Il estime qu'une réforme du système bénéficierait de façon concrète à un grand nombre de femmes dans le monde. | UN | وترى أن إصلاح المنظومة سوف يستفيد بطريقة عملية من عدد كبير من النساء في العالم. |
Le taux d'alphabétisation des femmes dans le monde est de 17,48 % comparé à 83,71 % pour les hommes. | UN | وتبلغ نسبة أمية النساء في العالم أجمع 17.48 في المائة مقارنة بنسبة 83.71 في المائة للرجال. |
Votre élection, Madame, symbolise le rôle toujours plus grand des femmes dans le monde musulman. | UN | إن انتخابكِ، سيدتي، لرمز على الدور المهم بصورة متزايدة الذي تؤديه النساء في العالم المسلم. |
La tactique utilisée à cette fin aux États-Unis et dans d'autres pays développés menace désormais les femmes du monde en développement. | UN | وتهدد حاليا الأساليب المتبعة في تسويق التبغ في الولايات المتحدة وغيرها من الدول المتقدمة النمو النساء في العالم النامي. |
Mon gouvernement estime qu'il s'agit d'une avancée importante et d'un triomphe pour toutes les femmes du monde. | UN | وتعتقد حكومتي أنه خطوة هامة وانتصار لجميع النساء في العالم أجمع. |
Source : ONU-Femmes, < < Les progrès des femmes dans le monde : en quête de justice > > (2011). | UN | المصدر: هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تقدّم النساء في العالم سعيا إلى تحقيق العدالة. |
Le rôle de l'homme est fondamental pour prévenir cette maladie qui compromet la vie de tant de femmes dans le monde. | UN | وللرجل دور جوهري يمكن أن يقوم به لدرء هذه المشكلة التي تؤثر سلبا في حياة العديد من النساء في العالم. |
77. Actuellement, le système de petits prêts touche quelque 10 millions de femmes dans le monde entier. | UN | 77- ونظام القروض الصغيرة يصل حالياً إلى نحو عشرة ملايين من النساء في العالم أجمع. |
En 1962, l'Office a ouvert le premier centre de formation pour femmes dans le monde arabe, dont les cours visaient à satisfaire les besoins et les aspirations culturelles des femmes. | UN | وفي عام 1962، افتتحت الوكالة أول مركز لتدريب النساء في العالم العربي وصممت المواد الدراسية بحيث تناسب احتياجات المرأة والتوقعات الثقافية. |
La Secrétaire générale a souligné que le Programme d'action devrait tirer parti des résultats obtenus lors des conférences régionales et conférences des Nations Unies et répondre aux besoins de toutes les femmes dans le monde entier. | UN | وأكدت أن منهاج العمل ينبغي أن يُبنى على أساس النتائج التي يجري التوصل إليها أثناء المؤتمرات اﻹقليمية ومؤتمرات اﻷمم المتحدة وأن يفي باحتياجات جميع النساء في العالم. |
Elle a également indiqué que le PNUD avait pour principal objectif d'éliminer la pauvreté et de faire reconnaître que pour la majorité des femmes dans le monde, la lutte contre la pauvreté était le défi le plus lourd à relever. | UN | وأوضحت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسترشد بالهدف اﻷساسي المتمثل في القضاء على الفقر، والاعتراف بأن التغلب على الفقر يمثل أضخم التحديات التي تواجه أغلبية النساء في العالم. |
Elle a également indiqué que le PNUD avait pour principal objectif d'éliminer la pauvreté et de faire reconnaître que pour la majorité des femmes dans le monde, la lutte contre la pauvreté était le défi le plus lourd à relever. | UN | وأوضحت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسترشد بالهدف اﻷساسي المتمثل في القضاء على الفقر، والاعتراف بأن التغلب على الفقر يمثل أضخم التحديات التي تواجه أغلبية النساء في العالم. |
:: Trente-cinq pour cent des femmes dans le monde subissent des violences physiques et/ou sexuelles de leur partenaire ou des violences sexuelles attribuées à d'autres; | UN | :: تواجه نسبة 35 في المائة من النساء في العالم إما العنف البدني أو الجنسي أو كليهما على يد العشيق، أو العنف الجنسي على يد غير العشيق؛ |
101. De nombreuses femmes dans le monde sont soumises à des prescriptions vestimentaires particulièrement strictes. | UN | 101- يخضع العديد من النساء في العالم لأوامر صارمة بشكل خاص فيما يتعلق بالملبس. |
Cuba salue la création d'ONU-Femmes qui constitue un pas en avant historique sur la voie de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de toutes les femmes du monde. | UN | ترحب كوبا بإنشاء جهاز الأمم المتحدة للمرأة الذي كان خطوة تاريخية إلى الأمام نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين جميع النساء في العالم. |
La création d'une nouvelle entité pour l'égalité des sexes est une étape historique dans la réalisation des engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, organisée à Beijing en 1995, dans le but de parvenir à l'égalité des sexes et à l'autonomisation de toutes les femmes du monde. | UN | يشكل إنشاء كيان جنساني جديد خطوة تاريخية في الوفاء بالالتزامات التي قطعت في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين في عام 1995 بهدف تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين كل النساء في العالم. |
La Colombie proclame son appui à la nouvelle entité pour l'égalité des sexes et espère que tous les États l'appuieront résolument, afin que les principes, objectifs et espoirs reflétés dans la résolution deviennent réalité dont toutes les femmes du monde puissent profiter. | UN | وتعلن كولومبيا تأييدها للكيان الجنساني الجديد، وتأمل أن تؤيده جميع الدول بحزم كي تصبح المبادئ والأهداف والآمال الواردة في القرار واقعا يعود بالفائدة على كل النساء في العالم. |
Cette conférence, qui a réuni des délégations des États Membres et des experts très divers a choisi pour thème prioritaire, aux termes de discussion avec les coordonnateurs nationaux de la conférence mondiale, les femmes et l'économie, les femmes et la solidarité, et la participation des femmes à la vie publique, c'est-à-dire des questions qui touchent les femmes du monde entier. | UN | وذكر أن هذا المؤتمر الذي ضم وفودا من الدول اﻷعضاء وخبراء شتى قد اختار كموضوع ذي أولوية، يناقش مع المنسقين الوطنيين للمؤتمر العالمي، المرأة والاقتصاد، والمرأة والتضامن، ومشاركة المرأة في الحياة العامة، أي المسائل التي تمس النساء في العالم أجمع. |
Au cours de la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing en 1995, les États Membres des Nations Unies ont reconnu que l'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus était une forme de violence et de discrimination très douloureusement ressentie par les femmes du monde entier. | UN | وافقت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين في عام 1995، على أن الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين شكل من أشكال العنف والتمييز تشعر به النساء في العالم بصورة حادة للغاية. |
Cette brochure vise à apprendre aux femmes australiennes quels sont les droits fondamentaux qui règlent leur vie et celle d'autres femmes à travers le monde. | UN | ويرمي البرنامج إلى تثقيف المرأة في أستراليا حول معالم حقوق الإنسان في حياتها وحياة غيرها من النساء في العالم. |
Les données statistiques confirment l'ampleur croissante de la violence à l'égard des femmes partout dans le monde, phénomène qui devient alarmant. | UN | إن الأدلة الإحصائية تؤكد المدى المزعج للعنف ضد النساء في العالم أجمع. |