"النساء والأطفال الذين" - Traduction Arabe en Français

    • les femmes et les enfants qui
        
    • des femmes et des enfants qui
        
    • femmes et d'enfants qui
        
    • femmes et aux enfants qui
        
    • femmes et d'enfants victimes
        
    • de ceux qui
        
    • femmes et tous les enfants qui
        
    • femmes et enfants en
        
    • les femmes et les enfants en
        
    • femmes et des enfants victimes
        
    • les femmes et les enfants déplacés
        
    Ces programmes incluent aussi les femmes et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    Les femmes et les enfants, qui constituent les trois quarts des personnes déplacées, sont particulièrement vulnérables. UN وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين.
    Le MCFDF est particulièrement préoccupé par le sort des femmes et des enfants qui sont les victimes les plus vulnérables. UN وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا.
    Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. UN وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة.
    · Nombre de femmes et d'enfants qui utilisent ce centre. UN عدد النساء والأطفال الذين يستفيدون من المركز؛
    Le Ministère du travail a étendu la protection juridique aux femmes et aux enfants qui ne travaillent pas forcément dans le secteur structuré. UN وسعت وزارة العمل نطاق الحماية القانونية ليشمل النساء والأطفال الذين قد يعملون خارج نطاق النظام العادي.
    25. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de femmes et d'enfants victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé, ainsi que par certaines informations selon lesquelles des policiers seraient impliqués. UN 25- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال الذين يتم الاتجار بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وإزاء ما أُبلغ عنه من حوادث كانت للشرطة يد فيها.
    Enfin, il nous faut reconnaître, comme bon nombre d'entre nous l'ont déjà fait remarquer, que nos partenaires les plus importants sont les réfugiés eux-mêmes, y compris les femmes et les enfants qui constituent la vaste majorité de la population réfugiée. UN وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين.
    Bien que plutôt peu intense, la guerre a des effets disproportionnés sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages et/ou la cible des belligérants. UN ولهذه الحرب، رغم تدني درجة شدتها إلى حد ما، تأثير كبير غير متناسب على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال الذين أصبحوا رهائن و/أو أهدافا للمحاربين.
    Mais leurs effets les plus tragiques touchent les femmes et les enfants qui sont tués ou mutilés par ces armes cachées qui frappent sans discrimination, ne respectent aucune trêve ni cessez-le-feu. UN ولكن الآثار التي تبعث على أشد الأسى هي التي تصيب النساء والأطفال الذين يقتلون أو يشوهون بهذه الأسلحة العشوائية الخفية التي لا تحترم هدنة ولا تقبل التقيد بوقف لاطلاق النار.
    L'organisation Imam Ali's Popular Students Relief Society a pour objet de porter assistance aux personnes démunies, notamment les femmes et les enfants qui souffrent du chômage, de la faim, du manque d'accès à l'éducation et de la discrimination. UN يتمثل هدف جمعية الإمام علي الشعبية لإغاثة الطلاب في تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وبخاصة النساء والأطفال الذين يعانون من البطالة، والجوع وعدم الحصول على التعليم والتمييز.
    Dans ce domaine, il existe, à travers le pays, 15 centres de protection des femmes et des enfants qui protègent les femmes et les enfants battus et sont administrés par la police namibienne. UN وفي هذا المجال، ينبغي ملاحظة أن هناك 15 وحدة لحماية المرأة والطفل في أنحاء البلاد. وهي لحماية النساء والأطفال الذين يتعرضون للعنف ، وتديرها الشرطة الناميبية.
    Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع.
    Il s'agit notamment d'accorder une attention spéciale aux besoins particuliers des femmes et des enfants, qui constituent la majorité des personnes déplacées. UN ومن بين هذه التوصيات إيلاء عناية خاصة لاحتياجات النساء والأطفال الذين يشكلون أغلبية السكان المشردين.
    Il serait utile d'avoir des statistiques sur le nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite et sur les auteurs de tels crimes. UN وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم.
    La Norvège a pris note du nombre élevé de décès de femmes en raison de la violence familiale, et elle s'est dite préoccupée par l'augmentation du nombre de femmes et d'enfants qui signalent des cas de violence familiale. UN وأشارت إلى زيادة حالات الوفاة بين النساء بسبب العنف المنزلي، وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد النساء والأطفال الذين يبلّغون عن وقوع عنف منزلي.
    Ce nombre considérable de décès n'est qu'un aspect du problème, car s'y ajoutent les centaines de millions de femmes et d'enfants qui souffrent de malnutrition, de maladie et d'invalidité permanente. UN وليست ضخامة عدد الوفيات إلا جزءا من العبء. فهناك علاوة على ذلك مئات الملايين من النساء والأطفال الذين يعانون من نقص التغذية والمرض والإعاقة الطويلة الأمد.
    Cette non-criminalisation permet aux femmes et aux enfants qui sont contraints de se prostituer de contacter les autorités publiques sans crainte de sanctions. UN فعد التجريم يكفل اتصال النساء والأطفال الذين أُكرهوا على البغاء بالسلطات دون خوف من التعرض للعقاب.
    Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de femmes et d'enfants victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé, ainsi que par certaines informations selon lesquelles des policiers seraient impliqués. UN 285- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال الذين يتم الاتجار بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وإزاء ما أُبلغ عنه من حوادث كانت للشرطة يد فيها.
    Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN إطلاق سراح النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم مـَــن يُسجنون في ما بعد
    1. Engage instamment toutes les parties aux conflits à libérer toutes les femmes et tous les enfants qui ont été pris en otage dans les régions en proie à des conflits armés avant l'ouverture de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes; UN ١ - تحث جميع أطراف المنازعات على إطلاق سراح جميع النساء واﻷطفال الذين أخذوا رهائن في مناطق النزاع المسلح، وذلك قبل افتتاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛
    51. Des sessions mensuelles de formation à l'intention des femmes et enfants en difficulté ont été organisées dans le cadre d'un programme de formation professionnelle. UN 51- وقُدِّمت دورات تدريبية شهرية من أجل النساء والأطفال الذين يعانون حالات صعبة، وذلك كجزء من برنامج للتدريب المهني.
    d) Le gouvernement a créé trois < < centres de crise > > - à Vehari, Sahiwal et Islamabad - afin d'aider les femmes et les enfants en situation de détresse. UN (د) أقامت الحكومة ثلاثة مراكز للأزمات في فيهاري وساهيوال وإسلام أباد لمساعدة النساء والأطفال الذين في محنة.
    Elle a rappelé les préoccupations exprimées par les organes conventionnels des Nations Unies au sujet de la population rom, en particulier des femmes et des enfants victimes de discrimination et de violence d'inspiration raciale. UN وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن السكان الروما، وبخاصة النساء والأطفال الذين يواجهون تمييزاً وعنفاً قائمين على دوافع عنصرية.
    69. Le Rapporteur spécial a constaté que les femmes et les enfants déplacés souffraient de problèmes psychologiques graves. UN 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus