Une attention toute spéciale a été accordée à l'autonomisation des femmes vulnérables, à la conservation des ressources naturelles et à la gestion durable des ressources. | UN | وأولي اهتمام خاص للتواصل مع النساء الضعيفات وتمكينهن، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وإدارة الموارد بطريقة مستدامة. |
:: Collaborer avec tous les paliers du gouvernement pour aligner les programmes de travail de façon à ce qu'ils aient un impact maximum sur les femmes vulnérables. | UN | التعاون مع جميع قطاعات الحكومة للمساعدة في تنسيق برامج العمل لتعظيم أثرها على النساء الضعيفات. |
Le Comité recommande que l'État partie mette en œuvre de vastes programmes de sensibilisation dans tout le pays à l'intention de ces groupes de femmes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برامج شاملة للتوعية في شتى أنحاء البلد تستهدف تلك الفئات من النساء الضعيفات. |
- Et rappelle-toi il y a un type dehors tuant et mutilant les femmes vulnérables déambulant seules dans la nuit. | Open Subtitles | هنالك رجال في الخارج يقتلون ويشوهون النساء الضعيفات يتجولون في الليل ليحصلوا على شيء لهم |
— Créer des centres d'hébergement et des permanences téléphoniques ainsi que des centres où les femmes vulnérables peuvent apprendre un métier. | UN | - إقامة مآوي نسائية، ومرافق هاتفية للنجدة، ومرافق للتدريب المهني لصالح النساء الضعيفات. |
Les autorités nationales chercheront des méthodes alternatives de contraception pour les femmes vulnérables ou disposant d'un faible revenu. | UN | أما بالنسبة إلى النساء الضعيفات/النساء ذوات الدّخل المنخفض فستسعى السلطات الوطنية إلى إيجاد وسائل بديلة لمنع الحمل. |
Mesures visant à surmonter les obstacles auxquels font face les femmes vulnérables : | UN | - التدابير المتخذة للتصدي للعقبات التي تواجه النساء الضعيفات: |
L'organisation a signé un accord avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) au Soudan pour la distribution de trousses d'hygiène aux femmes vulnérables touchées par les fortes pluies et les inondations. | UN | وقّعت المؤسسة اتفاقاً مع صندوق الأمم المتحدة للسكان في السودان لتوزيع مجموعات من معدات النظافة الصحية الشخصية على النساء الضعيفات المتضررات بالأمطار الغزيرة والفيضانات. |
En ce qui concerne l'objectif 3, l'organisation travaille à l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans tous ses projets et activités, afin de s'assurer notamment que les femmes vulnérables ne sont oubliées par la réponse humanitaire. | UN | وبالنسبة للهدف 3، تعمل المنظمة مع على تعميم الشواغل الجنسانية في جميع مشاريعها وأنشطتها لتضمن بصورة خاصة عدم تخلف النساء الضعيفات عن ركب الاستجابة الإنسانية. |
La violence entrave gravement l'apprentissage et la violence en milieu de travail est un phénomène répandu qui touche des millions de femmes et certains groupes de femmes vulnérables de manière disproportionnée. | UN | ويعد العنف أحد الحواجز الخطيرة أمام التعلم، ويعد العنف في مكان العمل أحد الظواهر المنتشرة التي تؤثر في ملايين النساء، كما يؤثر بصورة غير متناسبة في مجموعات معينة من النساء الضعيفات. |
Depuis 2004, la politique de l'égalité de genres a pour objectif d'assurer que les allocations disponibles sont utilisées chaque fois qu'il est possible d'améliorer directement la position des femmes vulnérables et désavantagées. | UN | ومنذ عام 2004، أخذت سياسة المساواة بين الجنسين تستهدف ضمان استخدام المنح المتاحة، حيثما أمكن، لكي تحسن بصورة مباشرة وضع النساء الضعيفات والمحرومات. |
La formule des allocations en vue de l'égalité de genre permet de toucher directement un grand nombre de femmes vulnérables Le budget total multi annuel du programme a été triplé et est passé de 6 millions à 18 millions d'euros en 2004. | UN | وقد أتاح مخطط مِِِنح المساواة بين الجنسين إمكانية الوصول بشكل مباشر إلى المزيد من النساء الضعيفات. وقد تضاعفت الميزانية الإجمالية المتعددة السنوات للمخطط ثلاث مرات، فزادت من ستة ملايين يورو إلى 18 مليون يورو في عام 2004. |
Ce projet de deux ans assurera des microcrédits à 3 000 femmes vulnérables ou anciennes victimes de violence sexiste tout en permettant d'équiper cinq centres pour femmes déjà mis en place. | UN | وسيقدم المشروع الذي يستغرق عامين قروضاً ائتمانية جزئية لنحو 000 3 من النساء الضعيفات والناجيات من العنف القائم على أساس نوع الجنس، فضلاً عن تجهيز خمسة مراكز نسائية. |
Puisque la majorité des familles monoparentales sont dirigées par des femmes, les conditions socioéconomiques de ce groupe de femmes vulnérables sont examinées fréquemment. | UN | ولما كانت أغلب الأسر التي يرعاها أحد الوالدين ترأسها امرأة فإنه يجري بصفة متكررة استعراض الظروف الاجتماعية والاقتصادية لهذه الفئة من النساء الضعيفات. |
En étroite collaboration avec le Ministère des affaires féminines, il a choisi de former au jardinage des femmes vulnérables et leur a trouvé un travail consistant à remettre en état des espaces publics, tels que les parcs, les complexes hospitaliers et les jardins scolaires. | UN | وعملت الهيئة جنبا إلى جنب مع إدارة شؤون المرأة لاختيار النساء الضعيفات ليتلقين تدريبا على البستنة قبل إلحاقهن بالعمل في إصلاح الأماكن العامة من قبيل المتنـزهات، ومجمعات المستشفيات، وحدائق المدارس. |
Ce dispositif est géré par un organisme bénévole qui dispose d'une expérience considérable en ce qui concerne l'offre de logements d'accueil aux victimes de la violence familiale et à d'autres femmes vulnérables. | UN | ويتم تنفيذ الخطة عن طريق منظمة طوعية لها خبرة كبيرة في تقديم الإسكان المتخصص لضحايا العنف المنزلي وغيرهن من النساء الضعيفات. |
Le plan d'action, qui doit être mené à terme à la fin de 2006, cible les femmes vulnérables et défavorisées des minorités ethniques qui n'ont jusqu'à présent eu aucun contact, ou très peu, avec la société dans son ensemble. | UN | تستهدف خطة العمل التي تستمر حتى نهاية عام 2006 النساء الضعيفات والمحرومات اللاتي ينتمين إلى الأقليات العرقية واللاتي لم يكن سابقا على اتصال، أو كن على قدر قليل من الاتصال، بالمجتمع الواسع. |
L'experte considère que cette permanence téléphonique est un projet d'utilité publique qui mérite toute l'attention et le soutien des autorités mais en lui conservant son caractère indépendant et anonyme, seul moyen de conserver la confiance de femmes vulnérables. | UN | وتعتبر الخبيرة هذا الخط الهاتفي المفتوح مشروعاً ذا منفعة عامة يستحق كل العناية والدعم من لدن السلطات، بشرط الحفاظ على طابعه المستقل والسري، وهو السبيل الوحيد للحفاظ على ثقة النساء الضعيفات. |
De plus, en cas de désistement de l'instance, le Procureur chargé de l'affaire doit vérifier que ce désistement n'a pas été obtenu par coercition, menace, simulation ou autre moyen impliquant la commission d'un délit, de façon à protéger les droits des femmes vulnérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يتعين على المدعي العام المسؤول، إذا حدث تنازل عن الدعوى، التثبت من أن هذا التنازل لم يقع بفعل الإكراه أو التهديد، أو بشكل صوري، أو بأي صورة أخرى تنطوي على ارتكاب جريمة، وبذلك تتحقق الحماية لحقوق النساء الضعيفات. |
Enfin, Mme Begum demande si la promulgation de ces projets de loi aurait un impact négatif sur la vie et les droits génésiques des mères célibataires, sur les mères non mariées, sur les victimes de viols et autres catégories de femmes vulnérables. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كان لسن هذين المشروعين أثر سلبي في حياة الأمهات الوحيدات والأمهات غير المتزوجات وضحايا الاغتصاب وغيرهن من النساء الضعيفات وفي حقوقهن الإنجابية. |
Des progrès considérables ont été accomplis dans l'amélioration des conditions de vie de groupes vulnérables de femmes du fait que les fonds ont été dirigés vers les zones qui en avaient le plus besoin. | UN | وقد تحققت مكاسب كبيرة بالنسبة لتحسين ظروف الحياة لفئات النساء الضعيفات وذلك بتوجيه الأموال نحو المناطق التي هي بحاجة ماسَّة إليها. |