشير إلى النداء الوارد في الإعلان الوزاري الموجه إلى أعضاء المجتمع الدولي للتعاون على تقليص الفوارق في مجال العلوم الرقمية وعلى تعزيز فرص التكنولوجيا الرقمية، |
Pour ces raisons, Madagascar se joint à l'appel contenu dans la résolution adoptée ce matin encourageant la communauté internationale à continuer de fournir une assistance généreuse à l'Afrique du Sud. | UN | ولهذه اﻷسباب، تشارك مدغشقر في النداء الوارد في القرار الذي اعتمد صباح اليوم، والموجه الى المجتمع الدولي لمواصلة تقديم مساعدة سخية الى جنوب افريقيا. |
33. Le projet d'appel publié sous la cote CCW/AP.II/CONF.4/CRP.2, ainsi modifié, est adopté. | UN | 33- اعتُمد مشروع النداء الوارد في الوثيقة (CCW/AP.II/CONF.4/CRP.2) بصيغته المعدَّلة. |
Concernant l'économie, nous souhaiterions réitérer l'appel lancé à la communauté internationale dans la résolution 1701 (2006) pour qu'elle envisage de renforcer son aide à la reconstruction et au développement du Liban. | UN | 6 - على الصعيد الاقتصادي، نؤكد مجددا النداء الوارد في القرار 1701 (2006) الموجه إلى المجتمع الدولي بأن ينظر في تقديم المزيد من المساعدة اللازمة لإعادة إعمار لبنان وتنميته. |
Le Gouvernement indien, qui attache une grande importance au développement des activités pour le renforcement des capacités par la formation, appuie l'appel lancé dans le Plan stratégique de l'UNU en faveur de l'expansion de ces activités. | UN | وذكر أن حكومته تولي اهتماما كبيرا لتعزيز بناء القدرات عن طريق التدريب وهي تدعم النداء الوارد في الخطة الاستراتيجية من أجل توسيع نطاق هذه الأنشطة. |
Cette approche est conforme à l'appel lancé dans Action 21 en vue d'une évaluation globale des politiques agricoles nationales dans le contexte d'un environnement international favorable. | UN | ويتطابق هذا النهج مع النداء الوارد في جدول أعمال القرن 21 من أجل إجراء تقييم شامل للسياسات الزراعية الوطنية ضمن سياق بيئة دولية مساندة. |
À cet égard, nous appuyons fermement l'appel lancé dans les paragraphes pertinents du projet de résolution, à tous les États Membres pour qu'ils fournissent toute l'assistance financière, technique et matérielle possible en vue du rapatriement et de la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد بقوة النداء الوارد في الفقرات ذات الصلة من مشروع القرار الى جميع الدول اﻷعضاء بتوفير كل المساعدات المالية والتقنية والمادية الممكنــة من أجل عودة اللاجئين والمشردين اﻷفغان. |
Ayant à l'esprit l'appel lancé dans le Plan d'application en faveur de la cohérence et de la coopération entre les régimes internationaux applicables aux déchets, aux déchets dangereux et aux produits chimiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره النداء الوارد في خطة التنفيذ من أجل التلاحم والتعاون بين النظم الدولية بشأن النفايات والنفايات الخطرة والمواد الكيميائية؛ |
Ayant à l'esprit l'appel lancé dans le Plan d'application en faveur de la cohérence et de la coopération entre les régimes internationaux applicables aux déchets, aux déchets dangereux et aux produits chimiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره النداء الوارد في خطة التنفيذ من أجل التلاحم والتعاون بين النظم الدولية بشأن النفايات والنفايات الخطرة والمواد الكيميائية؛ |
Les Etats de la CARICOM appuient donc l'appel lancé dans le projet de résolution A/48/L.29 demandant aux autorités sud-africaines de traduire en justice les personnes responsables d'actes de violence contraires à la justice. | UN | ولذلك تؤيد دول المجموعة الكاريبية النداء الوارد في مشروع القرار A/48/L.29، الموجه الى سلطات جنوب افريقيا، لتقديم مرتكبي أعمال العنف الى المحاكمة. |
43. C'est ici le lieu de réitérer l'appel lancé dans la résolution 924 (1994) concernant la fourniture d'armes aux parties belligérantes. | UN | ٤٣ - ويجب تأكيد النداء الوارد في القرار ٩٢٤ )١٩٩٤( فيما يتصل بتوريد اﻷسلحة إلى الطرفين المتحاربين. |
Cependant, l'ONU et ses États Membres n'ont pas suivi l'appel lancé dans la résolution 1325 (2000), remontant à 2000, pour que des mesures soient prises afin de protéger les femmes et les enfants de la violence sexuelle, pour qu'une éducation et une formation soient dispensées afin de combattre ce fléau et pour que les femmes jouent un plus grand rôle dans les opérations de maintien de la paix et les négociations de paix. | UN | غير أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها لم يرقيا إلى مستوى النداء الوارد في القرار 1325، الذي يعود إلى سنة 2000، والذي يدعو إلى اتخاذ تدابير لحماية النساء والأطفال من العنف الجنسي؛ وإلى توفير التعليم والتدريب للتصدي لهذه الآفة؛ وإلى إسناد دور أكبر للمرأة في عمليات حفظ السلام ومفاوضات السلام. |
Réaffirmons l'appel lancé dans l'Engagement de Santiago à une coopération accrue avec la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, afin de promouvoir et consolider la gouvernance démocratique dans les démocraties émergentes et rétablies, tout en reconnaissant le caractère distinct des objectifs propres à chaque organisation. | UN | 75 - ونعيد التأكيد على النداء الوارد في التزام سانتياغو للارتقاء بمستوى التعاون مع المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، بما يخدم تعزيز وتوطيد الحكم الديمقراطي في الديمقراطيات الناشئة والمستعادة، مع الإقرار في الوقت نفسه بتفرّد الغاية التي تسعى إليها كل منظمة. |
En outre, l'Union européenne fait sien l'appel lancé dans le Document final de 2000 aux États dotés d'armes nucléaires afin qu'ils fassent preuve de plus de transparence quant à leurs capacités nucléaires et à l'application des accords en vertu de l'article VI et, en guise de mesure volontaire de confiance, qu'ils favorisent les progrès en matière de désarmement. | UN | 20 - ويؤيد الاتحاد، علاوة على ذلك، النداء الوارد في الوثيقة الختامية لعام 2000 من أجل زيادة شفافية الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بقدرات الأسلحة وتنفيذ الاتفاقات عملا بالمادة السادسة ودعم إحراز مزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح، كتدبير من التدابير الطوعية لبناء الثقة. |
Nous partageons la préoccupation générale face aux conflits sanglants qui font encore rage, et nous appuyons l'appel contenu dans la Déclaration de Managua selon laquelle il faut leur trouver des solutions politiques pacifiques. | UN | ونحن نتشاطر القلـــق العـــام حيال الصراعات الدموية التي لا تزال محتدمة، ونؤيد النداء الوارد في إعلان ماناغوا بإيجاد حلول سلمية وسياسية. |
Ma délégation se félicite de l'appel lancé en faveur d'un moratoire sur l'exportation de mines terrestres et fait sien l'appel contenu dans le rapport de 1994 du Secrétaire général sur les activités de l'Organisation afin que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour limiter la production, l'utilisation et la vente de mines terrestres antipersonnel en vue de leur interdiction totale. | UN | يرحب وفد بلادي بالمطالبة بوقف مؤقت لتصدير اﻷلغام اﻷرضية ويؤيد النداء الوارد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة لعام ٤٩٩١، بضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير للحد من إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ومن استخدامها وبيعها، عمـلا علــى تحقيق حظر شامل. |
33. Le projet d'appel publié sous la cote CCW/AP.II/CONF.4/CRP.2, ainsi modifié, est adopté. | UN | 33- اعتُمد مشروع النداء الوارد في الوثيقة (CCW/AP.II/CONF.4/CRP.2) بصيغته المعدَّلة. |