"النزاعات المسلحة وبعدها" - Traduction Arabe en Français

    • et après les conflits armés
        
    • après les conflits armés et
        
    • et après un conflit armé
        
    Conscientes que pendant des siècles, les femmes et les filles ont été exposées de façon systématique au viol et à des violences sexuelles pendant et après les conflits armés, UN وإذ تسلم بأن النساء والفتيات يتعرضن، منذ قرون، خلال النزاعات المسلحة وبعدها للاغتصاب المنهجي والعنف الجنسي،
    Le bien-être physique et psychologique des enfants durant et après les conflits armés est aussi parmi ses priorités. UN ويمثل رفاه اﻷطفال الجسدي والنفسي أثناء النزاعات المسلحة وبعدها أولوية أخرى لليونيسيف.
    Je saisis également cette occasion pour rappeler à tous les États la responsabilité qu'ils ont de veiller à la protection efficace des populations civiles pendant et après les conflits armés. UN كما أغتنم هذه الفرصة لتذكير جميع الدول بالمسؤولية التي تقع عليها والمتمثلة في كفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.
    Son application scrupuleuse réduira de manière significative le nombre de civils tués et blessés par des restes explosifs de guerre pendant et après les conflits armés. UN ومن شأن تنفيذه بحذافيره أن يؤدي إلى الحد بشكل كبير من عدد القتلى المدنيين والمصابين جراء مخلفات الحرب من المتفجرات أثناء وقوع النزاعات المسلحة وبعدها.
    La mise en œuvre des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général permettra d'améliorer la protection des femmes et des filles pendant et après les conflits armés et représente une tâche essentielle pour les années à venir. UN وسيحسن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام حماية النساء والفتيات أثناء النزاعات المسلحة وبعدها وسيشكل تحدياً رئيسياً للسنوات القادمة.
    Il rappelle à tous les États qu'ils doivent assurer une protection efficace aux populations civiles durant et après un conflit armé, et que l'Organisation des Nations Unies a pour mission de les aider dans leurs efforts. UN وذكَّر جميع الدول بمسؤوليتها عن توفير الحماية الفعالة للسكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة وبعدها على حد سواء؛ وقال إن الأمم المتحدة ستساعدها في جهودها.
    À sa connaissance, rien ne prouve que ces mines en particulier présentent une menace réelle et causent des pertes en vies humaines et des souffrances pendant et après les conflits armés et que ce ne serait pas le cas pour les dispositifs explosifs improvisés par exemple. UN وليس هناك ما يثبت في رأيه أن هذه الألغام تحديدا تمثل خطراً حقيقياً وتتسبب في فقدان أرواح بشرية ومعاناة أثناء النزاعات المسلحة وبعدها وأن ذلك لا ينطبق على الأجهزة المتفجرة المرتجلة على سبيل المثال.
    La Fédération de Russie ne dispose pas à ce jour de données attestant que les mines antivéhicule causent de nombreuses pertes et souffrances humaines durant et après les conflits armés. UN وقال إن الاتحاد الروسي لا توجد لديه حتى اليوم بيانات تدل على أن الألغام المضادة للمركبات تسبب خسائر عديدة ومعاناة بشرية كبيرة أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.
    Rien ne confirme que ces mines en particulier présenteraient une menace réelle et causeraient des pertes en vies humaines et des souffrances pendant et après les conflits armés et que ce ne serait pas le cas pour les dispositifs explosifs improvisés par exemple. UN حيث لا يوجد ما يؤكد أن هذه الألغام بصفة خاصة تمثل تهديداً حقيقياً وتسبب خسائر في الأرواح البشرية ومعاناة خلال النزاعات المسلحة وبعدها ولكن يكون ذلك هو الحال بالنسبة للأجهزة المتفجرة المرتجلة الاستخدام على سبيل المثال.
    Dès lors que l'on sait que ces munitions frappent sans discrimination, pourquoi l'emploi en serait-il autorisé pendant douze ans encore? La faculté de différer le respect de telles dispositions ne servirait qu'à légitimer l'emploi d'armes à sous-munitions qui frappent sans discrimination et ne ferait pas avancer la réalisation de l'objectif ultime, qui est de protéger les civils pendant et après les conflits armés. UN ولما كنا نعلم أن هذه الذخائر ذات آثار عشوائية، فلِمَ ترخيص استخدامها لمدة 12 عاماً إضافية؟ إن إمكانية تأجيل التقيد بتلك الأحكام لن تؤدي إلا إلى إضفاء الشرعية على استخدام ذخائر عنقودية عشوائية الأثر، ولن تساعد على تحقيق الغاية المنشودة، وهي حماية المدنيين أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.
    Le Mexique est disposé à contribuer pleinement à l'adoption, dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, d'un instrument juridiquement contraignant en ce qui concerne les armes à sous-munitions, à condition que cet instrument représente une véritable contribution au droit international humanitaire, aboutissant à une réduction effective des conséquences néfastes de ces armes durant et après les conflits armés. UN والمكسيك مستعدة للمساهمة التامة في اعتماد صك قانوني ملزم بشأن الذخائر العنقودية، في إطار اتفاقية استعمال أسلحة تقليدية معينة، على أن يسهم هذا الصك إسهاماً حقيقاً في القانون الإنساني الدولي، ويفضي إلى تقليل فعلي للعواقب الوخيمة لهذه الأسلحة أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.
    Reconnaissons que les munitions en grappe qui frappent le plus souvent sans discrimination ou qui risquent fort de devenir des restes explosifs de guerre suscitent de graves inquiétudes en raison de leur impact humanitaire pendant et après les conflits armés, UN نسَلِّم بأن الذخائر العنقودية يمكن أن تثير قلقاً إنسانياً بالغاً أثناء النزاعات المسلحة وبعدها لأنها يمكن أن تسفر عن إحداث آثار عشوائية و/أو لاشتداد خطر تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب؛
    Reconnaissons que les munitions en grappe qui frappent le plus souvent sans discrimination ou qui risquent fort de devenir des restes explosifs de guerre suscitent de graves inquiétudes en raison de leur impact humanitaire pendant et après les conflits armés, UN نسَلِّم بأن الذخائر العنقودية يمكن أن تثير قلقاً إنسانياً بالغاً أثناء النزاعات المسلحة وبعدها لأنها يمكن أن تسفر عن إحداث آثار عشوائية و/أو لاشتداد خطر تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب؛
    70. Il est devenu évident au cours de l'année écoulée que le Protocole fait partie d'un arsenal de moyens de protection des populations pendant et après les conflits armés mais qu'il ne peut pas avoir d'impact sur l'emploi, la production, le stockage et le transfert des armes à sousmunitions. UN 70- وقال إنه أصبح من الواضح خلال العام المنصرم أن البروتوكول يشكل جزءً من ترسانة وسائل حماية السكان أثناء النزاعات المسلحة وبعدها ولكنه لا يمكن أن يكون له أثر على استعمال الأسلحة ذات الذخائر الصغيرة وإنتاجها وتخزينها ونقلها.
    50. M. NAESS (Norvège) dit que des instruments juridiquement contraignants concernant les restes explosifs de guerre et les mines autres que les mines antipersonnel sont essentiels pour réduire les souffrances endurées par les civils pendant et après les conflits armés. UN 50- السيد نائس (النرويج): قال إن الصكوك الملزمة قانوناً المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وبالألغام غير الألغام المضادة للأفراد على حد سواء لا غنى عنها لتخفيف معاناة المدنيين خلال النزاعات المسلحة وبعدها.
    La Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit, lancée en 2007, vise à intensifier les mesures prises par le système des Nations Unies contre la violence sexuelle pendant et après les conflits armés et à en améliorer la coordination. UN 66 - وأطلقت مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في النزاعات (مبادرة الأمم المتحدة) في عام 2007 لتكثيف استجابة منظومة الأمم المتحدة للعنف الجنسي وتنسيقها على نحو أفضل أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.
    46. Document essentiel, la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité garde un rôle clef dans l'action menée pour renforcer la protection des droits humains des femmes et des filles pendant et après les conflits armés et dans la reconnaissance du fait que les violences sexuelles contre les femmes pendant les conflits armés ont un impact négatif majeur sur la paix et la sécurité internationales. UN 46- ويؤدي قرار مجلس الأمن 1325(2000) المعني بالمرأة والسلام والأمن، بوصفه وثيقة أساسية، دوراً حيوياً في الجهود المبذولة لتعزيز حماية حقوق الإنسان للمرأة والطفلة خلال النزاعات المسلحة وبعدها وفي الإقرار بأن للعنف الجنسي الموجه ضد المرأة وقت النزاعات المسلحة أثراً سلبياً وخيماً في السلام والأمن الدوليين.
    Les événements actuels attestent qu'il importe de disposer de règles clairement définies régissant les relations interétatiques tant pendant qu'après les conflits armés, et de protéger les intérêts des nombreuses parties affectées par ceux-ci. UN وأوضح أن الأحداث الجارية تبيّن أهمية وضع قواعد محددة بوضوح لتنظيم العلاقات بين الدول أثناء النزاعات المسلحة وبعدها على حد السواء، وحماية مصالح العديد من الأطراف المتضررة منها.
    Il rappelle à tous les États qu'ils doivent assurer une protection des populations civiles durant et après un conflit armé et que l'Organisation des Nations Unies a pour mission de les aider dans leurs efforts. UN وذكر جميع الدول بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين أثناء النزاعات المسلحة وبعدها على السواء وقال إن الأمم المتحدة على استعداد لمساعدتها في جهودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus