Si la communauté internationale appuie clairement les mesures bilatérales prises par les États-Unis et la Fédération de Russie à cet égard, elle est cependant préoccupée par les situations de conflit qui ont entamé la confiance qui régnait entre ces deux pays. | UN | وفي حين يؤيد المجتمع الدولي تأييدا واضحا التدابير الثنائية المتخذة في هذا الصدد من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، يشعر بالقلق أيضا إزاء حالات النزاع التي تتسبب في تآكل الثقة المبنية بينهما. |
Le Département éprouvait des difficultés à indiquer le nombre précis de situations de conflit qui avaient été réglées. | UN | وكانت الإدارة قد وجدت صعوبة في توفير العدد المحدد لحالات النزاع التي تم التعامل معها. |
De telles situations sont propices à des conflits qui peuvent facilement s’étendre aux pays voisins et avoir une incidence sur les relations internationales, perturbant la stabilité et détériorant encore davantage la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لنشوء حالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها. |
La communauté internationale a constaté que de nombreux pays se relevant d'un conflit reprenaient les hostilités dans la décennie qui suivait. | UN | لقد شهد المجتمع الدولي العديد من البلدان الخارجة من النزاع التي ارتدت إلى حالة النزاع مرة أخرى في ظرف عقد من الزمان. |
Cette violence s'est principalement manifestée dans les zones de conflit où le FMLN a exercé durant certaines périodes un contrôle militaire important. | UN | ووقع هذا العنف أساسا في مناطق النزاع التي كانت السيطرة العسكرية للجبهة فيها راسخة أحيانا. |
Toutefois, le mécanisme de règlement des différends proposé par la CDI ne sera pas efficace parce qu’il est subordonné à l’acceptation de tous les États parties à un différend, de telle manière que l’opposition d’un seul de ces États ferait obstacle à une solution. | UN | غير أن آلية تسوية النزاع التي تقترحها اللجنة لن تكون فعالة، ﻷنها تعتمد على قبول جميع الدول اﻷطراف في النزاع بحيث أن معارضة دولة واحدة سيحول دون التوصل إلى حل. |
L'Union européenne va continuer de s'attaquer aux problèmes de l'insécurité régionale et des situations de conflit qui se profilent derrière de nombreux programmes d'armement. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة. |
Habiliter la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) à surveiller les transferts d'armes à l'Abkhazie pourrait être un moyen de relancer le processus de règlement du conflit qui languit dans une impasse depuis trop longtemps. | UN | وقد يكون تمكين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من رصد عملية نقل اﻷسلحة إلى أبخازيا أحد جوانب تنشيط عملية تسوية النزاع التي تراوح مكانها منذ وقت طويل. |
Aujourd'hui, tous — y compris l'Arménie — doivent concevoir clairement qu'il n'y a pas d'autre solution que de reconnaître les principes du règlement du conflit qui ont été énoncés au Sommet de l'OSCE à Lisbonne et auxquels souscrivent toutes les parties. | UN | وينبغي أن يصبح اليوم واضحا للجميع، بما في ذلك أرمينيا، أنه ليس ثمة بديل سوى قبول مبادئ تسوية النزاع التي أعلنت في مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في لشبونة، والتي أيدها جميع أعضاء المنظمة. |
Comme d'autres pays africains, le Gabon est soucieux de voir le Département communiquer des informations complètes et factuelles sur les situations de conflit qui mettent actuellement à mal la paix et la sécurité en Afrique. | UN | وقال إن من بين الشواغل التي تراود غابون، شأنها شأن البلدان الأفريقية الأخرى، أنه يتعين على الإدارة أن تنقل معلومات كاملة ومدعمة بالوقائع عن حالات النزاع التي تقوض السلام والأمن في أفريقيا. |
Lorsqu'il existe une volonté sincère de mettre fin à une situation de conflit qui a causé des souffrances à des victimes innombrables, une solution pacifique peut être trouvée. | UN | وإذا كان هناك التزام صادق بإنهاء حالات النزاع التي تسبب الآلام والمعاناة لما لا يحصى من الأرواح، كان من الممكن التوصل إلى حل بالوسائل السلمية. |
La prévention des situations de conflit et d'après conflit, qui soulève des problèmes et suscite des interrogations essentielles du point de vue de la légalité, doit rester l'un des objectifs principaux de l'Organisation. | UN | يجب أن يظل منع نشوب النزاعات وحالات ما بعد النزاع التي تثير أسئلة ومشاكل رئيسية بشأن سيادة القانون، واحدا من الأهداف الرئيسية للمنظمة. |
8. En effet, nous savons tous que le déminage est d'abord l'affaire des États concernés ou des parties aux conflits qui utilisent ou contrôlent l'utilisation des mines. | UN | ٨ - وكلنا يعلم أن إزالة اﻷلغام ينبغي أن تكون، قبل كل شيء، مسؤولية الدول المتضررة أو أطراف النزاع التي تستخدم اﻷلغام أو تتحكم في استخدامها. |
Il faut absolument faire face aux violations graves des droits des enfants et toutes les parties à des conflits qui commettent des crimes doivent être amenées à répondre de leurs actes. | UN | 9- ومعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل أمر حتمي ويجب مساءلة جميع الأطراف في النزاع التي ترتكب الجرائم. |
Israël continue d'appuyer toutes les sanctions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies relatives aux diamants des conflits, puisque ces efforts, combinés avec ceux des États du Processus de Kimberley, aident à réduire le nombre de diamants des conflits qui entrent dans le commerce mondial des diamants. | UN | وتواصل إسرائيل دعم كل جزاءات الأمم المتحدة ذات الصلة بماس النزاع، لأن هذه الجهود، مقرونة بجهود دول عملية كيمبرلي، تساعد في التقليل من عدد ماسات النزاع التي تدخل تجارة الماس العالمية. |
On trouvera ici des informations sur des parties à un conflit armé qui, selon des indices graves et concordants, se seraient rendues responsables de viols ou d'autres formes de violences sexuelles. | UN | ويعرض التقرير معلومات عن أطراف النزاع التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عن ذلك. |
Il ne traitait pas directement des mesures à prendre pendant ou après un conflit armé, qui ferait l'objet des rapport futurs. | UN | ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة. |
L'ONU utilise les services de sociétés militaires et de sécurité privées dans un certain nombre de zones de conflit où elle est présente. | UN | 31 - وتستعين الأمم المتحدة بخدمات موظفي قطاع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في بعضٍ من مناطق النزاع التي توجد فيها. |
Toutefois, dans les situations de conflit où il est demandé aux Nations Unies de faire face simultanément aux questions d'ordre politique, de sécurité et humanitaire, il est le plus souvent indispensable de prendre des dispositions plus élaborées qui tiennent compte des exigences précises de la situation. | UN | بيد أنه في حالات النزاع التي تدعى فيها اﻷمم المتحدة الى معالجة قضايا سياسية وأمنية وعسكرية في آن واحد، يكون من الضروري عادة وضع ترتيبات أكثر احكاما تأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للحالة. |
Le fait que l’autorité contractante est souvent un organisme public peut également influer sur le choix du mode de règlement des différends. | UN | وثمة عامل يمكن أن يؤثر أيضا في طريقة تسوية النزاع التي يراد توفيرها وهو أن الهيئة المتعاقدة كثيرا ما تكون وكالة حكومية . |
L'engagement de la communauté internationale se manifeste trop souvent trop tard dans l'évolution du conflit, depuis la formulation des revendications jusqu'aux actes de violence. | UN | فمعظم جهود المجتمع الدولي تأتي متأخرة في سلسلة مراحل النزاع التي تتدرج من الشكوى إلى العنف. |
L'accord de la Banque mondiale avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés renforce la coopération et la coordination dans les pays sortant de conflits et où le redressement économique est devenu un moyen essentiel d'atteindre paix et prospérité. | UN | واتفاق البنك الدولي مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يعزز التعاون والتنسيق في تلك البلدان التي توجد في حالات ما بعد النزاع التي يصير فيها التعمير استراتيجية ضرورية لتحقيق السلام والازدهار. |
104. La complexité des situations de conflit auxquelles il faut faire face à l’heure actuelle oblige l’Organisation à dynamiser ses activités tout en préservant une démarche prudente. | UN | 104 - وأردف قائلا إن الطابع المعقد لحالات النزاع التي يلزم معالجتها في الوقت الراهن تقتضي جعل أنشطة المنظمة أكثر دينامية مع الحفاظ على نهج يتسم بالحذر. |