:: L'intégration plus complète des femmes en tant que décideuses dans le rétablissement et la consolidation de la paix; | UN | :: إدماج النساء بوصفهن صانعات للقرار في صنع السلام وبناء السلام؛ |
Les programmes de protection sociale et le rôle des femmes en tant que dispensatrices de soins | UN | بــاء - برامج الحماية الاجتماعية ومساهمة النساء بوصفهن مقدمات للرعاية |
B. Les programmes de protection sociale et le rôle des femmes en tant que dispensatrices de soins | UN | باء - برامج الحماية الاجتماعية ومساهمة النساء بوصفهن مقدمات للرعاية |
Il existe aussi un certain nombre d'efforts régionaux et internationaux pour soutenir Les femmes en tant qu'artisans de paix, par exemple le Réseau des femmes du fleuve Mano pour la paix et la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté. | UN | وهناك أيضا عدد من الجهود الإقليمية والدولية يُبذل لدعم النساء بوصفهن صانعات سلام، ومنها على سبيل المثال شبكة نساء نهر مانو للسلام والرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية. |
L'UNICEF appuie en outre la publication de brochures telles que celles qui sont intitulées " Les femmes au pouvoir " et " Les femmes en tant qu'objets et sujets de la violence " , ainsi que des opuscules d'information sur la violence contre les fillettes destinés aux écoles. | UN | كما أنها دعمت نشر كتيبات مثل " النساء في السلطة " و " النساء بوصفهن أدوات للعنف وخاضعات له " ، وطبع نشرات تتضمن معلومات عن العنف ضد الفتيات لتوزيعها في المدارس. |
D'abord les femmes, en tant que main-d'œuvre peu payée entrent en compétition directe avec les hommes, ce qui peut entraîner un chômage accru de ceux-ci. | UN | أولا، إن النساء بوصفهن من العاملات الأقل أجرا، يدخلن في تنافس مباشر مع الرجال قد يؤدي إلى زيادة بطالة الرجال. |
En Uruguay, la situation était similaire dans le secteur industriel et dans le secteur agricole, en raison principalement de la condition des femmes en tant que travailleurs familiaux non rémunérés. | UN | ففي أوروغواي، يتشابه الوضع في القطاعين الصناعي والزراعي، ويعود السبب في ذلك أساساً إلى وضع النساء بوصفهن عاملات بدون أجر داخل أسرهن. |
Le sous-programme sera également axé sur le renforcement des capacités nationales de sorte qu'elles puissent répondre aux problèmes les plus urgents pour ce qui est de lutter contre la pauvreté et de développer la bonne gouvernance, avec comme toile de fond le renforcement du pouvoir d'action des femmes en tant que citoyennes. | UN | كما سيركز البرنامج الفرعي على تعزيز القدرات الوطنية على مواجهة أكثر التحديات إلحاحا في مكافحة الفقر وتعزيز الإدارة الرشيدة، مع اقتران ذلك كله بتمكين النساء بوصفهن مواطنات. |
7. Le premier exemple traitera des femmes et de la pauvreté; il illustrera les rapports qui existent entre l'infériorité sociale des femmes, leur paupérisation et l'environnement, dans le cadre d'une étude du rôle des femmes en tant que gestionnaires et utilisatrices de ressources et en tant que productrices dans le secteur de subsistance. | UN | ٧ - وسيكون المثال اﻷول عن الفقر والمرأة، وهو سيوضح الروابط بين تدني مركز المرأة، وتأنيث الفقر، والبيئة، عن طريق دراسة أدوار النساء بوصفهن مديرات، ومستعملات للموارد ومنتجات في قطاع الموارد المعيشية. |
On ne pouvait à la fois parler d'égalité des droits des femmes et perpétuer la différenciation traditionnelle des rôles masculins et féminins et les images stéréotypées, comme par exemple insister sur le rôle des femmes en tant que ménagères. | UN | وذكر أن ليس من الممكن الحديث عن حقوق متساويــة للمـرأة فيمـا لا يزال هناك استمرار في التمييز على أساس نوع الجنس بالاضافة إلى وجـود اﻷنمـاط الجنسية الجامدة، ومن قبيل ذلك اﻹصرار على دور النساء بوصفهن ربات بيوت. |
18. Continuer à mettre en œuvre des politiques de nature à renforcer et développer les capacités des femmes en tant que partenaires clefs du processus de développement (Indonésie); | UN | 18- مواصلة تنفيذ السياسات التي من شأنها تعزيز وتطوير قدرات النساء بوصفهن شريكات رئيسيات في عملية التنمية (إندونيسيا)؛ |
22. Le rôle des femmes en tant que signifiants importants de groupes culturels contraste fortement avec leur manque d'influence dans les processus décisionnels pertinents et avec leurs occasions limitées de développer davantage leur vie culturelle. | UN | 22 - وثمة تعارض شديد بين دور النساء بوصفهن علامات هامة على الجماعات الثقافية عدم نفوذهن في عمليات صنع القرار ذات الصلة، والفرص المتاحة لهن محدودة لتطوير الحياة الثقافية بقدر أكبر. |
L'importance que revêt le respect de la contribution et de la mobilisation des femmes en tant que médiatrices, protectrices et force économique majeure dans les conflits armés et dans la reconstruction des sociétés déchirées par la guerre doit être soulignée davantage que par le passé. | UN | ويجب أن تُعطى أهمية احترام واستخدام النساء بوصفهن وسيطات وموفرات للحماية وقوة رئيسية للنشاط الاقتصادي خلال الصراع المسلح وفي إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب، تأكيداً أكبر من الذي حظيت به حتى الآن. |
La Ligue Howard a suggéré les sujets ci-après: les systèmes de justice des populations autochtones; la justice réparatrice; le rôle des femmes en tant que délinquantes, victimes et décideurs dans le système de justice pénale; et l'utilisation de la technologie pour la prévention du crime et la supervision des délinquants. | UN | واقترحت رابطة هاوارد المواضيع التالية: نظم العدالة للسكان الأصليين؛ العدالة التصالحية؛ دور النساء بوصفهن جانيات، وضحايا وصانعات قرار في مجال العدالة الجنائية؛ ودور التكنولوجيا في منع الجريمة والاشراف على الجناة. |
La participation des femmes en tant que leaders en matière de réduction des risques de catastrophe (surveillance de tempêtes et mesures nécessaires pour veiller à ce que les collectivités soient préparées et bien informées en matière de prévention) en est un exemple. | UN | كما أن إشراك النساء بوصفهن قيادات في مجال الحدّ من مخاطر الكوارث - ما بين رصد العواصف إلى اتخاذ الإجراءات التي تكفل تأهّب المجتمعات المحلية وتزويدها بالوعي بشأن الإجراءات الوقائية - يشكِّل نموذجاً لمثل هذه الإجراءات. |
Le 6 septembre, elle a participé à Vienne à une manifestation sur le thème < < Les femmes en tant qu'agents du changement au sein des communautés migrantes, minoritaires, roms et sintis > > , organisée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وفي 6 أيلول/سبتمبر حضرت الحدث المعنون " النساء بوصفهن عوامل تغيير في مجتمعات الأقليّات والروما والسنتي " ، عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في فيينا. |
Depuis la tenue de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995, le Programme alimentaire mondial s'est engagé à agir en faveur des femmes visées dans les domaines de préoccupation particulière du Programme d'action de Beijing; ses engagements sont fondés sur le rôle fondamental que jouent Les femmes en tant qu'administratrices des denrées alimentaires et gardiennes de la sécurité alimentaire dans les foyers. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في سنة 1995 أقام برنامج الأغذية العالمي علاقة مع النساء المرتبطات بمجالات تولى اهتماما خاصا في منهاج عمل بيجين، وتقوم هذه الالتزامات على الدور الأساسي الذي تضطلع به النساء بوصفهن مديرات للأغذية وأمينات للأمن الغذائي في الأسر. |
Le Fonds s'occupe également de questions d'intérêt mondial qui ont un impact décisif sur les femmes en tant que bénéficiaires et agents du développement. | UN | ويتصدى الصندوق أيضا للقضايا الموجودة على جدول اﻷعمال العالمي التي تؤثر تأثيرا حاسما على النساء بوصفهن مستفيدات من العملية اﻹنمائية ومساهمات فيها. |
r) Faire contribuer les femmes en tant que partenaires au développement et à la diffusion de la technologie, notamment en utilisant des méthodes participatives; | UN | (ص) إشراك النساء بوصفهن شريكات في تطوير ونشر التكنولوجيا، بما في ذلك من خلال استخدام الأساليب القائمة على المشاركة؛ |
Elle s'occupe plus particulièrement de diffuser des informations sur les femmes en tant que travailleuses non rémunérées dans la famille et la collectivité, en reconnaissant que les relations entre les races et les communautés constituent une part importante du travail non rémunéré des femmes. | UN | وتركز المنظمة على إبراز المعلومات بشأن النساء بوصفهن مقدمات للرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة والمجتمع المحلي والأراضي، مع الاعتراف بالعلاقات العرقية والمجتمعية كجزء رئيسي من عمل المرأة غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية. |
Les programmes mis en place avaient pour objectif d'empêcher le recrutement d'enfants soldats et l'enlèvement de femmes pour servir d'< < épouses de brousse > > et d'esclaves sexuelles. | UN | ووفرت برامج بهدف منع تجنيد الجنود الأطفال، ومنع خطف النساء بوصفهن " زوجات أدغال " أو للاستعباد الجنسي. |