Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La principale modification concerne toutefois la définition du conflit armé. | UN | إلاّ أن التغيير الرئيسي جاء متصلاً بتعريف النزاع المسلّح. |
Le cas échéant, le droit international humanitaire régit les opérations militaires des Nations Unies contre un adversaire aussi longtemps que la mission des Nations Unies est considérée comme partie au conflit armé. | UN | وعند الانطباق فإن القانون الإنساني الدولي ينظِّم العمليات العسكرية للأمم المتحدة التي تتم ضد عدو ما دامت بعثة الأمم المتحدة تُعَدّ طرفاً في النزاع المسلّح. |
Par conséquent, la situation des conflits armés en Afrique et l'utilisation d'enfants soldats méritent toute notre attention. | UN | فحالة النزاع المسلّح في أفريقيا واستعمال الأطفال الجنود تستحق اهتماماً خاصاً. |
Les États membres ont pris une série de mesures visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes, et l'impact des conflits armés sur les femmes et la contribution de celles-ci à l'établissement et à la consolidation de la paix sont de plus en plus reconnus. | UN | وقد اتخذت الدول الأعضاء طائفة متنوعة من التدابير لمنع العنف ضد المرأة والتصدّي له، والاعتراف بأثر النزاع المسلّح على المرأة، وازدادت إسهاماتها بدرجة هامة في عمليات السلام وبناء السلام. |
Le premier est la protection des personnes privées de liberté, surtout en temps de conflit armé non international. | UN | وأوّلها هو حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم، ولا سيما في حالات النزاع المسلّح غير الدولي. |
La Cour suprême a examiné cette deuxième requête conjointement avec plusieurs autres concernant d'autres personnes disparues pendant le conflit armé. | UN | وضمّت المحكمة العليا أمر الإحضار الثاني إلى أوامر الإحضار المتعلِّقة بعدة أشخاص آخرين اختفوا خلال النزاع المسلّح. |
La Cour suprême a examiné cette deuxième requête conjointement avec plusieurs autres concernant d'autres personnes disparues pendant le conflit armé. | UN | وضمّت المحكمة العليا أمر الإحضار الثاني إلى أوامر الإحضار المتعلِّقة بعدة أشخاص آخرين اختفوا خلال النزاع المسلّح. |
Il est juste de dire que vous êtes au bord d'un conflit armé. | Open Subtitles | هو عادل لقول بأنّك على حافة النزاع المسلّح. |
Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح. |
De même, il faut tout particulièrement veiller à protéger les enfants en période de conflit armé et prendre en compte leurs besoins et ceux des femmes dans les processus de paix. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى حماية الأطفال في حالات النزاع المسلّح وأخذ احتياجات الأطفال والنساء في الحسبان في عمليات السلام. |
Elle ne doit pas aborder des questions déjà régies par d'autres branches du droit : par exemple, en définissant le concept de conflit armé ou en déterminant les cas d'utilisation licite ou illicite de la force. | UN | وينبغي ألاّ تتناول المسائل التي تنظمها بالفعل فروع أخرى من القانون: على سبيل المثال، بتعريف مفهوم النزاع المسلّح أو تحديد حالات الاستخدام المشروع وغير المشروع للقوة. |
Voilà qui indique qu'ils étaient préparés à participer aux hostilités et que la ligne qui sépare la lutte passive du combat d'agression en situation de conflit armé ou d'après-conflit est ténue. | UN | وهذا يدل على أنه تم إعدادهم للاشتراك في الأعمال القتالية وأن هناك خطاً رفيعاً يفصل بين القتال السلبي والإيجابي في حالات النزاع المسلّح أو حالات ما بعد النزاع. |
L'utilisation de preneurs de contrats indépendants par des sociétés de sécurité privées pour qu'ils opèrent en situation de conflit armé ou d'après-conflit représente une nouvelle manifestation inquiétante du mercenariat du XXIe siècle. | UN | 43 - وأضاف أن استخدام الشركات الآمنيةية الخاصة لمتعاقدين مستقلين من أجل العمل في حالات النزاع المسلّح أو حالات ما بعد النزاع يمثّل مظاهر مزعجة وجديدة للارتزاق في القرن الحادي والعشرين. |
3. Entreprises opérant dans les situations de conflit armé et d'occupation | UN | 3 - المشاريع التجارية العاملة في حالات النزاع المسلّح والاحتلال |
Le projet d'article 3 en fixe l'orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | كما أن مشروع المادة 3 يرسي الاتجاه الأساسي لمشاريع المواد وهو أن النزاع المسلّح بحدّ ذاته لا يُنهي ولا يُعلِّق نفاذ المعاهدة. |
Les conflits armés nuisent au développement physique, mental et affectif de l'enfant. | UN | 44 - وأضاف قائلاً إن النزاع المسلّح يؤثر على النماء البدني والعقلي والعاطفي للأطفال. |
La complexité des situations de conflits armés expose les enfants au risque d'exploitation. | UN | 73 - ومضت قائلة إن تعقُّد حالات النزاع المسلّح تجعل الأطفال معرّضين للاستغلال. |
Les États-Unis ne se réfèrent pas à l'application du droit des conflits armés pour se livrer à des actes de torture ou à des mauvais traitements qui sont une violation du droit pénal américain et du droit des conflits armés partout où ils ont lieu. | UN | ولم تستشهد الولايات المتحدة بتطبيق قانون النزاع المسلّح كي تقوم بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، واللتين تعتبران انتهاكاً للقانون الجنائي في الولايات المتحدة وقانون النزاع المسلح حيثما تتم ممارستهما. |
Cependant, le Japon félicite l'Iran d'avoir signé le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et salue le fait que le Gouvernement iranien a accepté les recommandations formulées par le Conseil des droits de l'homme à l'issue de l'examen périodique universel. | UN | ومع ذلك، تشيد اليابان أيضاً بإيران بسبب التوقيع على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاع المسلّح وكذلك موافقة الحكومة على قبول توصيات مجلس حقوق الإنسان في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
28. Le projet d'articles sur les effets des conflits armés sur les traités devrait contenir une large définition du terme < < conflit armé > > , allant au-delà des interprétations traditionnelles. | UN | 28 - وأضاف أن مشاريع المواد المتعلقة بآثار النـزاعات المسلحة على المعاهدات تفتقر إلى وجود تعريف عام لمفهوم " النزاع المسلّح " يتجاوز المفهوم التقليدي. |