"النزاعات العرقية" - Traduction Arabe en Français

    • conflits ethniques
        
    • des conflits interethniques
        
    • conflits raciaux
        
    • conflit interethnique
        
    • les conflits interethniques
        
    • les différends ethniques
        
    On n’a toujours pas trouvé de recette miracle pour régler les conflits ethniques. UN ولم تكن هناك مخططات أو صيغ تبشر بتسوية النزاعات العرقية.
    Beaucoup des conflits ethniques qui ont éclaté depuis 10 ans ont leur source dans l'exclusion sociale et le dénuement. UN وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر.
    77. De graves conflits ethniques en 1972, 1987, 1988 et 1991 ont contraint plusieurs centaines de milliers de Burundais à chercher refuge au Rwanda, en République-Unie de Tanzanie et au Zaïre. UN ٧٧- أجبرت النزاعات العرقية العنيفة في اﻷعوام ٢٧٩١، و٧٨٩١، و٨٨٩١، و١٩٩١ مئات اﻵلاف من اللاجئين البورونديين على التماس ملاذ في أوغندا، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وزائير.
    Lors des conflits interethniques qui y ont eu lieu, la Bosnie a été le théâtre de très nombreux crimes internationaux graves, et l'État ne disposait pas des moyens nécessaires pour engager les poursuites requises pendant la période d'après conflit. UN وكان عدد كبير جدا من الجرائم الدولية الخطيرة قد ارتكب في البوسنة خلال النزاعات العرقية التي دارت رحاها هنالك، وهي الجرائم التي كانت الدولة غير قادرة على مقاضاتها في حالة ما بعد انتهاء النزاع.
    49. C'est seulement dans quelques cas, dans lesquels sont présents d'autres aspects plutôt politiques et militaires, que ces conflits raciaux et ethniques ont dégénéré en conflits armés. UN 49- وهناك حالات قليلة فقط تفضي فيها فعلاً مثل هذه النزاعات العرقية والإثنية إلى نزاعات مسلحة وهي حالات تنطوي على اعتبارات سياسية وعسكرية مختلفة.
    Au cours de la période considérée, les conditions de sécurité dans le nord-est de la République centrafricaine ont continué d'être marquées par le conflit interethnique, le banditisme et la criminalité transfrontières, qui demeurent la principale menace contre la sécurité et la stabilité dans les régions de Vakaga et de Haute-Kotto. UN 44 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الحالة الأمنية في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى تعتريها النزاعات العرقية واللصوصية والنشاط الإجرامي عبر الحدود. وظلت هذه أبرز تهديدات للأمن والاستقرار في إقليمي فاكاغا وكوتو العليا.
    A. conflits ethniques dans le Kivu UN ألف - النزاعات العرقية في شمال كيفو ٥٨ - ٥٩ ٧١
    Pour réaliser par la force leur oeuvre de destruction, les partisans du séparatisme agressif attisent les flammes de conflits ethniques sanglants, menaçant ainsi gravement la paix des États et de l'ensemble du monde. UN وتقوم طغمة ذوي النزعة الانفصالية العدوانية، في مساعيهم الرامية الى تحقيق أهدافهم المدمرة عن طريق القوة، بتأجيج أوار النزاعات العرقية الدموية مما يشكل تهديدا خطيرا لسلم الدول والعالم بأسره.
    À ce propos, des précisions ont été demandées sur ce que le Nigéria faisait actuellement sur le plan international afin d'honorer son engagement de combattre la discrimination raciale et, en particulier, afin de fournir une assistance dans de nombreuses régions d'Afrique pour le règlement des conflits ethniques. UN وفي هذا السياق، طلبوا معلومات عما تقوم به نيجيريا حاليا على المستوى الدولي للوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة التمييز العنصري، ولا سيما للمساعدة على تسوية النزاعات العرقية في أنحاء عديدة من أفريقيا.
    Extrêmement préoccupé par la montée des conflits ethniques et l’insuffisance des tentatives faites pour les prévenir et les atténuer dans la région des Grands Lacs et dans certaines autres régions d’Afrique, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد النزاعات العرقية وعدم كفاية المحاولات الرامية إلى منع نشوبها والتخفيف منها في منطقة البحيرات الكبرى وبعض المناطق اﻷخرى في أفريقيا،
    Les défis sans cesse croissants auxquels doit faire face le monde, particulièrement la persistance des conflits ethniques, la dégradation de l'environnement, la criminalité transnationale et le terrorisme ne pourront être relevés que par des efforts collectifs sous l'égide de l'ONU. UN فالتحديات العالمية المتزايدة وبخاصة النزاعات العرقية وتردي البيئة والجريمة العابرة للحدود واﻹرهاب لا يمكن مواجهتها إلا بالجهود المتضافرة لﻷمم المتحدة.
    Il est ressorti des débats que les femmes demeuraient les premières victimes et les plus vulnérables face à la pauvreté, l'analphabétisme, les lois discriminatoires, la violence dans les foyers, les lieux de travail, les rues, ainsi que l'escalade des conflits ethniques. UN وقد اتضح من المناقشات أن المرأة ما زالت الضحية الأولى والأكثر تعرضاً للفقر، والأمية، والقوانين التمييزية، والعنف في المنزل ومكان العمل والشارع، فضلاً عن النزاعات العرقية المتصاعدة.
    La population de la Fédération de Russie est préoccupée par les conflits ethniques et les crises humanitaires qui persistent en Afrique, les catastrophes naturelles, les maladies et le déplacement forcé de centaines de milliers d'Africains. UN بيد أن ما يثير قلق الشعب الروسي هو استمرار النزاعات العرقية في أفريقيا، وكذلك اﻷزمات اﻹنسانية، والكوارث الطبيعية، واﻷمراض، والتشريد والنزوح القسري لﻵلاف من البشر.
    Chaque jour, le fléau des conflits ethniques ou religieux, la xénophobie, le terrorisme et les détentions arbitraires frappent des populations qui vivent déjà dans la précarité. UN ففي كل يوم يعاني السكان الذين تتسم أحوال عيشهم بالهشاشة أصـــلا من ويلات النزاعات العرقية أو الدينية وكراهية اﻷجانب واﻹرهاب والاحتجاز التعسفي.
    Le Koweït note avec grand regret que les conflits ethniques, religieux et civils entre les chefs de tribus persistent aussi bien en Afghanistan qu'en Somalie. UN " تلاحظ الكويت بكل أسف أن النزاعات العرقية والطائفية والحروب اﻷهلية بين زعماء القبائل في كل من أفغانستان والصومال ما زالت مستمرة.
    À ce propos, des précisions ont été demandées sur ce que le Nigéria faisait actuellement sur le plan international afin d'honorer son engagement de combattre la discrimination raciale et, en particulier, afin de fournir une assistance dans de nombreuses régions d'Afrique pour le règlement des conflits ethniques. UN وفي هذا السياق، طلبوا معلومات عما تقوم به نيجيريا حاليا على المستوى الدولي للوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة التمييز العنصري، ولا سيما للمساعدة على تسوية النزاعات العرقية في أنحاء عديدة من أفريقيا.
    En réponse, la délégation auteur a indiqué que la disposition se justifiait par la nécessité de tenir compte de la réapparition des conflits interethniques, linguistiques et confessionnels qui font généralement une proportion beaucoup plus élevée de victimes civiles. UN وردا على ذلك، لاحظ الوفد المقدم للورقة أنه تمت صياغة هذا الحكم على نحو يأخذ في الاعتبار نشوب النزاعات العرقية واللغوية والدينية من جديد، وهي نزاعات عادة ما تسفر عن ارتفاع نسب الاصابات بين المدنيين.
    Elle a également permis de venir en aide aux victimes des conflits interethniques dont les régions de Masisi et d’Uvira-Fizi ont été le théâtre. UN كما قُدمت المساعدة الطارئة لضحايا النزاعات العرقية في منطقتي ماسيسي وأوفيرا - فيزي.
    À l'instar des systèmes d'alerte précoce pour les catastrophes dues aux intempéries, dont la nécessité est désormais solidement établie, il faut mettre en place un système permettant de prévenir des conflits raciaux, ethniques ou religieux potentiellement explosifs. UN وكما أن الحاجة إلى نظم الإنذار المبكر في ما يتعلق بالكوارث المرتبطة بالأحوال الجوية باتت راسخة، لا بد أيضا من إقرار نظام رصد وقائي للكشف عن النزاعات العرقية والإثنية والدينية التي تنذر باحتمال الانفجار.
    Les armes nucléaires ne nous seront d'aucun secours pour régler les différends ethniques, religieux et frontaliers dont l'Asie est le théâtre. UN ولن تساعد الأسلحة النووية كثيرا في النزاعات العرقية والدينية أو النزاعات الحدودية الجارية في آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus