"النزاعات والأزمات" - Traduction Arabe en Français

    • des conflits et des crises
        
    • conflit et de crise
        
    • conflits et les crises
        
    • un conflit ou une crise
        
    • des crises et des conflits
        
    • de conflit ou de crise
        
    • un conflit ou d'une crise
        
    • conflits et de crises
        
    En tant qu'État Membre de l'Organisation depuis sa création en 1945, la Nouvelle-Zélande a toujours soutenu les activités protégeant la dignité humaine fondamentale, y compris dans le contexte des conflits et des crises politiques. UN وقد دأبت نيوزيلندا، باعتبارها دولة عضوا في الأمم المتحدة منذ إنشائها في عام 1945، على دعم الإجراءات الرامية لحماية الكرامة الإنسانية الأساسية، بما في ذلك في سياق النزاعات والأزمات السياسية.
    Il a fait remarquer que les pays d'Afrique de l'Ouest avaient récemment évité des conflits et des crises violentes mais qu'ils avaient dû faire face à des menaces transnationales qui resurgissaient. UN وأشار إلى أنه مع نجاة بلدان غرب أفريقيا من النزاعات والأزمات المتسمة بالعنف خلال تلك الفترة الأخيرة، فقد كان يتعين عليها مع ذلك أن تتصدى لعودة ظهور التهديدات العابرة للحدود.
    Formation à la gestion des conflits et des crises UN تدريب في مجال إدارة النزاعات والأزمات
    La décision de convoquer cette session spéciale traduit notre préoccupation croissante face à la persistance des situations de conflit et de crise sur le continent, malgré les multiples efforts déployés pour les régler. UN 2 - يعكس قرار عقد هذه الدورة الخاصة قلقنا المتزايد من استمرار النزاعات والأزمات في القارة على الرغم من الجهود الكثيرة المبذولة حتى الآن لتسويتها.
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Il s'agit maintenant de savoir de quelle manière on peut faire avancer l'exécution des mandats et des engagements après un conflit ou une crise. UN والسؤال المطروح الآن هو كيف السبيل إلى النهوض بتنفيذ الولايات والالتزامات في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات.
    Le Forum des îles du Pacifique reste attaché aux arrangements et aux mécanismes collectifs pour aider les gouvernements de la région à se relever des crises et des conflits nationaux. UN ويبقى منتدى جزر المحيط الهادئ ملتزما بالترتيبات والآليات الجماعية لمساعدة الحكومات الإقليمية التي تتعافى من النزاعات والأزمات الوطنية.
    Ces dernières années, les indicateurs socioéconomiques, déjà faibles, ont continué à se dégrader à cause, précisément des conflits et des crises successives. UN وفي السنوات الأخيرة، ظلت المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، الضعيفة أصلا، تتدهور بسبب النزاعات والأزمات المتعاقبة تحديداً.
    Grâce à ces partenariats, la question des violences sexuelles commises en période de conflit bénéficiera d'une attention accrue dans le débat public et le Représentant spécial pourra user de son influence en tant qu'avocat indépendant pour diriger les projecteurs de l'actualité sur des conflits et des crises oubliés où les violences sexuelles se poursuivent sans entrave. UN ومن خلال هذه الشراكات، يضع الممثل الخاص مسألة العنف الجنسي المتصل بالنزاعات في دائرة الضوء في المناقشات العامة، ويستغل مكانته كناشط مستقل في مجال الدعوة لحث وسائط الإعلام على تسليط الضوء على النزاعات والأزمات التي طواها النسيان حيث لا يزال العنف الجنسي يُرتكب فيها بلا رادع.
    g) Violence des conflits et des crises dans les villes. UN (ز) النزاعات والأزمات العنيفة الناشئة في المدن.
    M. Bambara (Burkina Faso) dit que l'aggravation des conflits et des crises a augmenté le rôle des opérations de maintien de la paix et rendu leur organisation plus complexe et plus délicate. UN 38 - السيد بامبارا (بوكينا فاسو): قال إن النزاعات والأزمات المتزايدة السوء زادت دور عمليات حفظ السلام وجعلت تنظيمها أكثر تعقيدا وحساسية.
    L'initiative de renforcement des moyens civils vise à instaurer un partenariat étroit entre les États Membres et entre le Secrétariat, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour approuver et mettre en œuvre des mesures de renforcement des capacités et élaborer des approches novatrices en vue d'appuyer l'édification d'institutions nationales après des conflits et des crises. UN 17 - وختمت قائلة إن المبادرة المتعلقة بالقدرات المدنية تهدف إلى إقامة شراكة وثيقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في إقرار وتطبيق تدابير بناء القدرات وفي وضع نهُج ابتكارية لدعم بناء المؤسسات على الصعيد الوطن في أعقاب النزاعات والأزمات.
    Ces dernières années ont été le témoin d'une série de crises internationales sans précédent : crises financières et économiques mondiales, crises alimentaires/énergétiques, changements climatiques, sans compter la multiplication des conflits et des crises humanitaires comme le récent séisme en Haïti. UN 6 - شهدت السنوات القليلة الماضية سلسلة من الأزمات العالمية غير المسبوقة بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمات الغذاء والطاقة وتغيُّر المناخ إضافة إلى تزايد النزاعات والأزمات الإنسانية من قبيل ما حدث مؤخرا من زلازل في هايتي.
    L'Union européenne reconnait l'importance d'une approche systémique, souple et spécifique au contexte. En mai 2014, le Conseil des affaires étrangères de l'Union européenne a convenu d'une approche globale en matière de conflit et de crise qui met l'accent sur la prévention des conflits. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي أهمية وجود نهج مرن شامل للمنظومة كلها ومحدد بالسياق؛ وقد اتفق مجلس الشؤون الخارجية في الاتحاد الأوروبي في أيار/مايو 2014 على نهج شامل إزاء النزاعات والأزمات يشدد على منع النزاع.
    Du fait qu'ils touchent les personnes les plus vulnérables, les conflits et les crises politiques et sociales continueront de créer des besoins d'aide humanitaire. UN وستستمر النزاعات والأزمات السياسية والاجتماعية في توليد احتياجات إنسانية تطال أشد الفئات ضعفا.
    Exprimant sa profonde préoccupation face aux menaces à la sécurité des Etats membres et à la prolifération des crises et des conflits affectant les pays et les peuples musulmans ainsi qu'aux menaces et défis à la solidarité islamique sur tous les plans; et réaffirmant la nécessité de préserver les valeurs et l'identité islamiques; UN وإذ يعبر أيضا عن قلقه العميق إزاء الأخطار التي تهدد أمن الدول الأعضاء وزيادة أعداد النزاعات والأزمات التي تؤثر على الدول الإسلامية وشعوبها، وكذلك الأخطار والتحديات التي تهدد الأمة الإسلامية في جميع مجالات الحياة،
    Toutefois, en règle générale, bon nombre des problèmes sont liés à des questions de mondialisation, de transformations technologiques rapides, d'une demande sans précédent en matière de démocratisation, de décentralisation, de transparence et de responsabilisation, de conflits et de crises. UN غير أن كثيرا من التحديات يرتبط عموماً بمسائل العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة والطلب غير المسبوق على إرساء قواعد الديمقراطية واللامركزية والشفافية والمساءلة، وحل النزاعات والأزمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus