"النساء غير المتزوجات" - Traduction Arabe en Français

    • les femmes célibataires
        
    • femmes non mariées
        
    • des femmes célibataires
        
    • les femmes qui ne sont pas mariées
        
    • mère célibataire
        
    • aux femmes célibataires
        
    • des femmes seules
        
    • les femmes seules
        
    • femmes vivant
        
    Les données disponibles indiquent que le taux de pauvreté est le plus élevé chez les femmes, en particulier les femmes célibataires qui sont chefs de famille. UN والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية.
    Une des mesures qui pourraient être prises très rapidement consisterait à supprimer l'infraction pénale visant les femmes célibataires enceintes. UN فمن بين التدابير التي يمكن اتخاذها بسرعة إلغاء المخالفة الجنائية التي تستهدف النساء غير المتزوجات الحوامل.
    Un pourcentage plus important de femmes non mariées appartenant à ce groupe d'âge avait fait des études supérieures et travaillait à l'extérieur12. UN فقد كانت نسبة كبرى من النساء غير المتزوجات في هذه الفئة العمرية ممن حصلن على مستوى تعليمي عالٍ وكن يعملن خارج المنزل.
    Dans les zones rurales, les hommes non mariés sont largement supérieurs en nombre aux femmes non mariées. UN وفي المناطق الريفية يفوق عدد الرجال غير المتزوجين عدد النساء غير المتزوجات بدرجة كبيرة.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état d'une discrimination à l'encontre des femmes célibataires dans l'accès aux services d'interruption de grossesse. UN وهي قلقة أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بالتمييز ضد النساء غير المتزوجات فيما يتصل بالوصول إلى خدمات الإجهاض.
    Ceci vaut pour les femmes qui ne sont pas mariées aussi bien que pour celles qui n'ont plus leur époux. UN وهذا ينطبق على النساء غير المتزوجات. وكذلك على النساء ممن لا زوج لهن.
    Loi sur les enfants nés de mère célibataire et de parent isolé UN قانون العوانس والأطفال من النساء غير المتزوجات.
    S'agissant de la sécurité des femmes dans les centres d'accueil, la Direction de l'immigration a reçu, en 2009, une subvention de 30 millions de couronnes réservée aux mesures d'adaptation des centres d'accueil aux femmes célibataires et aux personnes handicapées. UN أمن النساء في مراكز الاستقبال. في عام 2009، مُنحت دائرة الهجرة مبلغ 30 مليون كرونة نرويجية خُصصت لتدابير تهدف إلى تكييف مراكز استقبال النساء غير المتزوجات والأشخاص ذوي الإعاقة.
    124 les femmes célibataires sans logement UN ٤٢١ النساء غير المتزوجات دون سكن
    les femmes célibataires ayant des enfants nés hors mariage, en cas de contestation, peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité de leurs enfants. UN ويكون بوسع النساء غير المتزوجات اللاتي يولد لهن أطفال خارج إطار الزوجية اللجوء إلى القضاء لإثبات نسب أطفالهن، في حالة الطعن في ذلك النسب.
    Bien que l'étude se fonde sur un petit nombre de cas, l'utilisation d'une méthode quelle qu'elle soit est plus élevée chez les femmes célibataires sexuellement actives. 65 % d'entre elles ont eu recours à une méthode contraceptive à un moment ou un autre de leur vie. UN وعلى الرغم من أن نسبة استخدام أي وسيلة في وقت ما حددت على أساس عدد صغير من الحالات، فإنها تبلغ ذروتها بين النساء غير المتزوجات الناشطات جنسياً.
    Avant 1980, les femmes célibataires employées dans la fonction publique qui tombaient enceintes étaient d'office licenciées, tandis que leurs partenaires masculins restaient en poste. UN وقبل عام 1980، كان يتم تلقائيا فصل النساء غير المتزوجات اللاتي يحملن أثناء العمل في الخدمة العامة بينما يحتفظ شركاؤهن الذكور بوظائفهم.
    Le taux de fécondité des femmes non mariées est notablement plus bas que celui des femmes mariées. UN ويعتَبر معدل الخصوبة لدى النساء غير المتزوجات منخفضاً بدرجة كبيرة مقارنة بالنساء المتزوجات.
    En ce qui concerne le service diplomatique, elle se demande si les femmes non mariées peuvent être affectées à l'étranger. UN وفي ما يتعلق بالخدمة في السلك الدبلوماسي، تساءلت عما إذا كانت بوسع النساء غير المتزوجات أن يخدمن في الخارج.
    La situation des femmes non mariées obligées de travailler pour gagner leur vie était particulièrement précaire dans ces conditions. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف.
    La production agricole est effectivement très basse car les habitants manquent de graines et d’engrais et la plupart sont des femmes célibataires. UN واﻹنتاج الزراعي منخفض قطعا، ﻷن المستوطنين يفتقرون للبذور وللسماد، ومعظمهم من النساء غير المتزوجات.
    Elle demande ce qui en est du statut des femmes célibataires ou des autres femmes qui souhaitent être plus que des mères. UN وتساءلت عن وضع النساء غير المتزوجات أو غيرهن ممن يرغبن في توسيع دورهن بما يتجاوز وظيفة الأمومة.
    La plupart des femmes célibataires rêvent de ce moment. Open Subtitles معظم النساء غير المتزوجات حلم هذه اللحظة.
    Il s'est déclaré toujours préoccupé par la persistance de pratiques coutumières très préjudiciables aux droits de la femme, comme la discrimination subie dans les domaines du mariage et de la garde des enfants naturels, les mariages précoces et la polygamie, et le maintien de la pratique de la tutelle exercée par les hommes sur les femmes qui ne sont pas mariées. UN وما زالت تشعر بالقلق إزاء استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق النساء إضراراً بالغاً، مثل التمييز في ميدان الزواج وحضانة الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية، والزواج المبكر، وتعدد الزوجات، واستمرار ممارسة الوصاية القانونية للرجال على النساء غير المتزوجات.
    3. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation, à Zanzibar, de la loi sur la protection de l'enfant de mère célibataire et de parent isolé de 2005 qui abolit l'emprisonnement des femmes célibataires enceintes. UN 3- ترحب اللجنة بسن قانون عام 2005 لحماية أطفال النساء غير المتزوجات والأسر الوحيدة الوالد في زنجبار، الذي أبطل الحكم الذي يقضي بسجن المرأة الحامل غير المتزوجة.
    Tant dans les régimes fonciers formels que coutumiers, les hommes sont en général les principaux bénéficiaires des titres fonciers (tant en termes de quantité que de qualité de la terre). L'opposition des autorités chargées de la réforme foncière, des autorités de village et des parents de sexe masculin peut contrarier les efforts visant à octroyer des droits de propriété reconnus par la loi aux femmes célibataires et mariées. UN وفي النُظم الرسمية والعرفية للمِلكية، يعد الرجال بصورة عامة هم المستفيدون الرئيسيون من صكوك ملكية الأرض (من ناحية مساحة الأرض وجودتها على السواء) كما أن المعارضة من جانب سلطات الإصلاح الزراعي وسلطات القرى والأقارب الذكور يمكن أن تحبط الجهود الرامية إلى توسيع نطاق الحقوق القانونية في الأرض لتشمل النساء غير المتزوجات والمتزوجات على السواء.
    Ainsi, il peut être discriminatoire à l'égard des femmes seules pour ce qui est de la distribution des terres et de l'héritage. UN من ذلك أنه، على سبيل المثال، قد يميﱢز ضد النساء غير المتزوجات فيما يتعلق بتخصيص اﻷراضي وحقوق الوراثة.
    Conjuguée à la pauvreté, la crise alimentaire avait provoqué le déplacement des habitants des zones touchées, en particulier les femmes seules ayant des enfants à charge, vers les centres urbains. UN وتسبب اقتران الفقر بالأزمة الغذائية في نزوح سكان المناطق المتأثرة، لا سيما النساء غير المتزوجات اللاتي يعلن أطفالاً، نحو المراكز الحضرية.
    Au Pérou, 98 % des femmes vivant actuellement en couple pratiquent une méthode contraceptive ou une autre ou en ont entendu parler. UN وفي بيرو تعرف حاليا 98 في المائة من النساء غير المتزوجات وسيلة من وسائل منع الحمل أو سمعن عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus