En outre, les femmes dans les zones de conflit ont été responsabilisées grâce à leur engagement dans le domaine de l'éducation aux risques posés par les mines. | UN | وعلاوةً على ذلك، جرى تمكين الإناث في مناطق النزاع من خلال مشاركتهن في رسائل التوعية بخطر الألغام. |
Donner des détails sur la situation actuelle et sur les actions entreprises pour protéger les femmes et les filles dans les zones de conflit contre toutes les formes de violence. | UN | يرجى التوسع في بيان الحالة الراهنة والجهود المبذولة لحماية المرأة والفتيات في مناطق النزاع من جميع أشكال العنف. |
Ils se sont également rendus au Libéria afin de mieux appréhender les aspects transfrontaliers du conflit. | UN | كما زاروا ليبيريا لزيادة فهم النزاع من جوانبه العابرة للحدود. |
Malheureusement, les efforts de déminage en Angola ont été compromis par la reprise du conflit et la pose de nouvelles mines. | UN | ومما يؤسف له أن الجهود المبذولة لإزالة الألغام في أنغولا قد قوضها انفجار النزاع من جديد وموجة جديدة لزرع الألغام. |
Les activités de déminage constituent donc une entreprise humanitaire importante qui réduira le nombre inutilement élevé de victimes et, par ailleurs, permettra au pays affaiblis par un conflit de reconstruire leur société civile. | UN | وبالتالي، فإن أنشطة إزالة اﻷلغام عمل إنساني هام سيقلل من اﻹصابات التي لا داعي لها، وفي نفس الوقت يمكﱢن المجتمعات الضعيفة، التي تدخل حاليا طور ما بعد النزاع من إعادة بناء مجتمعاتها المدنية. |
Elle doit également faire clairement savoir aux dirigeants politiques du Kosovo qu'ils doivent déployer des efforts beaucoup plus énergiques afin de contenir et de réorienter les émotions déchaînées par le conflit. | UN | ويجب أن يوضح أيضا لقيادة كوسوفو السياسية أن عليها أن تبذل جهودا تفوق ما تبذله بكثير لكبح جماح المشاعر التي أطلقها النزاع من عقالها وتغيير وجهتها. |
Il a également été suggéré d'exclure de son champ d'application les opérations à caractère coercitif dans toute situation où l'ONU était elle-même partie au conflit. | UN | كما اقترح استبعاد عمليات اﻹنفاذ في الحالات التي تكون فيها اﻷمم المتحدة نفسها طرف في النزاع من نطاق تطبيق الصك. |
D'une part, il convient de préserver l'équité à l'égard des parties au différend et, d'autre part, il faut renforcer les mécanismes institutionnels chargés de la légalité internationale afin de gérer les conflits et les différends. | UN | ويجب أن نبقي على المطالب العادلة ﻷطراف النزاع من جانب، ونعزز اﻵليات الدولية التي أقامها القانون الدولي ﻹدارة الصراعات والنزاعات من جانب آخر. |
Je partage leur détermination, clairement manifestée dans les débats récents du Conseil de sécurité sur la consolidation de la paix et sur la transition qui fait suite à la phase du maintien de la paix, pour mieux contribuer aux efforts que font les pays, qui sortent d'un conflit, afin de faciliter de façon décisive l'avènement d'une paix durable. | UN | وإنني أشاطر الدول الأعضاء عزمها الذي أعربت عنه بوضوح في المناقشات التي جرت في مجلس الأمن مؤخرا بشأن بناء السلام وبشأن الانتقال من مرحلة حفظ السلام، لتقديم دعم أكثر فعالية لما تبذله البلدان في مرحلة ما بعد النزاع من جهود لتحقيق نقلة حاسمة نحو السلام الدائم. |
En situation de conflit, ce sont certainement les enfants qui courent les plus grands risques. | UN | وبالتأكيد، لا يوجد بين أولئك الذين هم عرضة لمخاطر النزاع من هم أكثر تعرضا للخطر من اﻷطفال. |
Les auteurs d'infractions graves à l'encontre des enfants dans les situations de conflit et après les conflits ne doivent en aucun cas rester impunis. | UN | وينبغي أن لا يفلت مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد الأطفال في ظروف النزاع وما بعد النزاع من العقاب. |
8. Nous soulignons que la discrimination est encore plus grave dans les zones de conflit. | UN | 8- ونؤكد ما يترتب على التمييز في مناطق النزاع من آثار متفاقمة. |
Notre profonde inquiétude est due au fait que l'intensification des activités militaires dans la zone de conflit entraîne des pertes humaines et une vague de réfugiés. | UN | ومرد قلقنا البالغ ما يؤدي إليه تصعيد الأعمال العسكرية في منطقة النزاع من خسائر بشرية ونزوح للاجئين. |
Les opérations de maintien de la paix sont les plus précieuses en tant que mesures temporaires en facilitant le cessez-le-feu ou la cessation des hostilités, et en créant une ambiance favorable à la recherche du règlement du conflit par d’autres moyens pacifiques. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام تستمد أعظم قيمة لها من كونها إجراء مؤقتا يساهم في وقف إطلاق النار أو وقف القتال ويوفر جوا ميسرا للسعي إلى إنهاء النزاع من خلال وسائل سلمية أخرى. |
À cette occasion, ils ont attiré l'attention sur les conséquences et les implications négatives d'une recrudescence du conflit. | UN | وأشاروا لدى قيامهم بذلك، إلى اﻵثار السلبية والعواقب الوخيمة المترتبة على تصاعد النزاع من جديد. |
Si rien n'est fait pour donner suite aux revendications de la population, cela pourrait conduire à une résurgence du conflit. | UN | فإذا تركت هذه المظالم التي يعاني منها السكان من دون علاج، فيمكن أن تؤدي في النهاية إلى نشوب النزاع من جديد. |
Cependant, ces activités ont été sérieusement entravées par l'intensité et l'omniprésence du conflit armé et par les actions des parties au conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حدة النزاع المسلح وتفشيه، وما تقوم به أطراف النزاع من أعمال، أضرت جميعها بعمليات الأونروا. |
À cet égard, je voudrais aussi demander à toutes les parties de consacrer davantage de ressources à cette tâche importante que constitue la localisation des personnes portées disparues à la suite du conflit, de façon à faire avancer le processus de réconciliation. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أدعو جميع الأطراف إلى تكريس موارد إضافية للقيام بالأعمال المهمة المتمثلة في تحديد مواقع المفقودين جراء النزاع من أجل المضي قدما بعملية المصالحة. |
Les programmes du Gouvernement ont permis à 95 % des personnes déplacées par le conflit de retourner chez elles, tandis que le restant attend que leur terre soit déminée. | UN | ومكنت برامج الحكومة 95 في المائة من الأشخاص الذين نزحوا بسبب النزاع من العودة بنجاح إلى ديارهم، بينما ينتظر البقية إزالة الألغام من أراضيهم. |
le conflit a aggravé la pauvreté et détruit le tissu social. | UN | وزاد النزاع من حدة الفقر ودمر نسيج المجتمع. |
Singapour considère que le renforcement des capacités est un excellent moyen d'aider les communautés sortant d'un conflit à parvenir à une paix durable. | UN | وتعتبر سنغافورة بناء القدرات وسيلة ممتازة لتمكين المجتمعات المحلية في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع من تحقيق سلام دائم. |
Le banditisme est devenu un moyen courant de survie pour les deux groupes et un facteur à l'origine de conflits. | UN | وتمثل أعمال العصابات الآن وسيلة شائعة وسط طرفي النزاع من أجل البقاء على قيد الحياة وسببا لإثارة النزاعات بينهما. |
C'est notamment le cas lorsque ces groupes s'associent entre eux et avec les gouvernements afin d'exacerber un conflit dans lequel ils sont impliqués et pour l'étendre d'une sous-région à l'autre. | UN | وهذه هي الحالة خصوصا عندما تنضم هذه الجماعات معا ومع الحكومات لمفاقمة أي نزاع تشترك فيه، وتوسيع نطاق النزاع من منطقة دون إقليمية ليشمل منطقة أخرى. |
Enfin, l'insécurité et les conflits d'une région pouvaient facilement s'étendre à une autre. | UN | ثم إنه من اليسير أن يمتد انعدام الأمن وحالة النزاع من منطقة ما إلى منطقة أخرى. |