A la reprise de ses travaux, le Comité a observé une minute de silence en mémoire des victimes du conflit au Moyen-Orient. | UN | والتزمت اللجنة في الاجتماع المستأنف دقيقة صمت ترحّماً على أرواح ضحايا النزاع في الشرق الأوسط. |
Les parrains de ces deux projets de résolution pensent qu'il est grand temps que la communauté internationale aborde la situation du conflit au Moyen-Orient par une approche générale. | UN | ويرى مقدمو مشروعي القرارين أن الوقت قد حان ليتناول المجتمع الدولي حالة النزاع في الشرق الأوسط بمنهج شامل. |
Au cours de la période considérée, 56 ateliers ont été organisés et étaient consacrés entre autres à des thèmes comme la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement, la Conférence des parties chargée de l'examen de la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques, les changements climatiques, la résolution du conflit au Moyen-Orient et au-delà. | UN | وقد عقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير 56 حلقة عمل عن مواضيع تتعلق بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، والمؤتمرات الاستعراضية للأطراف في الاتفاقيات الخاصة بالأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية، وتغير المناخ، وتسوية النزاع في الشرق الأوسط وما حوله ضمن أمور أخرى. |
À cet égard, il ne faut ménager aucun effort pour régler le conflit au Moyen-Orient et reconnaître les atrocités commises dans cette région. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من بذل كل جهد ممكن من أجل حل النزاع في الشرق الأوسط والاعتراف بالفظائع التي تُرتكب فيه. |
Nous pensons également, comme le Président Obama, que la responsabilité de régler le conflit au Moyen-Orient n'incombe pas seulement à Israël et à la Palestine. | UN | كذلك نتفق مع الرئيس أوباما في أن المسؤولية عن تسوية النزاع في الشرق الأوسط ليست مقصورة على إسرائيل وفلسطين. |
Parmi les situations dont nous sommes saisis, le conflit du Moyen-Orient est certainement pour nous tous une importante source de préoccupation. | UN | النزاع في الشرق الأوسط هو بالتأكيد من المسائل التي تشغل بالنا جميعا. |
Le Mexique considère que la solution au conflit du Moyen-Orient doit comporter une solution juste au problème des réfugiés. | UN | ترى المكسيك أن حل النزاع في الشرق الأوسط يجب أن يشمل التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين. |
Les événements tragiques qui se sont produits le 31 mai dans les eaux internationales ont rappelé cruellement le caractère inacceptable et plus nuisible qu'utile du blocus imposé à la bande de Gaza, de la poursuite de l'occupation du territoire palestinien et, de façon plus générale, de la persistance du conflit au Moyen-Orient. | UN | وقد كانت الأحداث المأساوية التي وقعت في المياه الدولية في 31 أيار/مايو مذكرا مؤلما بالطبيعة غير المقبولة والمؤدية إلى نتائج عكسية لحصار قطاع غزة، واستمرار الاحتلال للأرض الفلسطينية، بل وأعم من ذلك، استمرار النزاع في الشرق الأوسط. |
Il est manifeste que l'Envoyé spécial ne se borne pas à outrepasser son mandat mais aussi que ses actes servent à perpétuer le conflit au Moyen-Orient et l'occupation israélienne. | UN | 48 - وأوضح أن المبعوث الخاص لم يتجاوز حدود ولايته فحسب، بل فإن تصرفاته تعمل أيضا على إدامة النزاع في الشرق الأوسط والاحتلال الإسرائيلي. |
Si aucune mesure n'est prise pour faire cesser les actions israéliennes d'ici à la fin de 2012, le processus de paix ne survivra pas, ce qui aurait des incidences drastiques pour les Palestiniens, la région et le monde car le conflit au Moyen-Orient est une question clef, qui façonne les perceptions, les attitudes et les politiques dans la région et au-delà. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات لوقف الإجراءات الإسرائيلية في نهاية عام 2012، فلن تكتب الحياة لعملية السلام. وستنطوي هذه النتيجة على آثار خطيرة على الفلسطينيين وعلى المنطقة وعلى العالم، وذلك لأن النزاع في الشرق الأوسط كان أساسياً في تشكيل التصورات والمواقف والسياسات في المنطقة وخارجها. |
le conflit au Moyen-Orient étant de plus en plus violent, le Venezuela est favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région parce qu'il estime que cela contribuerait à y rétablir un climat de confiance propice à la conclusion, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des décisions du Conseil de sécurité, d'une paix durable et juste. | UN | وقالت إن النزاع في الشرق الأوسط يتصاعد، وفنـزويلا تؤيد إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي هنالك لأن هذه الخطوة ستسهم في إعادة مناخ من الثقة يُمَكن من التوصل إلى سلام دائم وعادل، في إطار ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن. |
Citant le philosophe français Gilles Deleuze, le poète palestinien Mahmoud Darwish, l'écrivain espagnol Juan Goytisolo et le penseur américano-palestinien Edward Saïd, cette déclaration décrit les injustices subies par le peuple palestinien, ajoutant que le conflit du Moyen-Orient ne pourra être résolu si justice ne lui est pas rendue. | UN | واستشهد البيان بالفيلسوف الفرنسي غيل ديليز، والشاعر الفلسطيني محمود درويش، والكاتب الإسباني خوان غويتيسولو، والمفكر الفلسطيني الأمريكي إدوارد سعيد، ووصف المظالم التي يعاني منها الشعب الفلسطيني، وأضاف أنه لا يمكن حل النزاع في الشرق الأوسط إلا إذا تمتع الشعب الفلسطيني بالعدالة. |