"النساء قد" - Traduction Arabe en Français

    • femmes ont
        
    • femmes avaient
        
    • femmes sont
        
    • femmes a
        
    • femmes auraient
        
    • femmes aient
        
    • femmes peuvent
        
    • femmes s
        
    • elles ont
        
    • femmes étaient
        
    • des femmes avait
        
    • les femmes doivent demander
        
    On constate que près de 58 % des femmes ont utilisé ou utilisent des méthodes contraceptives. UN ويمكن القول إن قرابة 58 في المائة من النساء قد استخدمن أو يستخدمن وسائل لمنع الحمل.
    Ces femmes ont souvent subi des violences physiques ou sexuelles dans leur enfance. UN وكثيرا ما تكون هؤلاء النساء قد تعرّضن للعنف الجسدي أو الجنسي في طفولتهن.
    Elle a aussi demandé si les dispositions relatives à la violence contre les femmes avaient été incorporées dans le Code pénal. UN وسألت كذلك عما إذا كانت هناك أحكام بشأن ممارسة العنف ضد النساء قد أُدرجت في القانون الجنائي.
    Les survivants rapportent que certaines femmes sont emmenées seules, d'autres en groupe. UN ويذكر الباقون على قيد الحياة أن بعض النساء قد جرى أخذهن الى الخارج بمفردهن، وجرى أخذ أخريات في مجموعات.
    Même si la majorité des cas de malades du sida reste des hommes, le pourcentage de femmes a augmenté ces dernières années. UN رغم أن غالبية الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية هي بين الرجال، فإن نسبة النساء قد تزايدت في السنوات الأخيرة.
    Selon des informations non gouvernementales, les fatwas prononcées contre des femmes auraient été au nombre de 42 en 1993 et de 26 en 1999. UN وحسب المعلومات غير الحكومية، فإن عدد الفتاوى التي أصدرت ضد النساء قد يكون بلغ 42 فتوى في عام 1993 و26 فتوى في عام 1999.
    Je suis particulièrement heureux qu'un plus grand nombre de femmes aient accepté mon invitation à faire partie du Comité. UN ومن دواعي سروري بوجه خاص أن عددا أكبر من النساء قد قبل دعوتي للانضمام إلى المجلس.
    D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. UN ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن.
    De plus, certaines femmes ont battu les autres candidates qui occupaient une meilleure place sur les listes électorales. UN كما أن بعض النساء قد فُزن على المرشحين الرجال الذين كان ترتيبهم أعلى في القائمة الحزبية.
    Ainsi, les femmes ont joué un rôle important dans l'instauration du multipartisme. UN وهكذا، فإن النساء قد اضطلعن بدور هام في إرساء نظام التعددية الحزبية.
    Paradoxalement, au cours de la période postcoloniale, les femmes ont semblé avoir perdu leur agressivité politique de la période précoloniale. UN غير أنه يبدو أن النساء قد فقدت في عهد ما بعد الاستعمار كل قدرتهن السياسية.
    Lorsqu'on examine les indicateurs de la santé maternelle, on constate que 62 % des femmes ont bénéficié de soins prénataux auprès d'un personnel sanitaire formé durant leur grossesse. UN وفيما يتصل بمؤشرات صحة اﻷم، يلاحظ أن ٦٢ في المائة من النساء قد حصلن على رعاية قبل الولادة من موظفين صحيين مدربين في فترة حملهن.
    La représentante a expliqué que la violence concernait toutes les couches de la société et qu'environ 48 % des femmes avaient subi une agression physique en 1993. UN وردت الممثلة بأن العنف يقع على جميع مستويات المجتمع، وأن نحو ٨٤ في المائة من النساء قد تعرضن للاعتداء الجسدي في عام ٣٩٩١.
    Cinq de ces femmes avaient été condamnées pour s'être battues entre elles, les deux autres pour contrebande. UN وكان خمس من هؤلاء النساء قد أُدن وسجن بسبب تشاجرهن بينما سجنت الأخريان بسبب ممارستهما التهريب.
    Certaines femmes sont prêtes à tout pour de l'argent. Open Subtitles من خبرتي أن النساء قد يفعلن أي شيء من أجل المال
    Cependant, le taux d'incapacité primaire chez les femmes a récemment diminué comparativement à 2006, mais il demeure élevé chez les hommes. UN إلا أن العجز الأولي في صفوف النساء قد نقص مؤخراً بالمقارنة بعام 2006، بينما ظل معدله مرتفعاً بالنسبة للرجال.
    Alors que les femmes auraient voté massivement lors des dernières élections, il est décevant de constater que, pour les partis politiques, elles ne constituent pas des candidates valables pour des fonctions officielles. UN ورغم أن النساء قد اقترعن بأعداد كبيرة في الانتخابات الأخيرة، إلا أنه من المخيب للآمال أن الأحزاب السياسية لا ترى النساء كمرشحات صالحات لشغل المناصب.
    Un autre motif de préoccupation est le fait que, d'après le contenu du paragraphe 102 du rapport, les femmes aient été rajoutées en tant que catégorie particulière nécessitant une protection sociale, alors qu'elles faisaient déjà partie de bon nombre de catégories déjà définies lors de la présentation de la loi. UN وهناك مسألة أخرى مثيرة للاهتمام وهي، وفقا للفقرة 102، أن النساء قد أضفن إلى فئة خاصة من الناس الذين يتطلبون حماية اجتماعية، على الرغم من أنهن يندرجن تحت فئات كثيرة جرى تحديدها عند وضع القانون.
    Ce qui signifie clairement que les points de vue des femmes peuvent ne pas être suffisamment pris en compte dans la version définitive des politiques et programmes. UN ومن الواضح أن هذا يعني أن آراء النساء قد لا تنعكس بشكل كاف في الناتج الختامي للسياسات والبرامج.
    Par ailleurs, on constate clairement que davantage de femmes s'inscrivent aux cours complémentaires pour lesquelles le chiffre est passé de 26 % en 1999 à 40 % en 2002. UN ومن الواضح أيضا في نفس الوقت أن ثمة مزيدا من النساء قد التحقن بدورات الخدمات التعليمية، حيث ارتفعت نسبتهن من 26 في المائة في عام 1999 إلى 40 في المائة في عام 2002.
    Avec une moyenne de 46 semaines, elles ont été au chômage près de deux fois plus longtemps que les hommes en 1994. UN ومع معدل قدره ٦٤ أسبوعا، تكون مدة البطالة بين النساء قد ناهزت ضعف مدتها بين الرجال في عام ٤٩٩١.
    Toujours selon Enda Tiers Monde, en 1992, 20 % des femmes étaient excisées. UN وتشير منظمة اندا العالم الثالث إلى أن نسبة عشرين في المائة من النساء قد أجريت لهن عمليات ختان في عام ٢٩٩١.
    548. Le Comité s'est également déclaré préoccupé par le fait que le chômage des femmes avait été multiplié par neuf et qu'il touchait tout autant celles qui n'avaient guère reçu de formation que celles qui avaient un niveau d'instruction élevé. UN ٥٤٨- وبالمثل، يساور اللجنة القلق ﻷن البطالة في صفوف النساء قد زادت الى تسعة أمثالها، وأنها ظهرت بنسب متساوية بين ذوات المستوى التدريبي المتدني وذوات المستوى التدريبي الرفيع.
    Il s'inquiète également de ce que les femmes doivent demander la permission de leur tuteur masculin pour accéder aux services de santé. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها من أن النساء قد يحتجن إلى تصريح من أوليائهن عن الذكور للوصول إلى المرافق الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus