À l'époque, les femmes des pays en développement avaient en moyenne cinq enfants chacune; aujourd'hui, elles en ont moins de trois. | UN | في ذلك الوقت، كان لكل واحدة من النساء في البلدان النامية خمسة أطفال في المتوسط؛ واليوم للواحدة أقل من ثلاثة. |
C'est le cancer le plus fréquent chez les femmes des pays en développement. | UN | وهو أكثر أنواع السرطان شيوعا لدى النساء في البلدان النامية. |
Grâce au Fonds des Nations Unies pour la population, les femmes des pays en développement sont mieux à même de planifier leur famille. | UN | وبمساعدة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، استطاعت النساء في البلدان النامية من تنظيم أسرهن على نحو أفضل. |
Près de 60 % des femmes dans les pays en développement ont maintenant accès aux services de santé en matière de reproduction, y compris la planification familiale. | UN | فما يقارب ٦٠ في المائة من النساء في البلدان النامية يحصلن اﻵن على خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
En plus d'un matériel académique attractif, la formation en ligne intégrera l'expérience et l'expertise de femmes de pays en développement. De plus elle sera accessible à tout étudiant disposant d'un accès à Internet. | UN | وإضافة إلى اعتماد الدورة الدراسية الإلكترونية على الموارد الأكاديمية، ستسعى أيضا إلى إدماج خبرات وتجارب النساء في البلدان النامية وستكون متاحة لأي طالب عِلْم يحوز سبيلا لاستخدام الإنترنت. |
Notre assistance a permis de doubler le taux d'alphabétisation féminin dans les pays en développement. | UN | فقد ساعدنا على مضاعفة معدل التعليم بين النساء في البلدان النامية. |
Premièrement, la mortalité maternelle touche de façon disproportionnée les femmes des pays en développement. | UN | فأولاً، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء في البلدان النامية. |
Il est donc impératif que l’ONU s’engage résolument à maintenir cette institution d’une grande utilité pour les femmes des pays en développement. | UN | ولهذا من اﻷمور العاجلة أن تتكفل اﻷمم المتحدة بالتزام أكيد بالحفاظ على هذا المعهد ذي الفائدة البالغة من أجل النساء في البلدان النامية. |
Le microcrédit a notamment permis à de nombreuses femmes des pays en développement de sortir de l'extrême pauvreté et de gagner correctement leur vie. | UN | وقد ساعدت الائتمانات البالغة الصغر على انتشال العديد من النساء في البلدان النامية من الفقر المدقع وأتاحت لهن فرصة كسب عيش كريم. |
Selon les estimations, 35 % des femmes des pays en développement ne rencontrent jamais d'agent sanitaire avant d'accoucher. | UN | وطبقا للتقديرات، فإن 35 في المائة من النساء في البلدان النامية ليس لديهن إمكانية للوصول إلى الأفراد العاملين بالصحة ولا الاتصال بهم قبل الولادة. |
Un tiers des femmes des pays en développement sont mères de famille à l'âge de 20 ans; leurs enfants sont une fois et demie plus susceptibles de mourir au cours de la première année que ceux de mères plus âgées. | UN | وثلث النساء في البلدان النامية يلدن وهن في العشرين من عمرهن؛ واحتمال وفاة أطفالهن تزيد بنسبة 1.5 خلال السنة الأولى من العمر بالمقارنة مع الأطفال الذين تلدهم أمهات أكبر سنا. |
L'industrie du tabac cible actuellement les femmes des pays en développement que la stratégie commerciale encourage à fumer pour montrer qu'elles sont indépendantes et qu'elles ont du succès. | UN | وتستهدف النساء حاليا من جانب صناعة التبغ حيث يشجع التسويق النساء في البلدان النامية على التدخين باعتباره علامة على الاستقلالية والنجاح. |
Des études ont ŕévélé que pour la majorité des femmes des pays en développement, les établissements de crédit du secteur formel ne sont peut-être pas une source satisfaisante de financement, parce que les démarches à effectuer pour obtenir un prêt entraînent des coûts d'opportunité importants et que les frais de transaction sont élevés. | UN | وبينت الدراسات أن مؤسسات الائتمان الرسمية قد لا تمثل بالنسبة لمعظم النساء في البلدان النامية مصدرا مرضيا للموارد المالية بسبب ارتفاع تكلفة الفرص المتصلة بطلب الائتمان وارتفاع تكلفة المعاملات في سوق الائتمان. |
Les femmes, dans les pays en développement, ne disposent pas d'assez de pouvoir dans le domaine économique et dépendent donc des hommes pour leur subsistance et leur survie. | UN | تفتقر النساء في البلدان النامية إلى القدرة الاقتصادية وعلى ذلك فإنهن يعتمدن على الرجال من أجل نفقات الإعالة والبقاء. |
Bien des femmes dans les pays en développement n'ont guère accès à la justice quand elles cherchent à obtenir réparation après avoir subi des violences. | UN | وكثير من النساء في البلدان النامية لا تتيسر لهن فرص الوصول إلى المحاكم والعدالة حينما يبحثن عن وسائل للانتصاف من العنف. |
La montée du chômage, surtout parmi les femmes dans les pays en développement, est particulièrement préoccupante. | UN | ومن الأمور التي حظيت باهتمام شديد ارتفاع البطالة، وخاصة بين النساء في البلدان النامية. |
Pour 1997, on estime que le produit intérieur brut par habitant généré par les femmes dans les pays en développement représente la moitié de celui des hommes. | UN | ويقدر الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي للفرد من النساء في البلدان النامية لعام 1997 بنصف ما هو عليه لدى السكان من الذكور. |
73. Une campagne spéciale de plaidoyer a été lancée en Europe dans le but de mobiliser les collectivités en faveur du droit à la santé en matière de reproduction pour tous, y compris en faveur des nombreuses femmes de pays en développement qui ne peuvent pas encore exercer ce droit. | UN | ٣٧ - وبدأت حملة خاصة للدعوة في أوروبا بهدف حفز وتعبئة الجمهور لدعم الحق في الصحة الانجابية للجميع بما في ذلك الكثير من النساء في البلدان النامية اللائي لا يستطعن ممارسة حقوقهن. |
93. La dimension humaine de la crise a été évoquée dans le contexte de la montée du chômage et de son impact sur le secteur informel, dans lequel de nombreuses femmes de pays en développement exerçaient des activités rémunératrices. | UN | 93- وقد أثير البُعد الإنساني للأزمة في سياق البطالة المتزايدة وتأثيرها على القطاع غير الرسمي الذي يعمل فيه الكثير من النساء في البلدان النامية في أنشطة مولدة للإيرادات. |
26. La caractéristique sans doute la plus importante de l'emploi féminin dans les pays en développement est sa nature souvent temporaire. | UN | 26- وربما كانت أهم قضية تتعلق بعمل النساء في البلدان النامية هي أنه كثيراً ما يكون مؤقتاً. |
En fait, la participation des femmes migrantes à la main-d’oeuvre dans les pays en développement était généralement modérée ou élevée malgré le fait que, dans certains pays, les femmes qui avaient été admises comme personnes à charge n’avaient pas automatiquement le droit de travailler. | UN | وكانت مشاركة القوى العاملة للمهاجرات من النساء في البلدان النامية تتراوح عادة بين المستويين المتوسط والمرتفع، وذلك رغم أن النساء اللائي سُمح لهن بالدخول باعتبارهن مُعالات في بعض البلدان لم يكن من حقهن العمل بشكل تلقائي. |