La participation des femmes arabes à la population active reste faible, quoiqu'elle augmente lentement. | UN | ولا تزال مشاركة النساء العربيات في قوة العمل متدنية وإن كانت ترتفع ببطء. |
Par ailleurs, 40,8 pour cent des femmes arabes étaient mariées avant l'âge de 19 ans. | UN | إضافة إلى ذلك كانت نسبة 40.8 في المائة من النساء العربيات الوحيدات متزوجات قبل سن 19. |
L'Office a parrainé des programmes d'alphabétisation destinés aux femmes arabes et bédouines et des cours de formation visant les populations vulnérables : Arabes, Bédouins, nouveaux immigrants et femmes ultra-orthodoxes. | UN | وقام المكتب برعاية برامج لمحو الأمية موجَّهة إلى النساء العربيات والبدو، ودورات تدريبية تستهدف الفئات الضعيفة من السكان: من عرب وبدو ومهاجرين جدد ونساء ذوات تقاليد متطرفة. |
La condition des femmes arabes salariées est loin d'être satisfaisante. | UN | وظروف هؤلاء النساء العربيات اللائي يعملن بأجور خارج ديارهن غير مرضية إطلاقا. |
Il y a un pourcentage plus fort de femmes arabes qui indiquent avoir rencontré des difficultés alors qu'elle recherchait une aide médicale en raison de leur santé physique ou mentale. | UN | وذكرت نسبة أعلى من النساء العربيات أنهن يواجهن صعوبات عندما يطلبن الرعاية الصحية الطبية أو العقلية. |
Treize pour cent des femmes juives et 6 % des femmes arabes avaient aussi suivi ce type de traitement par le passé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حصلت 13 في المائة من النساء اليهوديات و 6 في المائة من النساء العربيات على هذا العلاج في الماضي. |
À titre d'exemple, l'Al Zahraa Organization for Women a dispensé des cours d'autonomisation aux femmes arabes et israéliennes en Galilée. | UN | فقد قدمت منظمة الزهراء النسائية مثلا دورات تدريبية لتمكين النساء العربيات والإسرائيليات في الجليل. |
Il est préoccupé en outre par le faible niveau de représentation des femmes arabes israéliennes dans ces secteurs. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء تدني تمثيل النساء العربيات الإسرائيليات في هذه المجالات. |
Aux dernières élections, celles de 2003, la plupart des partis politiques avaient inscrit des femmes arabes sur la liste de leurs candidats à la Knesset; aucune, toutefois, n'a été élue. | UN | وفي الانتخابات الأخيرة التي أجريت في عام 2003، وضعت معظم الأحزاب السياسية النساء العربيات على قوائمها من المرشحين إلى الكنيست، وإن لم تنجح واحدة منهن. |
Il est préoccupé en outre par le faible niveau de représentation des femmes arabes israéliennes dans ces secteurs. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء تدني تمثيل النساء العربيات الإسرائيليات في هذه المجالات. |
Peu d'organisations féminines ont été créées par les femmes arabes pour les femmes arabes en Israël. | UN | لم تنشئ النساء العربيات من أجل المرأة العربية في إسرائيل سوى القليل من المنظمات النسائية. |
Néanmoins, plus de 90 % des femmes arabes israéliennes vivent dans les villages. | UN | إلا أن ما يزيد عن ٩٠ في المائة من النساء العربيات اﻹسرائيليات يعشن في القرى. |
Les branches de l'industrie qui emploient une proportion relativement élevée de femmes arabes, par exemple l'industrie manufacturière, ne sont pas non plus développées dans les villages arabes. | UN | كما لم تتطور في القرى العربية فروع الصناعة التي تستخدم نسبة عالية من النساء العربيات مثل الصناعات التحويلية. |
Actuellement, la plupart des femmes arabes choisissent de rester chez elles et de s'occuper de leurs enfants. | UN | وغالبية النساء العربيات يخترن حاليا البقاء في منزلهن ورعاية أطفالهن. |
De nombreuses femmes arabes qui travaillent choisissent de le faire à temps partiel. | UN | وكثير من النساء العربيات اللائي يعملن يخترن العمل بدوام جزئي. |
Néanmoins, le taux de mortalité due au cancer chez les femmes arabes s'est accru, et la différence entre les deux groupes diminue. | UN | غير أن معدل الوفاة من السرطان بين النساء العربيات شهد ارتفاعا، وتناقص الفرق بين الفئتين. |
Les femmes arabes célibataires, en particulier celles qui appartiennent aux couches économiques les moins aisées et les plus aisées, sont plus nombreuses à travailler que celles qui sont mariées. | UN | وتعمل النساء العربيات وهن غير متزوجات، أكثر من النساء العربيات المتزوجات، وخصوصاً في الطبقات الاقتصادية الدنيا والعليا. |
Le nombre de femmes arabes ou druzes employées dans la fonction publique s'est aussi nettement accru ces dernières années. | UN | كما سجل عدد النساء العربيات والدرزيات العاملات في سلك الخدمة المدنية زيادةً كبيرةً في السنوات الأخيرة. |
Les femmes arabes s'attendent à un cadeau quand elles achètent quelque chose. | Open Subtitles | النساء العربيات يتوقعن هدايا , عندما يشترون شيئًا |
Il faut par ailleurs noter que rares sont les femmes arabes qui s'adressent aux centres d'aide et signalent des incidents de violence domestique. | UN | وفضلا عن ذلك، من الجدير بالذكر أن هناك عددا قليلا جدا من النساء العربيات اللائي يلجأن إلى مراكز المساعدة للإبلاغ عن حوادث العنف العائلي. |
Neuf enquêtrices arabophones ont été nommées pour le secteur arabe dans les commissariats des communautés arabes. | UN | ومن بين المحقّقين تسع محققات يتكلمن اللغة العربية وجرى تعيينهن لمعاملة النساء العربيات في المراكز التي تخدم أفراد المجتمع المحلي العربي. |