"النزوع" - Traduction Arabe en Français

    • tendance
        
    • la propension
        
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    De fait, la tendance à organiser des consultations informelles entre les membres du Conseil avait contribué à rationaliser les délibérations de ce dernier. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    Il met en garde contre la tendance à tirer l’organigramme vers le haut, qui peut inciter à demander le relèvement des classes attribuées aux postes. UN وتحذر اللجنة من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف.
    Il va sans dire que ces mesures augmentent la propension à l'utilisation de ces armes et ont des incidences déstabilisatrices. UN وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار.
    L'Etat a un rôle fondamental à jouer dans les politiques tendant à diminuer le plus possible la tendance à une répartition inéquitable du revenu. UN ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ.
    Le Comité est favorable à la tendance croissante au recrutement national des titulaires de postes et d'emplois de temporaire dans les missions de maintien de la paix. UN وتؤيد اللجنة النزوع المتزايد نحو تحويل الوظائف الدائمة والمؤقتة في بعثات حفظ السلام إلى وظائف وطنية.
    Il faut faire cesser la tendance pernicieuse qui vise à faire des séances privées une règle et des séances publiques une exception. UN من الضروري عكس النزوع الوخيم النتائج إلى جعل الجلسات المغلقة القاعدة والاجتماعات العامة الحالة الاستثنائية.
    L'ONU est la seule instance pouvant créer un consensus institutionnel global, un régime régulatoire multilatéral, et souscrire au nom de tous aux objectifs et aux arrangements qui diminueront la tendance vers les inégalités économiques. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد القادر على صياغة توافق مؤسسي عالمي في اﻵراء، ونظام متعدد اﻷطراف لوضع الضوابط، وايجاد تأييد مشترك لﻷهداف والمفاهيم التي ستؤدي إلى الاقلال من النزوع إلى الظلم الاقتصادي.
    En outre, certains se préoccupent de sa tendance à aborder des sujets tels que les questions humanitaires ou les droits de l'homme, qui sont considérés comme n'étant pas de son domaine et devant être traités par les organes compétents des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، يتبدى بعض القلق إزاء النزوع في مجلس اﻷمن إلى التصدي لقضايا، مثل المسائل اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، تعتبر خارج نطاق اختصاصه ويرتأى أن تعالجها اﻷجهزة المختصة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة. الشكل ٥
    Par ailleurs, dans le langage courant, on a tendance à utiliser le terme mercenaire dans une acception trop générale, pour désigner un adversaire dont on suppose qu'il a une conduite immorale et motivée par l'appât du gain. UN وثمة ميل لاستخدام هذا المصطلح بشكل بالغ العمومية، فيستخدم في لغة الخطاب اليومي ضد أي خصم يشتبه في سلوكه سلوكا غير أخلاقي أو النزوع إلى كسب المال الحرام.
    Dans certaines parties du monde, comme en Afrique, l'âge légal du mariage est souvent élevé, ce qui reflète une tendance à adopter les normes juridiques européennes, mais l'âge effectif, lui, reste encore précoce. UN وفي بعض أنحاء العالم، مثلما في أفريقيا، تكون السن القانونية للزواج مرتفعة في الغالب، مما يعكس النزوع إلى تبني المعايير القانونية الأوروبية، غير أن السن الفعلية عند الزواج لا تزال منخفضة.
    15.19 Le problème qui se pose à la région est d'inverser la tendance à la dégradation de l'environnement. UN ١٥-١٩ يتمثل التحدي الذي تواجهه المنطقة في عكس اتجاه النزوع البيئي إلى التدهور.
    Très forte, tendance à la fragmentation UN عالية جدّا، مع النزوع إلى التشرذم
    15.19 Le problème qui se pose à la région est d’inverser la tendance à la dégradation de l’environnement. UN ١٥-١٩ يتمثل التحدي الذي تواجهه المنطقة في عكس اتجاه النزوع البيئي إلى التدهور.
    Par exemple, l'interdiction des transferts peut désavantager les États les plus faibles et renforcer la tendance des entreprises nationales à maintenir l'équilibre avec les stocks possédés par les autres. UN فمثلا، حظر النقل قد يضر بحالة الدول اﻷضعف ويعزز النزوع إلى إنتاج اﻷلغام محليا لتحقيق التوازن مـــع اﻵخرين الذين يمتلكونها.
    L'insistance que l'on met à l'article 3 du projet sur l'origine internationale de la loi type vise à éviter la tendance à interpréter les termes dans le sens des notions juridiques nationales. UN فالقصد من التأكيد على المصدر الدولي للقانون النموذجي في المادة ٣ من المشروع هو الحيلولة دون النزوع إلى تفسير المصطلحات على أساس المفاهيم القانونية الوطنية.
    Bien que l'on observe dans le pays une forte tendance parmi les femmes comme parmi les hommes à accepter comme légitime la violence contre les femmes, la campagne lancée par les femmes féministes contre les mauvais traitements a suscité une certaine prise de conscience de ce problème. UN رغم النزوع الواسع بين الرجال والنساء إلى قبول العنف ضد المرأة كأمر مشروع في البلد، فإن الحملات التي تشنها المطالبات بالمساواة بين الجنسين ضد الضرب قد أدت إلى خلق نوع من الوعي لهذه المسألة.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيرا ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يصل هذا النزوع الى مستوى السياسة العامة.
    Inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    Non seulement les mesures visant à faire baisser le niveau des armements et à freiner la prolifération rendent-elles le monde plus sûr en diminuant la propension à s'engager dans un conflit, mais elles réduisent aussi la tentation de s'embarquer dans des courses aux armements coûteuses. UN وخطوات الحد من كمية الأسلحة وكبح انتشارها لا تجعل العالم مكانا أكثر أمانا فحسب بالتخفيف من النزوع إلى الصراع بل تخفف أيضا من إغراء الدول الانخراط في سباقات التسلح الباهظة التكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus