"النساء الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • femmes victimes
        
    • victime accepte
        
    Sur l'ensemble du panel, 55 % des femmes victimes n'avaient pas achevé le cycle d'enseignement secondaire et 33 % considéraient normal le fait que les hommes ne laissent pas sortir leur partenaire; UN ولم تكمل 55 في المائة من النساء الضحايا التعليم الثانوي واعتبرت 33 منهن أن منع الرجال شريكاتهم من الخروج أمر طبيعي؛
    Ce plan sera élaboré en collaboration avec les femmes victimes et les organisations qui les représentent. UN وستُعّد هذه الخطة بمشاركة النساء الضحايا والمنظمات التي تمثلهن.
    La Conférence a notamment mis en place les initiatives suivantes pour aider les femmes victimes de violence : UN وتتضمن مبادرات المؤتمر النسائي لعموم الهند لمساعدة النساء الضحايا:
    Il reste encore beaucoup à faire pour rendre la justice réellement accessible de manière à protéger les femmes victimes de violence. UN ولا تزال إمكانية لجوء النساء الضحايا إلى القضاء التماساً للحماية موضوعاً معلّقاً.
    Le Comité demande également à l'État partie, dans le cas où la victime accepte de se réconcilier avec l'auteur des faits, de s'assurer qu'on apporte un soutien psychologique à ce dernier et qu'on suit l'évolution de la situation afin d'éviter de nouveaux sévices. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف كذلك أن تكفل، في حال موافقة النساء الضحايا على مصالحة الجانـي، تقديم المشورة للجانـي، ورصد الحالة للحؤول دون حدوث اعتداءات أخرى.
    Une permanence concernant les violences conjugales, mise en place en 1992, est destinée aux femmes victimes et aux professionnels confrontés à ce problème. UN أنشئ سنة ١٩٩٢، مركز مداومة يخص أعمال العنف في إطار الزواج يستقبل النساء الضحايا والمهنيين الذين يواجهون هذه المشكلة.
    En Écosse, au cours de la période de 10 ans allant de 1987 à 1996, plus de 44 % des femmes victimes de meurtre avaient été tuées par leur partenaire et 23 % par des parents. UN قتل في اسكتلندا على مدى عشر سنوات من عام ١٩٨٧ الى عام ١٩٩٦ أكثر من ٤٤ في المائة من النساء الضحايا بيد شركائهن و٢٣ في المائة أخرى بيد اﻷقارب.
    Aucune information n'est disponible sur le nombre de femmes victimes, en partie parce que les autorités responsables des régions frontalières ne fournissent pas une présentation ventilée de ces chiffres. UN وليست هناك معلومات عن عدد النساء الضحايا نظرا لأن السلطات المسؤولة عن المنطقة الحدودية لا توفر تصنيفا لتلك الأرقام.
    Elle s'est, en particulier, attachée à recueillir les témoignages de femmes victimes d'actes de violence et a entendu des récits d'enfants. UN وأولت اللجنة اهتماماً خاصاً إلى تلقي شهادة النساء الضحايا واستمعت إلى روايات من أطفال ضحايا.
    Comme le rapport ne mentionne aucune voie de recours juridique pour les femmes victimes de discrimination, elle souhaiterait savoir si les femmes ont le droit d'intenter une action en justice lorsque leurs droits sont bafoués. UN ووفقا للتقرير، ليس هناك علاج قانوني محدد لما تعانيه النساء الضحايا من التمييز، وفي هذا الصدد، تود معرفة ما إذا كان يحق للمرأة أن تطالب بالانتصاف في حالة انتهاكات حقوقها.
    L'information en la matière et les réseaux d'écoute pour les femmes victimes se sont multipliés. UN وقد تضاعفت المعلومات المتصلة به وشبكات الاستماع إلى النساء الضحايا.
    Les femmes victimes de ces événements ont déclaré à la mission que < < la seule chose qu'elles possédaient au monde > > avait été détruite et que < < la vie ellemême avait été détruite > > en même temps que leur maison. UN وقالت بعض النساء الضحايا للبعثة إنهم دمروا `الشيء الوحيد الذي يملكنه من الدنيا` وأن `الحياة نفسها قد دُمرت` مع المسكن.
    L'équipe chargée des agressions sexuelles ne se rend pas sur le terrain pour enquêter sur la violence sexuelle ou repérer les cas éventuels; ce sont plutôt les femmes victimes ou les témoins potentiels qui doivent prendre contact avec elle. UN إن الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية لا يخرج للتحقيق أو في حالات العنف الجنسي؛ أو البحث عنها بل على النساء الضحايا أو الشهود المحتملين الاتصال بمكتب المدعي العام.
    Du fait de cette lacune dans la législation, les femmes victimes ellesmêmes, les auteurs d'actes de violence et l'appareil de justice criminelle n'attachent pas suffisamment d'importance à ce problème et ne perçoivent pas les actes de violence familiale comme des actes criminels. UN ومثل هذه الثغرة في التشريع لها في حد ذاتها عواقبها الوخيمة، نظراً لأنه من المعلوم أن النساء الضحايا أنفسهن، ومرتكبي العنف المنزلي ونظام العدالة الجنائية لا يعلقون أهمية كافية للمشكلة، ولا ينظرون إلى أفعال العنف المنزلي على أنها أفعال إجرامية.
    Si l'on veut que les femmes victimes de violences familiales puissent quitter leur domicile, il faut modifier les lois et les procédures pénales de manière à associer recours devant la justice civile et recours devant la justice pénale afin que ces victimes soient secourues comme il convient. UN فمن أجل إخراج النساء الضحايا من بيوتهن يتعين تكييف التشريع واﻹجراءات الجنائية من خلال الجمع بين سبل التظلم المدنية والجنائية لضمان حصولهن على الانتصاف الضروري.
    Il proposait également de créer des services de conseil dans les postes de police pour aider les femmes victimes de la violence à surmonter leur hésitation à poursuivre leur agresseur en justice. UN واقترح أيضاً تقديم مشورة فورية في أقسام الشرطة بحيث تستطيع النساء الضحايا التغلب على مخاوفهن من رفع دعوى على مرتكب فعل العنف.
    Toutefois, de hauts fonctionnaires du Ministère des affaires étrangères ont confirmé qu'outre le versement d'indemnités individuelles au petit nombre des femmes victimes survivantes, le paiement de réparations était également exigé par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée pour toutes les morts provoquées par l'agression japonaise. UN غير أن بعض كبار مسؤولي وزارة الخارجية قد أكدوا أنه بالاضافة إلى مدفوعات التعويض الفردية للعدد القليل من النساء الضحايا اللواتي ما زلن على قيد الحياة، يطلب أيضا دفع تعويضات لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن جميع الضحايا الذين قتلوا نتيجة للعدوان الياباني.
    La loi élargit le champ d'application de la législation précédente afin de prendre en compte toutes les femmes victimes, quel que soit leur situation maritale, ainsi que d'autres membres de la famille. UN ويوسّع القانون نطاق التشريع السابق ليشمل جميع النساء الضحايا أياً كان وضعهن من حيث الزواج، فضلاً عن أفراد الأسرة الآخرين.
    Les projets des ONG qui traitent des problèmes en question sont financés par le Bureau pour les droits de l'homme du Gouvernement de la République de Croatie, qui soutient régulièrement les projets d'associations qui s'occupent directement des femmes victimes. UN وتُموَّل مشاريع المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع المسائل قيد البحث من مكتب حقوق الإنسان بحكومة جمهورية كرواتيا الذي يُقدم الدعم بانتظام لمشاريع الرابطات التي تتعامل مباشرة مع النساء الضحايا.
    Il est arrivé que des femmes victimes de la traite se trouvent exclues d'un certain nombre de prestations d'assistance sociale parce qu'elles étaient ressortissantes d'un État qui n'avait que récemment adhéré à l'Union européenne. UN ووجد عدد من النساء الضحايا أنهن محرومات من عدد من مزايا المساعدات لأنهن مواطنات لدول لم تنضم إلا مؤخراً إلى الاتحاد الأوروبي.
    Le Comité demande également à l'État partie, dans le cas où la victime accepte de se réconcilier avec l'auteur des faits, de s'assurer qu'on apporte un soutien psychologique à ce dernier et qu'on suit l'évolution de la situation afin d'éviter de nouveaux sévices. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف كذلك أن تكفل، في حال موافقة النساء الضحايا على مصالحة الجانـي، تقديم المشورة للجانـي، ورصد الحالة للحؤول دون حدوث اعتداءات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus