:: Œuvrer avec les établissements sanitaires en amont pour identifier et interrompre la violence à l'égard des femmes enceintes; | UN | :: العمل مع منظمات الرعاية الصحية على إيجاد عملية فرز لتحديد العنف الموجه ضد النساء الحوامل ووقفه |
Les médicaments sont délivrés gratuitement aux femmes enceintes et aux enfants de moins de 5 ans. | UN | كما تحصل النساء الحوامل والأطفال دون سن 5 أعوام على الأدوية اللازمة مجاناً. |
Les femmes enceintes séropositives courent 10 fois plus de risques de contracter la tuberculose que les autres femmes enceintes. | UN | وتتعرض النساء الحوامل المصابات بالفيروس للإصابة بالسل 10 أضعاف ما تتعرض له النساء الحوامل الأخريات. |
L'article 6 du Pacte interdisait également l'exécution de femmes enceintes. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 6 من العهد إعدام النساء الحوامل. |
La femme enceinte doit se soumettre au contrôle prévu dans le < < Plan naissance > > pour pouvoir recevoir la prestation. | UN | وتُطالَب النساء الحوامل بإجراء فحوصات المتابعة المقرّرة في خطة الميلاد كي يتسنى لهن الحصول على هذا البدل. |
La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
La vaccination n'a pas été pratiquée sur 19 % des femmes enceintes. | UN | ولم تحصل ١٩ في المائة من النساء الحوامل على أي لقاح. |
Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. | UN | ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة. |
De même, les femmes enceintes et les mères de jeunes enfants devraient pouvoir échapper à la peine capitale, pour des raisons humanitaires. | UN | وكذلك فإن النساء الحوامل واﻷمهات ﻷطفال صغار من المفروض أن يكون بإمكانهن عدم الخضوع لعقوبة اﻹعدام، ﻷسباب إنسانية. |
Malheureusement, les femmes enceintes transmettent à leur futur enfant les effets négatifs de la pollution. | UN | وللأسف فإن النساء الحوامل يمكن أن تنقلن الآثار السلبية للتلوث إلى أجنتهن. |
Les femmes enceintes ont souvent été obligées d'accoucher aux postes de contrôle. | UN | وما أكثر ما أُرغمت النساء الحوامل على الوضع في نقاط التفتيش. |
On dit que les femmes enceintes ont un meilleur odorat | Open Subtitles | يقولون بإن النساء الحوامل لهن حاسة شم قوية |
Je ne sais pas si tu le sais, mais les femmes enceintes sont confuses. | Open Subtitles | لا أدري إن كنتِ تعلمين هذا، ولكن النساء الحوامل يكنّ فوضويات |
Comme nous en avons été informés, notre assistance se focalisera sur les enfants traumatisés et les femmes enceintes. | UN | وكما أشير علينا، ستتركز مساعدتنا على اﻷطفال المصابين بالهلع وعلى النساء الحوامل. |
Les femmes enceintes et allaitantes constituent d'autres catégories vulnérables car elles courent un risque plus élevé de malnutrition aiguë et de carences en micronutriments. | UN | ومن بين الفئات الضعيفة الأخرى النساء الحوامل والنساء المرضعات، اللواتي يواجهن خطراً أكبر يتمثل في سوء التغذية الشديد ونقص المغذيات الدقيقة. |
Les délinquants mineurs ne peuvent en aucun cas être condamnés à mort et il existe des dispositions spéciales applicables aux femmes enceintes. | UN | ولا يمكن الحكم بالإعدام على الجانحين من الأحداث بأي حال من الأحوال وهناك أحكام محددة تُطبق على النساء الحوامل. |
Actuellement, 94 % des femmes enceintes infectées par le VIH reçoivent une prophylaxie ou un traitement HAART. | UN | وتتلقى 94 في المائة من النساء الحوامل المصابات بالفيروس حالياً إما العلاج الوقائي أو المعالجة شديدة الفعالية. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, sur les 32 943 femmes enceintes qui ont été examinées, un seul cas de contamination par le VIH a été découvert en 2004. | UN | وأثناء الفترة التي غطاها هذا التقرير، وجدت في عام 2004 حالة واحدة فقط تدل على الإصابة بفيروس العوز المناعي البشري من أصل 943 32 من النساء الحوامل. |
Des systèmes de suivi ont été mis au point pour assurer un suivi des femmes enceintes et des enfants afin d'améliorer la santé publique. | UN | وشُغل نظام تتبع الأم والطفل لتتبع النساء الحوامل والأطفال من أجل تحقيق نتائج صحية إيجابية. |
Chez les femmes enceintes, le pourcentage s'élevait à 58,7 % tandis que chez les femmes allaitantes, il s'élevait à 63,2 %. | UN | وبلغت النسب 58.7 في المائة و63.2 في المائة في صفوف النساء الحوامل والمرضعات على التوالي. |
L'anémie a donc reculé de 75 % à 42 % chez la femme enceinte. | UN | وبناء على ذلك، تم تخفيض فقر الدم لدى النساء الحوامل من 75 في المائة إلى 42 في المائة. |
Les femmes enceintes sont informées qu'elles doivent se soumettre à un suivi prénatal le plus tôt possible pendant leur grossesse. | UN | وتنصح النساء الحوامل بالانتظام في تلقي الرعاية السابقة على الولادة في أبكر وقت ممكن من فترة الحمل. |