les femmes et les familles se voient refuser sans cesse la possibilité de décider si et quand avoir plus d'enfants. | UN | وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته. |
:: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
Inscrites dans leur charte nationale, les missions du Centre sont définies en fonction des besoins exprimés par les femmes et les familles et par les dispositifs arrêtés par les politiques publiques en matière de droits des femmes. | UN | تتحدد مهام المركز، الواردة في ميثاقه الوطني، وفقا للاحتياجات التي تعرب عنها النساء والأسر والتدابير الواردة في السياسة العامة المتعلقة بحقوق المرأة. |
Dans les trois provinces, de grands efforts ont été réalisés en matière de santé, de logements sociaux, de services à la personne pour améliorer les conditions de vie des femmes et des familles vivant en zone rurale. | UN | بُذلت في المقاطعات الثلاث جهود واسعة في مجال الصحة والإسكان الميسور التكلفة والخدمات الشخصية، من أجل تحسين الأحوال المعيشية لمن يعيش في الريف من النساء والأسر. |
Ladite organisation mène de nombreuses activités dans la lutte pour éradiquer ce fléau, telles que formation de dirigeants et autres travailleurs du secteur du tourisme par le biais d'ateliers de réflexion, de dirigeants et de militantes de l'organisation féminine, ainsi que de spécialistes dans différentes disciplines qui constituent les équipes des maisons d'orientation féminine et familiale. | UN | ويضطلع الاتحاد بالعديد من الأنشطة في إطار الكفاح الذي يخوضه من أجل القضاء على هذه الآفة من قبيل تدريب القادة وغيرهم العاملين في مجال السياحة من خلال تنظيم حلقات النقاش، وتدريب قادة المنظمات النسائية والناشطين فيها والأخصائيين في طائفة متنوعة من الاختصاصات ممن يشكلون أفرقة مراكز إرشاد النساء والأسر التابعة لها. |
Le Public Health Institute reconnaît que la plupart des pays ne répertorient pas les cas de violence domestique ni ne proposent d'aide aux femmes et aux familles victimes de cette maltraitance et ne traduisent pas les auteurs en justice. | UN | ويسلِّم معهد الصحة العامة بأن معظم البلدان أخفقت في تحديد حالات العنف المنزلي وتقديم الدعم إلى النساء والأسر التي تعاني من هذا الاعتداء، وأخفقت كذلك في تقديم مرتكبي هذا العنف إلى العدالة. |
:: Encourager l'appui de la diaspora des femmes et familles igbo; | UN | :: تشجيع المغتربين على دعم النساء والأسر لشعب الإيغبو؛ |
L'enseignement de l'économie familiale aide les femmes et les familles à mieux affronter les problèmes de la vie quotidienne et à utiliser les opportunités même lors des crises individuelles, familiales, économiques, naturelles ou politiques. | UN | ويمكّن تعليم التدبير المنزلي النساء والأسر من التصدي للتحديات اليومية والاستفادة من الفرص، حتى في الأزمات التي يسببها ما يقع للأسر من أحداث أو ما يحدث في مجال الاقتصاد أو الطبيعة أو السياسة. |
Beaucoup ont indiqué que la participation des femmes aux activités, projets et programmes était essentielle à leur mise en œuvre et que certains volets visaient spécifiquement à soutenir les femmes et les familles. | UN | وأفاد العديد من الدول الأعضاء بأنَّ مشاركة المرأة في الأنشطة والمشاريع والبرامج أمر رئيسي لتنفيذ هذه البرامج وأنَّ بعض مكونات البرامج يستهدف على وجه التحديد دعم النساء والأسر. |
Le Foyer de la nouvelle vie et le Centre d'action intégrale, qui accueilleront les femmes et les familles victimes de violences sexuelles, sont en construction dans la province de Colón. | UN | وهناك مركزان يساعدان النساء والأسر من ضحايا العنف الجنساني، وهما: مركز الحياة الجديدة ومركز المأوى والعمل الشامل الذي يجري تشييده حالياً في مقاطعة كولون. |
Depuis sa création en 1965, Population Action International soutient ces objectifs en militant pour que les femmes et les familles aient accès à la contraception afin d'améliorer leur santé, de réduire la pauvreté et de protéger l'environnement. | UN | وتبذل المنظمة الدولية للعمل في مجال السكان منذ تأسيسها في عام 1965، الدعم لهذه الأهداف عن طريق الدعوة لإتاحة إمكانية حصول النساء والأسر على موانع الحمل من أجل تحسين أحوالهم الصحية وتخفيض ما يعانونه من الفقر وحماية بيئتهم. |
Le problème est de savoir comment toucher les enfants, les femmes et les familles qui ont le plus besoin de ces interventions, comment assurer un accès équitable et comment appliquer les interventions pilotes prometteuses à l'échelle voulue. | UN | ويكمن التحدي في كيفية الوصول إلى النساء والأسر والأطفال الذين هم بأمسّ الحاجة إلى هذه الإجراءات، وفي كفالة اتسام هذا الوصول بالإنصاف، وكيفية توسيع نطاق إجراءات تجريبية واعدة بحيث ترقى إلى المستوى المطلوب. |
En 2011, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le HCR a travaillé avec le Collectif recherche et formation pour le développement - Action, une ONG basée à Beyrouth, Liban, afin d'organiser un dialogue avec les femmes et les familles touchées par la discrimination de genre au niveau des législations sur la nationalité. | UN | وفي عام 2011، عملت المفوضية، في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، مع `مجموعة الأبحاث والتدريب للعمل التنموي`، وهي منظمة غير حكومية مقرها في بيروت، لبنان، لتنظيم حوار مع النساء والأسر التي تأثرت بسبب التمييز القائم على نوع الجنس في قوانين الجنسية. |
- Mener des campagnes pour promouvoir les soins prénatals grâce à des messages publicitaires à la radio et à la télévision et à des visites d'information pour éduquer les femmes et les familles. | UN | - الاضطلاع بحملات للترويج للرعاية في مرحلة ما قبل الولادة من خلال اللقطات الإذاعية والتليفزيونية وزيارات التوعية لتثقيف النساء والأسر. |
En outre, le Bureau du Cabinet a demandé aux organisations pertinentes de tenir compte des besoins des femmes et des familles ayant des enfants et placés dans les centres d'évacuation et ailleurs juste après la survenue de la catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب مكتب مجلس الوزراء من المنظمات المعنية بحث احتياجات النساء والأسر المعيشية المسؤولة عن تربية الأطفال، في سياق معيشتها في مراكز الإجلاء والأماكن الأخرى فور وقوع الكارثة. |
La culture et la tradition jouent un rôle important dans la vie des femmes et des familles aux Tuvalu. | UN | 36- للثقافة والتقاليد دور هام في حياة النساء والأسر التوفالية. |
Les intérêts des femmes et des familles ayant été pris en considération, en particulier dans les réformes relatives au marché du travail, on suivrait attentivement les effets que ces réformes auraient sur les femmes. | UN | كما راعت مصالح النساء والأسر بشكل خاص فيما يتعلق بإصلاحات سوق العمل، وستجري متابعة لآثار هذه الإصلاحات على المرأة بعناية. |
:: Aide aux femmes et aux familles s'occupant d'enfants et de parents âgés; | UN | :: دعم النساء والأسر التي ترعى أطفال وأقارب مسنين |
De plus, un appui a été assuré à la mise en place de guichets spécialement destinés aux femmes et aux familles dans tous les camps de déplacés. | UN | وقُدِّم الدعم لإنشاء مكاتب شُرطيّة مخصصة لمساعدة النساء والأسر في جميع مخيمات المشردين داخليا. |
1009. Dans sa stratégie de promotion des femmes rurales, le MAFF consacre plus des deux tiers des fonds obtenus dans le cadre de la coopération internationale et bilatérale, aux projets initiés par des ONG en faveur des femmes et familles rurales. | UN | 1009 - تكرس وزارة شؤون المرأة والأسرة، ضمن استراتيجية النهوض بالمرأة الريفية، أكثر من ثلثي الاعتمادات التي تحصل عليها في إطار التعاون الدولي والثنائي، لمشاريع تنفذها المنظمات غير الحكومية لصالح النساء والأسر في الريف. |