Un des objectifs majeurs de la Décennie du droit international consiste à promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ومن اﻷهداف الرئيسية لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تعزيز طرق ووسائل تسوية النزاعات بين الدول سلميا. |
Elle s'oppose à la guerre en tant que mode de règlement des différends entre États et mène sa politique internationale en conformité avec les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهي ترفض الحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول، وفي سياستها الدولية، وتتمسك بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات. |
Le fait de régler les différends entre exploitants et régulateurs, ou entre exploitants et consommateurs, contribuerait également à cet objectif. | UN | ومن المفيد أن تعالَج النزاعات بين المشغلين والمنظمين، وكذلك بين المشغلين والمستهلكين. |
Le multilatéralisme et le dialogue demeurent la meilleure façon de régler les conflits entre États. La délégation mexicaine votera en faveur du texte. | UN | وتبقى تعددية الأطراف والحوار أفضل سبيل لفض النزاعات بين الدول وسيصوت وفد بلده مؤيدا لمشروع القرار. |
Elle est convenue que la proposition d'encourager le recours à la médiation dans le règlement des litiges entre investisseurs et États méritait d'être étudiée plus avant. | UN | واتَّفقت اللجنةُ على أنَّ الاقتراح الداعي إلى تعزيز استخدام الوساطة في سياق حلّ النزاعات بين المستثمرين والدول يستحق مزيداً من النظر. |
Le présent Colloque voudra peut-être noter qu'à cet égard, certains aspects des travaux de la CNUDCI sur la transparence dans les litiges entre investisseurs et États sont pertinents. | UN | ولعلَّ هذه الندوة تود الإحاطة علماً بأنَّ عمل الأونسيترال بشأن الشفافية في النزاعات بين المستثمر والدولة تتضمن مناقشات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Bien qu'il puisse être utile pour les États de recevoir une assistance technique s'ils le souhaitent, un mécanisme ayant le pouvoir de formuler des propositions contraignantes pour le règlement des différends entre États semble difficile à accepter. | UN | وبينما قد يكون من المفيد للدول أن يكون بوسعها تلقي المساعدة التقنية إذا رغبت فيها سوف يكون من الصعب قبول آلية لديها سلطة إصدار مقترحات ملزمة فيما يختص بتسوية النزاعات بين الدول. |
Le Gouvernement koweïtien appuie le règlement pacifique des différends entre États. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لتسوية النزاعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
Nous suivons avec la plus grande attention toute nouvelle décision de la Cour, qu'elle porte sur des différends entre des parties ou qu'il s'agisse d'avis consultatifs. | UN | ونحن نرصد، ونولي أكبر اهتمام ممكن لكل قرار جديد للمحكمة، سواء في النزاعات بين الأطراف أو فيما يتعلق بالفتاوى. |
7. Règlement des différends entre prestataires de services publics 51-53 17 | UN | تسوية النزاعات بين مقدمي الخدمات العمومية |
En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue en tant que voies idoines pour régler les différends entre les États. | UN | كما تُشكِّل تلك التدابير رفضاً للتفاوض والدبلوماسية والحوار، بصفتها الوسائل الملائمة لحلّ النزاعات بين الدول. |
les différends entre Parties font l'objet d'un arbitrage, conformément à l'article 14 de la Convention7. | UN | ويتم التحكيم فيما يخص النزاعات بين الأطراف طبقاً للمادة 14 من الاتفاقية 7. |
Il conviendrait de renoncer à la mentalité de la guerre froide et à la politique des rapports de force et de régler les différends entre États par le dialogue et la coopération. | UN | يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون. |
Toutefois, il n'englobe pas et ne résout pas les conflits entre les milices dans le sud, dans la région du Darfour à l'ouest ni dans l'est du pays. | UN | بيد أنه لم يشمل أو يحل النزاعات بين الميليشيات في الجنوب، أو في إقليم دارفور غرب السودان، أو في الإقليم الشرقي للسودان. |
Il a été le premier Président du Centre Henry Dunant pour le dialogue humanitaire, à Genève, qui sert de médiateur dans les conflits entre États et en leur sein. | UN | وشغل منصب أول رئيس لمركز هنري دونان للحوار الإنساني في جنيف، الذي يضطلع بالوساطة في النزاعات بين الدول وداخلها. |
En tant que principe fondamental, le Nicaragua rejette le langage de la guerre entre les peuples et rejette la guerre comme moyen de résoudre les conflits entre États. | UN | كمبدأ أساسي، ترفض نيكاراغوا لغة الحرب بين الشعوب والحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
3. L'ouverture de procédures judiciaires multiples ou concurrentes liées à un investissement est perçue comme un problème croissant dans le domaine des litiges entre investisseurs et États. | UN | 3- تُعتبر الإجراءات القضائية المتعدِّدة أو المتزامنة الناشئة عن استثمار ما مسألة إشكالية على نحو متزايد في مجال النزاعات بين المستثمرين والدول. |
Avocat et conseil devant la Cour internationale de Justice dans les litiges entre le Burkina Faso et le Mali, le Tchad et la Jamahiriya arabe libyenne, la Namibie et le Botswana, le Cameroun et le Nigéria, la Malaisie et l'Indonésie. | UN | محام ومستشار أمام محكمة العدل الدولية في النزاعات بين بوركينا فاسو ومالي وبين تشاد والجماهيرية العربية الليبية وبين ناميبيا وبوتسوانا وبين الكاميرون ونيجيريا وبين ماليزيا وإندونيسيا. |
La semaine dernière, on a parlé de résoudre les conflits interpersonnels sans colère ou violence. | Open Subtitles | الأسبوع الماضي، تحدثنا عن حلّ النزاعات بين الأفراد دون الغضب أو العنف |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. | UN | في حالة النزاعات بين أكثر من طرفين، تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة أعضاءها في اللجنة بالاتفاق المشترك. |
53. Les lois internes prévoient souvent des procédures administratives pour le règlement de différends entre prestataires de services publics. | UN | ٣٥- لكن القوانين المحلية كثيرا ما تنشئ اجراءات ادارية لمعالجة النزاعات بين مقدمي الخدمات العمومية. |
On est passé du conflit entre États, objet traditionnel du droit humanitaire, au conflit armé à l'intérieur des États et à une accentuation des tensions et troubles intra—États à la limite du conflit armé proprement dit. | UN | فقد حدث تحول من النزاعات بين الدول. وهو التركيز الرئيسي للقانون الإنساني - إلى النزاعات المسلحة داخل الدول، وتصاعد التوترات والاضطرابات داخل الدول دون أن تصل إلى النزاعات المسلحة الصريحة. |
Ceci revêt une importance particulière s'agissant des conflits interétatiques. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة في حالة النزاعات بين الدول. |