"النزاع أن" - Traduction Arabe en Français

    • conflit doivent
        
    • conflit de
        
    • différend doivent
        
    • conflit devraient
        
    • différend peut
        
    • conflit à
        
    • conflit que
        
    • différend en ce
        
    • différend pourra
        
    • différend peuvent
        
    • le conflit
        
    • conflit doit
        
    • un conflit d'
        
    • conflit pourront
        
    • litige
        
    Les parties au conflit doivent autoriser et faciliter le passage sans entrave des secours humanitaires. UN ويجب على طرفي النزاع أن يسهلا الإغاثة الإنسانية ويسمحا بمرورها بدون عوائق.
    Toutes les parties concernées par le conflit doivent bien comprendre que toute solution contraire aux intérêts du Maroc serait vouée à l'échec. UN وعلى جميع الأطراف الضالعة في النزاع أن تفهم أن أي حل يتعارض مع المصالح المغربية سيكون مصيره الفشل.
    Elle demande à toutes les parties au conflit de respecter les droits des groupes minoritaires susmentionnés. UN وهي تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع أن تحترم حقوق مجموعات الأقليات المذكورة أعلاه.
    Les deux parties au différend doivent à présent appuyer les efforts de l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental. UN وينبغي لطرفي النزاع أن يساندا الآن الجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية.
    Deuxièmement, les programmes d'emploi à l'issue d'un conflit devraient s'adresser spécifiquement aux femmes en tant que groupe bénéficiaire. UN وثانيا، ينبغي لبرامج العمالة بعد انتهاء النزاع أن تستهدف النساء على وجه التحديد كمجموعة مستفيدة.
    Toute partie à un différend peut faire appel du rapport d'un groupe spécial auprès de l'Organe d'appel permanent institué par le Mémorandum d'accord. UN ويمكن لأي واحد من أطراف النزاع أن يطعن في تقرير الفريق أمام هيئة الاستئناف الدائمة.
    Il appelle toutes les parties impliquées dans le conflit à oeuvrer activement en vue de parvenir à une telle solution et à s'abstenir de tout acte ou de toute déclaration qui pourrait compromettre les efforts en cours. UN ويهيب جميع الأطراف المتورطة في النزاع أن تعمل فعلا من أجل التوصل إلى حل وأن تكف عن أي عمل أو إعلان من شأنه أن يضر بالجهود الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    Il ressort de l'expérience acquise par la communauté internationale en matière d'appui dans des situations de conflit et d'après conflit que la fourniture de conseils avisés et réalistes en temps opportun, est essentiel au succès du relèvement au lendemain d'un conflit. UN وأثبتت الخبرة السابقة التي اكتسبها المجتمع الدولي في مجال تقديم الدعم في حالات النزاع وما بعد النزاع أن إسداء مشورة ذات جودة عالية وقائمة على السياق المحدد في الوقت المناسب أمر حاسم لبدء مسار ناجح للانتعاش بعد نهاية النزاع.
    Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه.
    Tout Etat Partie aux présents articles qui n'est pas partie au différend pourra, à la demande de toute partie au différend, ou de sa propre initiative, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. UN يجوز ﻷي دولة طرف في هذه المواد وليست طرفاً في النزاع أن تقوم، بناء على طلب أي طرف في النزاع، أو بمبادرة منها، ببذل مساعيها الحميدة أو بعرض وساطتها بغية تسهيل التوصل الى تسوية ودية للنزاع.
    Les parties à un différend peuvent convenir de ne pas recourir à la coutume et demander l'application des dispositions du Code civil. UN ويمكن لطرَفَي النزاع أن يتفقا فيما بينهما على أن العرف لا ينطبق وأن يطلبا تطبيق قواعد القانون المدني.
    Les deux parties au conflit doivent respecter les règles relatives à la guerre, afin d'éviter aux civils d'avoir à supporter les conséquences des combats. UN ويجب على كلا طرفي النزاع أن يحترما قواعد الحرب لكي لا يتحمل المدنيون وطأة القتال.
    Toutes les parties au conflit doivent s'associer pour tenter d'instaurer dans le pays un climat propice à la protection et à la promotion de ces droits. UN وينبغي لجميع أطراف النزاع أن تتعاون من أجل السعي لبث مناخ في البلد يساعد على حماية هذه الحقوق وتعزيزها.
    Tous les États qui souhaitent le règlement rapide de ce conflit doivent les en convaincre. UN ونحن ندعو جميع الدول المهتمة بالتوصل الى حل عاجل لهذا النزاع أن تؤكد لها ذلك.
    Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. UN كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    De même, elle demande aux parties au conflit de respecter l'identité et l'intégrité de ces groupes. UN وكذلك، تناشد أطراف النزاع أن تحترم هوية هذه الفئات وسلامتها.
    Toutes les parties au différend doivent s'y conformer. UN وعلى أطراف النزاع أن تمتثل للحكم.
    Toutes les parties au différend doivent s'y conformer. UN وعلى أطراف النزاع أن تمتثل للحكم.
    Les parties au conflit devraient préparer des plans de mise en œuvre sur la base de ces derniers. UN ويجب على أطراف النزاع أن تعد خطط التنفيذ في الوقت المناسب على أساس الالتزامات المذكورة أعلاه.
    Afin de mettre un terme à l'effusion de sang et stabiliser la situation dans le sud-est de l'Ukraine, je pense que les parties au conflit devraient immédiatement se mettre d'accord sur les mesures suivantes et en assurer la coordination : UN سعيا لوقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في جنوب شرق أوكرانيا، أعتقد أنه ينبغي لأطراف النزاع أن تتفق فورا على الخطوات التالية وأن تنسقها:
    Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'ait été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe au présent projet d'articles. UN التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، ولم يتم إقرار طريقة أخرى للتسوية الملزمة للنزاع عن طريق طرف ثالث، جاز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا لﻹجراءات المبينة في مرفق مشاريع المواد هذه.
    En outre, l'Union européenne engage toutes les parties au conflit à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et d'autres organisations s'occupant de la fourniture d'aide et d'assistance au Tadjikistan et à éviter toute prise d'otages. UN كما يطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف في النزاع أن تكفل سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين العاملين في مجال تقديم المعونة والمساعدة في طاجيكستان وأن تتفادى وقوع أية عمليات أخذ رهائن.
    49. En ce qui concerne la protection contre le déplacement, le Représentant rappelle à toutes les parties au conflit que le droit international humanitaire, quand il est strictement respecté, permet de minimiser l'ampleur et la durée du déplacement. UN 49- وفيما يتعلق بالحماية من التشرد، يذكّر ممثل الأمين العام جميع أطراف النزاع أن القانون الإنساني الدولي يمكّن عندما يحترم احتراماً كاملاً، من الحدّ من ضخامة وفترة التشرد.
    Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه.
    Tout État partie aux présents articles qui n'est pas partie au différend pourra, à la demande de toute partie au différend, ou de sa propre initiative, proposer ses bons offices ou offrir sa médiation en vue de faciliter un règlement amiable du différend. UN يجوز ﻷي دولة طرف في هذه المواد وليست طرفا في النزاع أن تقوم، بناء على طلب أي طرف في النزاع، أو بمبادرة منها، ببذل مساعيها الحميدة أو بعرض وساطتها بغية تسهيل التوصل الى تسوية ودية للنزاع.
    Les États parties au différend peuvent choisir de soumettre ce dernier à l’une des quatre procédures aboutissant à des décisions obligatoires ci-après : le Tribunal international du droit de la mer; la Cour internationale de Justice; un tribunal arbitral; ou un tribunal arbitral spécial constitué pour des catégories spécifiques de différends. UN ويجوز للدول اﻷطراف في النزاع أن تختار إخضاع نزاعها ﻹحـدى اﻵليات اﻷربعة الملزمة: المحكمة الدولية لقانون البحار؛ محكمة العدل الدولية؛ والتحكيم؛ والتحكيم الخاص، الذي يعالج أنواعا محددة من النزاعات؛ وتكون القرارات الصادرة عن محكمة أو عن هيئة تحكيم نهائية كما يكون الامتثال لها ملزما لكل اﻷطراف.
    En droit international humanitaire, l'expression < < précautions possibles > > est généralement employée pour traiter des précautions qu'une partie à un conflit doit prendre dans la conduite des opérations militaires avant ou pendant l'utilisation d'une arme. UN وقد استخدمت عبارة " الاحتياطات العملية " عموماً في القانون الإنساني الدولي عند مناقشة الاحتياطات التي ينبغي لطرف النزاع أن يتخذها في إجراء العمليات العسكرية قبل استخدام السلاح أو وقت استخدامه.
    L'acceptation universelle de ces règles a permis d'ériger en norme de droit coutumier, applicable tant dans les conflits internationaux que dans les conflits non internationaux, l'obligation pour les parties à un conflit d'autoriser et de faciliter le passage rapide et sans entrave de l'aide humanitaire pour les civils en détresse. UN وقد حدد القبول العالمي لهذه القواعد، بوصفه معياراً للقانون العرفي في النزاعات الدولية وغير الدولية على حد سواء، أن على أطراف النزاع أن تأذن بالمرور السريع للمساعدة الإنسانية وتيسير وصولها إلى المدنيين المحتاجين وعدم اعتراض سبيلها.
    Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. UN على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب.
    Ce litige frontalier n'aurait jamais dû être, étant donné que les frontières séparant les deux États sont parmi les plus clairement définies en Afrique et qu'elles résultent de dispositions précises et détaillées de traités internationaux. UN وما كان ينبغي لهذا النزاع أن يوجد في المقام اﻷول، نظرا ﻷن الحدود بين الدولتين هي من بين أكثر الحدود وضوحا في أفريقيا ورسمت طبقا لﻷحكام الواضحة والمفصلة للمعاهدات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus