"النزاعات المسلحة التي" - Traduction Arabe en Français

    • conflits armés qui
        
    • un conflit armé qui
        
    • conflit armé auxquelles
        
    • des conflits armés
        
    • de conflits armés
        
    • conflits armés ayant
        
    • aux conflits armés
        
    • conflits armés auxquels
        
    Ces conflits armés qui ont émaillé la seconde moitié du XXe siècle ont été le principal motif de préoccupation de l'Organisation. UN وما فتئت هذه النزاعات المسلحة التي نشبت على مدى النصف الثاني من القرن العشرين، مدعاة قلق ﻷجهزة اﻷمم المتحدة.
    Ils sont également des éléments sous-jacents des conflits armés qui ont déchiré ces pays. UN كما أن عملية التمييز والتهميش هذه توقد النزاعات المسلحة التي تمزق المنطقة.
    Le processus d'Esquipulas a été décisif en ce qu'il a facilité le règlement pacifique des différents conflits armés qui avaient ravagé différents pays de la région. UN وكانت عملية اسكيبولاس مفيدة في التوصل الى حلول سلمية لمختلف النزاعات المسلحة التي دمرت بلدانا مختلفة في المنطقة.
    c) Des renseignements au sujet des parties à un conflit armé qui sont soupçonnées sérieusement de se livrer systématiquement au viol ou à d'autres formes de violence sexuelle dans des situations dont le Conseil est saisi. UN (ج) معلومات تتعلق بأطراف النزاعات المسلحة التي يشتبه بشكل موثوق في أنها ترتكب على نحو منتظم أعمال الاغتصاب أو غير ذلك من أشكال العنف الجنسي، فيما يتعلق بالحالات المدرجة على جدول أعمال المجلس.
    Les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. UN وينطبق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Cependant, l'article 12 exclut l'application de la Convention aux actes de prise d'otages commis au cours de conflits armés au sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. UN بيد أن المادة 12 تستبعد انطباق الاتفاقية على حالات أخذ الرهائن المرتكبة خلال النزاعات المسلحة التي تشملها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977.
    Plus récemment, depuis qu'a été entreprise la réduction des armes nucléaires et avec le nombre croissant des conflits armés ayant recours aux armes classiques, on a pu observer une plus grande prise de conscience de la nécessité de traiter également des questions concernant le désarmement portant sur les armes classiques. UN ولكن من عهد جد قريب بدأ ببداية إجراء التخفيضات في اﻷسلحة النووية، ومع تزايد عدد النزاعات المسلحة التي تستخدم فيها اﻷسلحة التقليدية، ازداد الوعي بالحاجة إلى معالجة مسألة نزع السلاح التقليدي.
    À côté de la pauvreté, il y a aussi le phénomène des conflits armés qui sévissent dans le monde, et plus particulièrement en Afrique. UN بالإضافة إلى الفقر، ثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة النزاعات المسلحة التي انتشرت في العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    Quelque 450 000 personnes auraient été déplacées au Myanmar à cause des conflits armés qui sévissent dans tout le pays. UN ويقال إن نحو 000 450 شخص تعرض للتشريد الداخلي في ميانمار بسبب النزاعات المسلحة التي تدور في جميع أنحاء البلد.
    31. Il est essentiel de renforcer la solidarité internationale pour qu'il soit mis fin aux conflits armés qui contraignent les populations à quitter leurs foyers. UN ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم.
    La Conférence a accompli d'autres progrès ayant des répercussions importantes, à savoir l'extension du champ d'application du Protocole II aux conflits armés qui ne revêtent pas un caractère international. UN وقد أحرز المؤتمر مزيداً من التقدم له مضاعفات هامة متمثلة في توسيع نطاق تطبيق البروتوكول الثاني ليشمل النزاعات المسلحة التي ليس لها طابعٌ دوليٌ.
    Cependant, il ressort des entretiens que, pour la majorité des responsables de missions, la prévention des conflits est l'objectif ultime du maintien de la paix, l'interposition dans les conflits armés qui mettent en jeu la sécurité des civils n'intervenant qu'en dernier ressort. UN بيد أن المقابلات أظهرت أن معظم قادة البعثات يعتبرون أن منع نشوب النزاعات هو الهدف النهائي لبعثات حفظ السلام، بينما يُلجأ إلى التدخل للفصل بين أطراف النزاعات المسلحة التي تمس المدنيين كإجراء أخير.
    Le Gouvernement doit également faire le nécessaire pour mettre un terme aux conflits armés qui persistent dans les différentes régions frontalières et éviter que les combats ne reprennent dans les régions où est appliqué un cessez-le-feu. UN ويجب على الحكومة أيضا أن تتخذ تدابير لإنهاء النزاعات المسلحة التي لا تزال جارية على طول المناطق الحدودية المختلفة وتجنب استئناف القتال في مناطق وقف إطلاق النار.
    Deuxièmement, les responsabilités du Conseil de sécurité doivent s'étendre aux autres conflits armés qui déchirent l'Afrique, et ne pas se limiter à ceux qui revêtent un intérêt particulier pour ses membres influents ou qui ne présentent pas de danger pour son implication éventuelle. UN ثانيا، يجب أن تمتد مسؤولية مجلس الأمن إلى كافة النزاعات المسلحة التي تمزق أفريقيا، وليس إلى مجرد تلك المواقع التي تحظى باهتمام بعض أعضائه الفاعلين، أو تلك التي لا يرى فيها أية مخاطر قد تثنيه عن التدخل فيها.
    c) Des renseignements au sujet des parties à un conflit armé qui sont soupçonnées sérieusement de se livrer systématiquement au viol ou à d'autres formes de violence sexuelle dans des situations dont il est saisi; UN (ج) معلومات تتعلق بأطراف النزاعات المسلحة التي يشتبه بشكل موثوق أنها ترتكب على نحو منظم أعمال الاغتصاب أو غير ذلك من أشكال العنف الجنسي، فيما يتعلق بالحالات المدرجة على جدول أعمال المجلس؛
    c) Des renseignements au sujet des parties à un conflit armé qui sont soupçonnées sérieusement de se livrer systématiquement au viol ou à d'autres formes de violence sexuelle dans des situations dont le Conseil est saisi; UN (ج) معلومات تتعلق بأطراف النزاعات المسلحة التي يشتبه بشكل جدّي في أنها ترتكب على نحو منظم أعمال الاغتصاب أو غير ذلك من أشكال العنف الجنسي، فيما يتعلق بالحالات المدرجة على جدول أعمال المجلس؛
    51. Même si l'on considère (à tort) que la lutte menée au plan mondial contre le terrorisme international constitue dans sa totalité une < < guerre > > aux fins de l'application des troisième et quatrième Conventions de Genève, le droit international des droits de l'homme reste applicable: le Pacte s'applique aussi dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. UN 51- وحتى في حالة " الخطأ " () في تصنيف النضال العالمي ضد الإرهاب الدولي برمته على أنه " حرب " بغرض تطبيق اتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يظل واجب التطبيق. ويكون العهد واجب التطبيق أيضاً في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Quant au Rapporteur spécial, il estime que le mandat de la Commission doit être interprété avec souplesse et qu'il est suffisamment large pour englober les effets de conflits armés impliquant un seul État. UN ويرى المقرر الخاص من جهته أنه ينبغي تفسير ولاية اللجنة بمرونة تجعلها من الاتساع بحيث تشمل آثار النزاعات المسلحة التي تشترك فيها دولة واحدة.
    L'histoire regorge d'exemples de conflits armés ayant entraîné la suspension d'accords aériens internationaux. UN 54 - يزخر التاريخ بأمثلة النزاعات المسلحة التي تسببت في تعليق الاتفاقات الجوية الدولية().
    La Cour est compétente, entre autres, pour les violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés ne présentant pas un caractère international. UN فاختصاص المحكمة يشمل جملة أمور منها الانتهاكات الجسيمة للقوانين والأعراف السارية على النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي.
    Plus encore, nous savons aujourd'hui que la plupart des conflits armés auxquels l'Organisation des Nations Unies doit faire face sont des conflits qui se déroulent à l'intérieur même des nations. UN وأكثر من ذلك، فنحن نعلم اليوم أن معظم النزاعات المسلحة التي يتعين على اﻷمم المتحدة التصدي لها نزاعات تدور داخل اﻷمم ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus