"النزعة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • la tendance à
        
    • cette tendance à
        
    • tendance à la
        
    • la tentation de
        
    • tendance consistant à
        
    Certains gouvernements s'inquiètent de la tendance à < < geler > > le droit au plein développement. UN ويساور بعض الحكومات قلق حيال النزعة إلى " تجميد " القانون وهو في طور تطوره.
    Dans certains pays, la tendance à faire mettre en oeuvre ces projets par des ONG se confirme. UN وتتأكد في بعض البلدان النزعة إلى تنفيذ هذه المشاريع من قبل المنظمات غير الحكومية.
    la tendance à vouloir tout régler se manifeste aussi dans les dispositions relatives à la violation d’une obligation internationale. UN تظهر أيضا النزعة إلى تسوية كل المسائل معا، في اﻷحكام المتصلة بانتهاك التزام دولي.
    À cet égard, les nombreuses résolutions qui ont une incidence directe sur la gestion des ressources humaines illustrent cette tendance à concevoir des politiques multiples, complexes et souvent antagoniques. UN وفي هذا الصدد، فإن القرارات العديدة ذات اﻷثر المباشر على إدارة الموارد البشرية هي انعكاس لهذه النزعة إلى وضع سياسات متعددة ومعقدة، وكثيرا ما تكون متضاربة.
    Après le démantèlement de l'Union soviétique, qui partageait une frontière commune avec la Turquie, la tendance à la désintégration devenue apparente sur la scène caucasienne ne s'est pas encore apaisée. UN بعد تفسخ الاتحاد السوفياتي الذي كان يشترك في جزء من حدوده مع تركيا، لم تهدأ حتى اﻵن النزعة إلى الانسلاخ الذي أصبح ظاهرة على المسرح القوقازي.
    La deuxième initiative à prendre serait de convoquer une réunion d’experts qui étudierait à fond le phénomène de mercenariat et proposerait des mesures concrètes pour limiter la tentation de recourir à des mercenaires. UN وتتمثل المبادرة الثانية المطلوبة في عقد اجتماع للخبراء للتعمق في دراسة ظاهرة الارتزاق واقتراح تدابير محددة للحد من النزعة إلى الاستعانة بالمرتزقة.
    La tendance consistant à effectuer un examen à mi-parcours au-delà du point médian du cycle de programmation était due au fait que certains programmes ne devenaient pas pleinement opérationnels avant la deuxième année de la période de programmation. UN وترجع النزعة إلى إجراء استعراضات منتصف المدة غالبا بعد منتصف الدورة البرنامجية إلى عدم دخول بعض البرامج طور التشغيل الكامل إلا في السنة الثانية من الفترة البرنامجية.
    Si ces conditions étaient meilleures, la tendance à vouloir échapper au service militaire régresserait. UN وعندما تتحسن تلك الظروف، ستقل النزعة إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية.
    No 1. L'expert indépendant est préoccupé par la tendance à la politisation de la Police nationale qui s'est développée au cours de ces derniers mois. UN رقم 1- الخبير المستقل قلق بخصوص النزعة إلى تسييس الشرطة الوطنية، والتي تنامت في الشهور الأخيرة.
    la tendance à prendre des mesures de coercition sans avoir obtenu un mandat particulier du Conseil de sécurité devrait être découragée, car elle porte atteinte à la crédibilité du Conseil de sécurité et amoindrit son rôle dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales tel qu'il est consacré par la Charte. UN ولا ينبغي تشجيع النزعة إلى إنفاذ السلم بدون ولاية محددة من مجلس اﻷمن، نظرا ﻷن ذلك يقوض مصداقية مجلس اﻷمن ويقلص دوره في صون السلم واﻷمن الدوليين كما هو مكرس في الميثاق.
    Aussi faudrait-il modérer la tendance à ramener la démocratie à sa dimension purement électorale, avec comme conséquence ce que d’aucuns qualifient de crise gouvernementale, voire institutionnelle. UN ولذلك ينبغي التخفيف من النزعة إلى اعتبار الديمقراطية تقتصر على بعدها الانتخابي فقط، بما ينتج عن ذلك مما يصفه الجميع باﻷزمة الحكومية بل اﻷزمة المؤسسية.
    En outre, il doute que le Comité puisse affirmer que la tendance à formuler des réserves à l'égard du Pacte s'accentue, les chiffres dont on dispose ne confirmant aucunement cette tendance. UN وعلاوة على ذلك، إنه يشك في أن في استطاعة اللجنة أن تؤكد أن النزعة إلى إبداء تحفظات بشأن العهد تزداد، ﻷن اﻷرقام المتوفرة لا تؤكد وجود هذه النزعة إطلاقا.
    Un troisième participant s'est inquiété du fait que la tendance à la réduction des coûts fragilisait les organisations multilatérales et le système des Nations Unies et que les coupes budgétaires étaient toujours dirigées contre les entités vulnérables. UN وأعرب مشارك ثالث عن القلق ﻷن النزعة إلى تخفيض التكاليف تزيد من ضعف المنظمات المتعددة اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة وأضاف أن عملية تخفيض الميزانية تنال دوما من الضعيف.
    Enfin, le Comité note avec préoccupation la persistance de l'impunité et de la tendance à saisir la justice militaire des affaires de violations graves des droits de l'homme dans l'État partie. UN وفي الختام، تلاحظ اللجنة مع القلق استمرار الإفلات من العقاب وتواصل النزعة إلى إحالة القضايا المتعلقة بالانتهاكات الخطرة لحقوق الإنسان إلى نظام العدالة العسكرية.
    43. Le Rapporteur spécial s'élève contre la tendance à traiter l'éducation uniquement comme un outil. UN 43- ويعارض المقرر الخاص النزعة إلى معاملة التعليم كمجرد أداة لا غير.
    Toute bureaucratie, y compris l'ONU, a ses défauts : la rigidité, par exemple, la tendance à défendre des intérêts particuliers, ou encore la lenteur à agir lorsqu'on fait appel à elle. UN وتواجه أي بيروقراطية، بما في ذلك بيروقراطية الأمم المتحدة، المشاكل: أي عدم المرونة، مثلا، أو النزعة إلى التجزئة، أو البطء في القيام بالعمل عندما يُطلب منها ذلك.
    La suppression de ces tribunaux a entre outre permis d'enrayer la tendance à y recourir dans des circonstances autres que celles prévues initialement. UN وقد أفضى إلغاء هذه المحاكم أيضاً إلى مقاومة النزعة إلى اللجوء إلى هذه الولايات القضائية في ظل ظروف ذات نطاق أوسع من تلك التي تم تصورها في الأصل.
    L'organisation est particulièrement concernée par la tendance à effectuer des tests prénatals pour savoir si l'enfant souffrira d'un handicap à sa naissance et le rapport entre ces tests et l'avortement. UN وإن الجمعية تشغل بالها، على الخصوص، النزعة إلى الاختبار قبل الولادة لتبيّن الإعاقة وارتباطه بالإجهاض .
    cette tendance à consacrer les revenus du capital à la consommation plutôt qu'à l'investissement semble toutefois s'être maintenue dans le reste de l'Amérique latine. UN بيد أنه يبدو أن النزعة إلى إنفاق دخل رأس المال على الاستهلاك بدلاً من إنفاقه على الاستثمار قد استمر في بقية أمريكا اللاتينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus