l'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |
Nous parlons de multilatéralisme; mettons de côté l'unilatéralisme. | UN | ونتكلم عن تعددية الأطراف؛ فلنعمل على تجنب النزعة الانفرادية. |
Le problème que nous nous posons est complexe : comment renforcer l'ONU en cette période d'exaltation de l'unilatéralisme? | UN | ونحن نواجه قضية معقدة، وهي كيفية تعزيز الأمم المتحدة إبان عصر تصاعدت فيه النزعة الانفرادية. |
Nous devons collectivement empêcher l'unilatéralisme de progresser et de continuer à saper le rôle des Nations Unies. | UN | وإن علينا مسؤولية جماعية لمنع زحف النزعة الانفرادية وتقويضها المستمر لدور الأمم المتحدة. |
Je voudrais évoquer ici l'unilatéralisme. | UN | وأود أن أشير هنا إلى اﻷخطار التي تكمن في النزعة الانفرادية. |
l'unilatéralisme est par sa nature même incompatible avec un ordre international démocratique. | UN | وتتناقض النزعة الانفرادية بحكم طبيعتها مع النظام الديمقراطي الدولي. |
l'unilatéralisme et les mesures unilatérales représentent la principale des difficultés auxquelles la communauté internationale doit faire face. | UN | النزعة الانفرادية والتدابير الانفرادية هي التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
À l'ère de la mondialisation, l'unilatéralisme et le nationalisme sont des voies sans issue. | UN | ففي عصر العولمة، أصبحت النزعة الانفرادية والنزعة القومية تؤديان إلى طريق مسدود. |
Je voudrais évoquer ici l'unilatéralisme. Unilatéralisme : derrière ce mot technocratique, se cache la tentation qui rôde autour de nous d'imposer la loi du plus fort aux dépens du dialogue et de la négociation. | UN | وأود أن أشير هنا إلى اﻷخطار التي تكمن في النزعة الانفرادية فوراء هذا المصطلح الفني يكمن خطر اﻹغراء بفرض قانون اﻷقوى على حساب الحوار والتفاوض. |
La lutte contre le renforcement de l'unilatéralisme et l'érosion du rôle de l'Organisation des Nations Unies est une responsabilité collective qui débute par des actions aussi élémentaires que la garantie de ressources suffisantes et d'un temps de réunion adéquat pour les organes spécialisés dans le désarmement. | UN | والحيلولة دون توطد النزعة الانفرادية وتلاشي دور الأمم المتحدة هي مسؤولية جماعية وتبدأ بإجراءات أساسية مثل كفالة الموارد ووقت الاجتماع الكافي للأجهزة المختصة بنزع السلاح. |
Comme nous le savons tous, cette situation résulte de l'unilatéralisme, qui contraint les pays à se plier aux exigences déraisonnables et despotiques de la super puissance. | UN | وكما ندرك جميعا تمام الإدراك، فإن هذه الحالة ما هي إلا نتاج النزعة الانفرادية التي تجبر البلدان على أن تكون خاضعة للاستبداد والمطالب غير المعقولة للقوة العظمى. |
En raison de l'unilatéralisme et de l'autoritarisme de la superpuissance, le Conseil n'a pu réaliser correctement les missions que lui a confiées la Charte en ce qui concerne le règlement des grandes crises internationales. | UN | وبسبب النزعة الانفرادية التحكمية للدولة الكبرى، لم يتمكن مجلس الأمن من الاضطلاع اضطلاعا ملائما بمهامه التي أوكلها إليه الميثاق فيما يتعلق بحل المسائل الدولية الكبرى. |
La démocratie, la justice sociale internationale et la paix ne peuvent survivre dans les systèmes fondés sur l'unilatéralisme et l'exercice musclé de pouvoirs hégémoniques. | UN | ولا يمكن بقاء الديمقراطية والعدالة الاجتماعية والسلام الدوليين في ظل مشاريع النزعة الانفرادية والتمارين العضلية لقوى الهيمنة. |
Les pays en développement ne doutent pas du potentiel intrinsèque des échanges en tant qu'élément important de la croissance, et beaucoup d'entre eux sont plus attachés à un système commercial multilatéral fondé sur des règles que ne le sont leurs principaux partenaires commerciaux des pays développés, pour qui l'unilatéralisme représente toujours aussi bien une solution qu'une tentation. | UN | فالبلدان النامية لا يخامرها شك في اﻹمكانية الجوهرية للتجارة كعنصر قوي للنمو، والتزام كثير منها بنظام تجارة متعدد اﻷطراف تحكمه القواعد يفوق التزام شركائها التجاريين الرئيسيين من البلدان المتقدمة النمو التي ترى دائما في النزعة الانفرادية بديلا وإغراء لا يقاوم. |
L'interventionnisme militaire en Iraq, qui s'oppose ouvertement à l'opinion de la communauté internationale et dont les effets sont dévastateurs, met de nouveau en évidence l'inefficacité de l'unilatéralisme face aux problèmes du monde actuel. | UN | 11 - وإن فشل التدخل العسكري في العراق الذي تم علناً ضد رأي المجتمع الدولي، مع ما أسفر عنه من آثار هدامة، يؤكد من جديد قصور النزعة الانفرادية عن التصدي لمشكلات العالم المعاصر. |
À cette fin, des efforts devraient être déployés, notamment, pour prévenir l'unilatéralisme et l'autoritarisme, qui aboutissent à des violations de la Charte et du droit international, et pour veiller à ce que les fonctions et le rôle de l'ONU demeurent essentielles dans le règlement des grandes questions internationales. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي بذل جهود حتى نمنع النزعة الانفرادية والاستبدادية التي تفضي إلى انتهاكات للميثاق والقانون الدولي، وحتى نضمن الإبقاء على مركزية وظائف الأمم المتحدة ودورها في معالجة القضايا الدولية الكبرى. |
La fin de la Guerre froide, l'émergence de l'unipolarité, la tendance à l'unilatéralisme et la montée de nouveaux défis et nouvelles menaces, dont le terrorisme international, imposent pour impératifs à notre Mouvement d'oeuvrer au multilatéralisme, de mieux défendre les intérêts des pays en développement et d'empêcher leur marginalisation. | UN | وبالنظر إلى نهاية الحرب الباردة وظهور قطب واحد والميل إلى النزعة الانفرادية وظهور تحديات وتهديدات جديدة مثل الإرهاب الدولي، بات لزاما على الحركة أن تنهض بالعمل متعدد الأطراف وحماية مصالح البلدان النامية حماية أفضل، والحيلولة دون تهميشها. |
Il ne pourra jamais y avoir de sécurité et d'ordre dans le monde tant que la puissance brute est là et substitue l'unilatéralisme au principe noble du multilatéralisme qui nous a permis d'assurer, de préserver et de consolider la paix depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولن يتحقق الأمن والنظام في العالم أبداً عندما تُعَلِّق القوة الغاشمة المبدأ المقدس لتعددية الأطراف، الذي قمنا على أساسه بصنع وحفظ وصون السلام وتوسيع نطاقه منذ الحرب العالمية الثانية، وتستبدل به النزعة الانفرادية. |
Le treizième Sommet du Mouvement des pays non alignés, qui a réuni 63 chefs d'État ou de gouvernement, s'est tenu dans le contexte d'une guerre imminente contre l'Iraq, de la montée de l'unilatéralisme dans les relations internationales, de la multiplication des actes terroristes dans le monde et d'un déclin toujours plus accentué de l'économie mondiale. | UN | وانعقد مؤتمر القمة الثالث عشر لحركة عدم الانحياز، الذي حضره 63 رئيس دولة وحكومة، في ظل ترقب حرب وشيكة على العراق، وتصاعد النزعة الانفرادية في العلاقات الدولية، وزيادة في الأعمال الإرهابية على مستوى العالم وتفاقم انكماش الاقتصاد العالمي. |
Faisant valoir que tout État utilisant des mesures coercitives unilatérales allait, de fait, à l'encontre du système d'état de droit établi en vertu de la Charte des Nations Unies, M. Chigara a proposé la création d'une juridiction mondiale des droits de l'homme pour désamorcer l'argument souvent invoqué par les partisans de l'unilatéralisme pour l'instauration de mesures coercitives. | UN | وجادل بأن أي دولة تلجأ إلى التدابير القسرية الانفرادية فإنها في الواقع تتحدى نظام سيادة القانون بموجب ميثاق الأمم المتحدة، واقترح إنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان لإبطال السبب الذي غالباً ما يتذرع به أصحاب النزعة الانفرادية لاتخاذ التدابير القسرية. |