Aux termes de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | يعتَبر قانون مكافحة الاتجار بالبشر أن النساء والأطفال هم الأكثر تعرُّضاً للاتجار بالبشر. |
Dans toutes les guerres, les femmes et les enfants sont les plus touchés et le conflit en Sierra Leone n'a pas fait exception à la règle. | UN | وكما هي الحال في كل الحروب، وسيراليون ليست استثناءاً، فإن النساء والأطفال هم أبرز الضحايا. |
les femmes et les enfants sont souvent les victimes de cette pollution de l'air intérieur. | UN | وفي معظم الأحيان تكون النساء والأطفال هم ضحايا تلوث الهواء الداخلي. |
Les expériences de ralentissement économique précédemment vécues par des pays comme l'Argentine, la Fédération de Russie et l'Indonésie ont montré que les femmes et les enfants étaient parmi les plus touchés par les coupes que les gouvernements étaient contraints d'opérer sur les budgets de santé. | UN | وقد أظهرت التجارب المستخلصة من حالات التراجع الاقتصادي السابقة كالاتحاد الروسي والأرجنتين وإندونيسيا أن النساء والأطفال هم من أكثر الفئات تضررا عندما تضطر الحكومات لخفض ميزانيات الصحة. |
Ce sont malheureusement les femmes et les enfants qui risquent le plus d'en être les victimes. | UN | ومن المحزن أن تكون النساء واﻷطفال هم أكثر الناس تعرضا لخطرها. |
Les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, sont les plus touchés et requièrent une attention spéciale. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
En outre, les femmes et les enfants sont les principales victimes de la malnutrition que ces monocultures n'ont pu permettre de surmonter et à laquelle elles ont même contribué. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
les femmes et les enfants sont victimes d'une exploitation et d'une propagande qui ont pour but de perpétuer le statu quo, pour permettre au Front Polisario de continuer à profiter du détournement de l'aide humanitaire internationale dont il est l'auteur. | UN | وأشارت إلى أن النساء والأطفال هم ضحايا الاستغلال والدعاية التي تهدف إلى إدامة الوضع الراهن، حتى يمكن لجبهة البوليساريو الاستمرار في الاستفادة من تحويل المساعدات الإنسانية الدولية. |
De fait, les femmes et les enfants sont les véritables victimes, confrontées à de grandes difficultés en matière d'éducation, de santé et de protection sociale. | UN | وفي واقع الأمر، فإن النساء والأطفال هم الضحايا الحقيقيون الذين يواجهون التحديات الماثلة في مجالات التعليم والصحة والحماية الاجتماعية، ناهيك عن الديون المرهقة. |
Comme c'est souvent le cas dans des situations de conflit, les femmes et les enfants sont les groupes les plus vulnérables et, comme c'est souvent le cas, dans les processus de paix, les femmes sont les plus oubliées. | UN | وكما يحدث في حالات الصراع غالباً، فإن النساء والأطفال هم الفئتان الأكثر ضعفاً؛ وكما يحدث غالباً في عمليات السلام، فإن النساء هنّ أكثر من يُهمَل. |
Il n'y a pas de discrimination entre les hommes et les femmes dans l'accès aux services fournis par ces centres mais les constatations suivantes ont été faites: i) les femmes et les enfants sont les principaux bénéficiaires du système de soins de santé primaire. | UN | ولا يوجد تمييز على أساس نوع الجنس في الحصول على خدمات هذه المرافق، لكن يلاحظ ما يلي: `1 ' أن النساء والأطفال هم المستفيدون الرئيسيون من نظام الرعاية الصحية الأولية. |
Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. | UN | وإذ تقــر اللجنة بأن النساء والأطفال هم الضحايــا الرئيسيون للنزاعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي من أجل السعي إلى إيجاد حلول لهذه النزاعات، فقد أوصت اللجنــة الدول الأعضــاء بأنه ينبغي عليهــا إدراجهم في وفودها المرسلة إلى اجتماعاتها المختلفة. |
Dans le rapport, il est reconnu que les femmes et les enfants sont les personnes les plus vulnérables au sein de la société car ils sont les premiers touchés par la pauvreté et par la conjoncture économique défavorable. | UN | وأقر التقرير بأن النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع تأثرا بالاتجار لأنهم أول من يتأثر بالفقر وبالحالة الاجتماعية غير المواتية. |
Se référant à la question 6, l'intervenante dit que les femmes et les enfants sont les plus grandes victimes du conflit qui a frappé son pays. | UN | 14 - وبالإشارة إلى السؤال 6 في قائمة المواضيع، قالت إن النساء والأطفال هم أكثر ضحايا الصراع في بلدها. |
Parmi les millions de victimes civiles, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables et sont, hélas, devenus des cibles privilégiées. | UN | من بين ملايين المدنيين الذين هم ضحايا الصراع، فإن النساء والأطفال هم الأكثر ضعفا بصفة خاصة، ومن المؤسف أنهم غالبا يصبحون الأهداف الرئيسية. |
La législation a été votée en reconnaissance du fait que les femmes et les enfants étaient les personnes les plus ciblées et les plus touchées par la traite des êtres humains à des fins d'exploitation et l'introduction clandestine de migrants et qu'il fallait s'attaquer à ce problème de façon appropriée. | UN | وصدر هذا التشريع اعترافا بأن النساء والأطفال هم أكثر الفئات استهدافا وتضررا من الاتجار بالبشر لاستغلال المهاجرين وتهريبهم، وبأنه يتعين التصدي لهذه الأفعال بالشكل الملائم. |
La mission a noté que les femmes et les enfants étaient les plus touchés et a recensé plusieurs domaines dans lesquels prendre des mesures urgentes et immédiates, notamment ceux de la santé, de l'eau et de l'assainissement, de l'alimentation et de la sécurité de la population. | UN | ولاحظت البعثة أن النساء والأطفال هم الأشد تضرراً، وحددت عدة مجالات للعمل العاجل والفوري، منها الصحة والمياه والصرف الصحي والتغذية وسلامة السكان. |
Dans pareil climat de violence, il est inévitable que ce soient les femmes et les enfants qui souffrent le plus. | UN | وفي ظروف كهذه لا عجب في أن يكون النساء واﻷطفال هم من يعاني أشد المعاناة. |
Elle affecte profondément la vie de tous dans le monde entier, mais ce sont les femmes et les enfants qui sont les plus vulnérables dans la société. | UN | وهي تؤثر بعمق على حياة الناس في أنحاء العالم، وإن كانت النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع ضعفا. |
On sait que les femmes et les enfants souffrent le plus du manque d'eau potable et de moyens d'assainissement. | UN | 33 - ومن المعروف أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً من جرّاء الافتقار إلى سُبل الحصول على مياه الشرب الآمنة والمرافق الصحية اللازمة. |