les femmes musulmanes bénéficient de nombreux programmes portant sur la question de l'emploi et de l'éducation des Musulmans. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
En 2005, le Gouvernement gallois a donné mission à la Fondation d'organiser des activités de mobilisation avec les femmes musulmanes à travers tout le pays de Galles. | UN | 59 - وفي عام 2005، كلَّفت حكومة جمعية ويلز " مؤسسة هينا " بعقد مناسبات للتباحث مع النساء المسلمات في جميع أنحاء ويلز. |
Veuvage À ... Une ... victoire judiciaire a donné de l'espoir à milliers des femmes musulmanes sud- africaines laissées dépourvues et désespérées quand leur mari meurt. | UN | تحقق نصر في أحد المحاكم أعاد الأمل إلى آلاف النساء المسلمات في جنوب أفريقيا اللاتي أصبحن في عوز ويأس عندما توفي أزواجهن. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
De même, dans l'Etat de Jammu-et-Cachemire, sous l'occupation indienne, des milliers de femmes musulmanes ont été victimes de viols, comme l'atteste un rapport récent publié par Asia Watch et Physicians for Human Rights. | UN | كما أن آلاف النساء المسلمات تنتهك أعراضهن أيضا في ولاية جاموا كشمير الخاضعة للاحتـلال الهنـدي كمــا يدل علــى ذلــك التقرير اﻷخيــر الذي نشرته Asia Watch و Physicians for Human Rights. |
Chez les femmes, l'âge moyen au premier mariage était de 25,5 ans pour les Juives, 22,1 ans pour les musulmanes, 22,6 ans pour les Druzes et 24,4 ans pour les Chrétiennes. | UN | وفيما بين النساء، كان متوسط العمر في الزيجات الأولى 25.5 لدى النساء اليهوديات و 22.1 لدى النساء المسلمات و 22.6 لدى النساء الدرزيات و 24.4 لدى النساء المسيحيات. |
Les tribunaux ont par exemple assimilé la violence sexuelle à l'égard des musulmanes de Bosnie-Herzégovine à une persécution politique. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت قرارات المحكمة استخدام العنف الجنسي ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك اضطهادا سياسيا. |
La Fondation a pu ainsi rassembler un grand nombre d'éléments sur les questions touchant les femmes musulmanes au pays de Galles. | UN | ونتيجة لهذا، جمعت " مؤسسة هينا " أدلة كثيرة بشأن المسائل التي تؤثر على النساء المسلمات في ويلز. |
les femmes musulmanes habitent chez leurs parents ou leur mari. | Open Subtitles | وضوحاً تعيش النساء المسلمات إما مع آبائهنّ أو أزواجهنّ. |
les femmes musulmanes doivent s'attacher tout particulièrement à ce que l'on fasse la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux forgés par les traditions d'une société patriarcale. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
les femmes musulmanes doivent s'attacher tout particulièrement à ce que l'on fasse la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux forgés par les traditions d'une société patriarcale. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
Si la charia prescrit bien que la femme ne peut être forcée à se marier, dans la pratique, les femmes musulmanes sont parfois mariées contre leur gré. | UN | وعلى الرغم من أن الشريعة تنص على أنه لا ينبغي تزويج المرأة دون موافقتها، فإن النساء المسلمات عمليا يُرغَمن على الزواج ضد رغباتهن. |
La Convention et la législation européenne et nationale l'emportent sur les décisions des autorités religieuses musulmanes, mais les obstacles sociaux et culturels empêchent les femmes musulmanes de défendre leurs droits auprès des tribunaux civils. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية الأوروبية والتشريع المحلي يسودان على أحكام السلطات الدينية الإسلامية، ولكن العوائق الاجتماعية والثقافية تمنع النساء المسلمات من الإصرار على حقوقهن في المحاكم المدنية. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
Il a appelé l'Allemagne à adopter les mesures nécessaires, d'après les normes internationales, pour protéger la liberté de croyance des femmes musulmanes. | UN | تعتمد التدابير الضرورية وفق المعايير الدولية لحماية ممارسة النساء المسلمات لحرية المعتقد. |
Le Gouvernement de l'Assemblée galloise a également mis sur pied le Forum des femmes musulmanes. | UN | وأنشأت حكومة الجمعية الوطنية في ويلز أيضا منتدى النساء المسلمات. |
De manière typique, des femmes musulmanes ont été dépouillées de leurs vêtements lors d'une fouille effectuée par des soldats des forces du HVO du sexe masculin avant d'être forcées de traverser la ligne d'affrontement. | UN | وكان من المعهود أن يقوم الجنود الكروات البوسنيين الذكور بتفتيش النساء المسلمات بعد تجريدهن من ملابسهن قبل طردهن عبر خط المواجهة. |
Toutefois, la majorité des victimes des viols attestés sont des femmes musulmanes de Bosnie-Herzégovine, où le viol a été utilisé comme instrument de nettoyage ethnique. | UN | بيد أن أكثرية حالات الاغتصاب المسجلة ارتكبت ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك. وقد استخدم الاغتصاب في البوسنة والهرسك كوسيلة من وسائل التطهير العرقي. |
Dans le cadre de ce projet, deux colloques se sont tenus à l’Université Al-Azhar, l’un sur l’éducation des femmes musulmanes, en juin 1997, l’autre sur les droits de l'homme et les droits de la reproduction en islam, en novembre 1997. | UN | وفي إطار هذا المشروع، عقدت ندوتان، إحداهما بشأن " تعليم النساء المسلمات " واﻷخرى بشأن " حقوق اﻹنسان والحقوق اﻹنجابية في اﻹسلام " ، بجامعة اﻷزهر في حزيران/يونيه وتشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، على التوالي. |
L'Observatoire de l'OCI sur l'islamophobie a également fait part d'informations concernant des initiatives prometteuses de gouvernements et d'organisations de la société civile visant à favoriser le dialogue interculturel et interreligieux, à promouvoir la participation de femmes musulmanes à la politique et à encourager des artistes musulmans à exprimer leur talent. | UN | كما شملت المعلومات المقدمة من مرصد الإسلاموفوبيا التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي تقارير عما قامت به حكومات ومنظمات من المجتمع المدني من مبادرات واعدة هدفها تعزيز الحوار فيما بين الأديان، وزيادة مشاركة النساء المسلمات في السياسة، والتشجيع على تنمية مواهب الفنانين المسلمين. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour sensibiliser les musulmanes à leurs droits et aux recours contre la violation de ceux-ci et à faire en sorte qu'elles bénéficient des dispositions de la législation grecque sur le mariage et l'héritage. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود المبذولة لزيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لهن ضد الانتهاكات، وضمان استفادتهن من أحكام القانون اليوناني المتعلقة بالزواج والميراث. |
Renforcement du rôle de la femme musulmane au sein des collectivités | UN | تعزيز الدور الذي تضطلع به النساء المسلمات داخل المجتمعات المحلية |
Donner la parole aux femmes musulmanes | UN | تشجيع النساء المسلمات على التعبير عن أنفسهن |