Le rapport évoque notamment l'ampleur considérable des violations commises contre les femmes pendant les conflits armés. | UN | ويصف التقرير بالخصوص الانتهاكات الواسعة النطاق ضد النساء أثناء النـزاعـات المسلحـة. |
Le lourd tribut payé par les femmes pendant et après les conflits est bien connu, mais la prise en compte de leur situation particulière dans les deux phases que constituent l'atténuation des effets des conflits et la consolidation de la paix demeure un problème de taille. | UN | والعبء الذي يقع على النساء أثناء وبعد الصراعات معروف تماما، ولكن يظل ضمان تجلي الاعتبارات الجنسانية في تخفيف حدة الصراعات وبناء السلام يمثل تحديا رئيسيا. |
Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l'accouchement ou immédiatement après l'accouchement. | UN | لا تستخدم إطلاقا أدوات تقييد الحرية مع النساء أثناء المخاض وأثناء الولادة وبعد الوضع مباشرة. |
Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l'accouchement ou immédiatement après l'accouchement. | UN | لا تُستخدم إطلاقا أدوات تقييد الحرية مع النساء أثناء المخاض وأثناء الولادة وبعد الوضع مباشرة. |
Non seulement le Conseil a reconnu la vulnérabilité des femmes en temps de guerre mais il a également souligné leur contribution au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يقر المجلس بضعف النساء أثناء النـزاعات فحسب، وإنما يؤكد كذلك على مساهمتهن في حفظ وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
La Rapporteuse spéciale a recommandé que soient prises en compte les expériences vécues par les femmes au cours de la guerre et leurs besoins à l'issue du conflit dans le cadre de la formulation et de la mise en œuvre des politiques concernant le processus de démobilisation, de désarmement et de réinsertion. | UN | وأوصت بضرورة مراعاة خبرات النساء أثناء الحرب واحتياجاتهن بعد النـزاع عند وضع وتنفيذ السياسات الخاصة بعملية التسريح ونزع السلاح وإعادة الادماج. |
Il faut mentionner en outre que les femmes enceintes ainsi que les femmes en périodes d'accouchement et postnatale jouissent d'une protection juridique spéciale dans la République de Pologne. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النساء الحوامل، وكذلك النساء أثناء الولادة وبعد الولادة، تتمتعن بحماية قانونية خاصة في جمهورية بولندا. |
Certes, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans a baissé de 248 à 180 pour mille, mais la République centrafricaine demeure le pays où meurt le plus grand nombre de femmes lors de l'accouchement (1 100 femmes pour 100 000 naissances vivantes). | UN | ورغم أن نسبة وفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات انخفضت من 248 إلى 180 في الألف، تظل جمهورية أفريقيا الوسطى البلد الذي يقضي فيه أكبر عدد من النساء أثناء الوضع (100 1 امرأة لكل 000 100 مولود حي). |
Elle a rappelé que la Convention interdisait le licenciement des femmes durant le congé de maternité et qu'elle ne faisait pas référence à la possibilité d'autoriser le licenciement dans certaines circonstances particulières, lesquelles pourraient être justifiées par n'importe quel motif. | UN | وذكـــرت اللجنة بأن الاتفاقية تحظر فصل النساء أثناء إجازة الأمومة، ولا تشير إلى إمكانية منح الإذن بالفصل في ظروف معينة ناشئة عن أسباب ربما تسمح باعتبار هذه الظروف مشروعة. |
Le Gouvernement a également redoublé d'efforts pour soutenir les femmes et les enfants en sollicitant des fonds auprès des donateurs et en partageant les coûts avec les partenaires au développement, en introduisant, en 2008, un système obligatoire de prestations et d'assurances sociales afin d'aider les femmes pendant la grossesse et l'accouchement, et en fournissant des soins de santé aux enfants de moins d'un an. | UN | وضاعفت الحكومة أيضا جهودها المبذولة لدعم النساء والأطفال واجتذبت تبرعات الجهات المانحة وتقاسمت التكاليف مع شركاء التنمية، وقدمت منافع وتأمينا اجتماعيا إجباريا في عام 2008 لمساعدة النساء أثناء الحمل والولادة، ووفرت الرعاية للأطفال دون سن سنة. |
En octobre 2011 est né le sept milliardième bébé et il est temps que le monde protège et défende les femmes pendant leur maternité. | UN | ففي تشرين الأول/أكتوبر 2011، احتُفل بالرضيع الذي بلغ سكان العالم بمولده سبعة بلايين نسمة وبذا يكون الوقت قد حان لكي يقوم العالم بحماية النساء أثناء فترة الحمل والدفاع عنهن. |
Le Comité demande instamment à l'Argentine d'adopter des mesures visant à supprimer les difficultés disproportionnées auxquelles se heurtent les femmes pendant la crise actuelle du pays et de garantir une plus grande égalité avec les hommes, et les mécanismes nationaux en faveur des femmes, s'ils sont excellents, ne disposent pas de suffisamment de pouvoirs et de fonds. | UN | واللجنة تحث هذا البلد على الأخذ بسياسات من شأنها أن تزيح ذلك العبء غير المتناسب الذي يقع على كاهل النساء أثناء الأزمة السائدة حاليا بالبلد، مع منحهن مزيدا من المساواة مع الرجال، كما أن من الملاحظ أن الأجهزة الوطنية المتصلة بالمرأة لا تحظى بما يكفي من تمكين وتمويل، وذلك على الرغم من امتيازها. |
Si la Commission Vérité et réconciliation au Burundi fonctionne efficacement, il est probable que les atrocités subies par les femmes pendant la guerre seront intégrées dans l'histoire du pays et que leurs auteurs accepteront leur rôle dans la perpétration de ces crimes. | UN | فإذا عملت لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة في بوروندي بشكل فعال، عندهـا يرجح كثيرا أن تدرج الأعمال البشعة التي عانتها النساء أثناء الحرب كجزء من تاريخ البلد وأن يعترف المجرمون بدورهم في ارتكاب هذه الجرائم. |
Conformément aux statistiques pour l'année 2000, il y avait 7 513 femmes alcooliques, principalement en raison des changements survenus dans la vie des femmes pendant la transition à l'économie de marché. | UN | وتبين الأرقام لسنة 2000 أن هناك 513 7 امرأة مدمنة على شرب الخمر، وذلك إلى حد كبير بسبب التغييرات في حياة النساء أثناء الفترة الانتقالية إلى الاقتصاد السوقي. |
Le rapport final de la Commission consacre un chapitre au vécu des femmes pendant le conflit et aux recommandations sur la manière de répondre à leurs besoins physiques, psychologiques, sociaux, politiques et économiques. | UN | ويتضمن التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة فصلاً مخصصاً لمعاناة النساء أثناء النزاع، بما في ذلك توصيات محددة للتصدي لاحتياجات المرأة الجسدية والنفسية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Taux de mortalité des femmes pendant la grossesse, l'accouchement, les suites de couches - par 1000 | UN | معدل الوفيات بين النساء أثناء فترة الحمل والولادة والنفاس - عن كل 000 100 |
Quelques représentantes ont fait état des sévices sexuels et autres formes de violence ou de traitement inhumain et dégradant pratiqués à l'encontre des femmes en temps de guerre et pendant une occupation militaire. | UN | وأشار البعض الى الممارسات المتعلقة بالعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف والمعاملة غير الانسانية والمهينة التي تتعرض لها النساء أثناء الحروب وتحت الاحتلال العسكري. |
Nous avons modifié le Code pénal pour y inclure la protection des femmes en temps de conflit armé. De même, nous avons attribué aux femmes 25 % des sièges au conseil législatif national et aux conseils législatifs des États. Le nombre de femmes parlementaires a atteint 300. | UN | وتم تعديل القانون الجنائي ليتضمن فقرة لحماية النساء أثناء النزاعات المسلحة كما تم تخصيص نسبة 25 في المائة من مقاعد المجلس الوطني والمجالس التشريعية بالولايات للمرأة، حيث ارتفع عدد النساء البرلمانيات إلى 300 امرأة برلمانية. |
La violence perpétrée contre les femmes au cours de l'occupation a été rendue publique lors des audiences de la Commission accueil, vérité et réconciliation et leurs témoignages figurent dans le rapport final de la Commission. | UN | وقد أُثير العنف الذي ارتكب ضد النساء أثناء الاحتلال في ساحة عامة في جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الاستقبال والتحقيق والمصالحة وسجلت شهادتهن في التقرير الختامي للجنة. |
462. La Confédération finlandaise des travailleurs salariés souligne que le revenu total moyen perçu par les femmes au cours de leur carrière restait inférieur à celui des hommes, en raison d'un niveau de rémunération inférieur dans les secteurs majoritairement féminins et du fait que le versement des salaires pendant le congé maternité n'est pas réglementé par la loi. | UN | 462- وأشار الاتحاد الفنلندي للعمال إلى إن متوسط إجمالي دخل النساء أثناء مسيرتهن المهنية يظل أقل من نظيره لدى الرجال ليس فقط بسبب مستوى الأجور المنخفضة في القطاعات التي تهيمن عليها العمالة النسائية فحسب ولكن أيضاً لأن القانون لا ينظم دفع الأجور أثناء إجازة الأمومة. |
Des amendements ont été apportés au code pénal pour y intégrer des dispositions visant à protéger les femmes en période de conflit. À l'Assemblée nationale et dans les conseils législatifs municipaux, 25 % des sièges doivent être occupés par des femmes. Nous comptons désormais 300 femmes députés. | UN | وتم تعديل القانون الجنائي ليتضمن فقرة لحماية النساء أثناء النزاعات، وتم تخصيص 25 في المائة من مقاعد المجلس الوطني والمجالس التشريعية بالولايات للمرأة، حيث ارتفع عدد البرلمانيات إلى 300 برلمانية. |
D'après le paragraphe 282 du rapport, des soins gratuits sont fournis aux enfants de moins de 5 ans, aux femmes < < déclarées enceintes > > , ainsi qu'aux femmes lors de l'accouchement et durant les 8 mois faisant suite à l'accouchement, et aux retraités âgés de 75 ans ou plus. | UN | 24 - حسب التقرير (الفقرة 282)، تقدم خدمات طبية مجانية إلى الأطفال الذين يقل عمرهم عن خمس سنوات، وإلى النساء " المسجلات كحوامل " ، بالإضافة إلى النساء أثناء الوضع وخلال الفترة التالية للولادة والبالغة ثمانية أسابيع، وإلى المتقاعدين البالغين من العمر 75 سنة أو أكثر. |
Un réseau national dirigé par l'Association des femmes juristes et composé de plusieurs organisations non gouvernementales partenaires a veillé à la sécurité des femmes durant le scrutin. | UN | وقامت شبكة وطنية، بقيادة رابطة المحاميات، تتكون من عدة شركاء من المنظمات غير الحكومية، برصد أمن النساء أثناء الانتخابات. |