Il est apparu que, contrairement à ce qui se passait précédemment, relativement peu de femmes participent actuellement à des activités sportives. | UN | واتضح، خلافاً للوضع في الماضي، أن عدداً قليلاً من النساء يشاركن اﻵن مشاركة نشطة في اﻷلعاب الرياضية. |
Bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. | UN | وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات. |
Notre gouvernement est conscient de la nécessité qu'un plus grand nombre de femmes participent activement aux affaires de l'État et à la vie économique de notre pays. | UN | وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا. |
Malgré les difficultés, on constate qu’une proportion non négligeable de femmes participent activement aux organisations bénévoles en faveur des réfugiés et aux groupes communautaires. | UN | ورغم الصعوبات هناك قسم كبير من النساء يشاركن بفعالية في منظمات اللاجئين الطوعية واﻷفرقة المجتمعية. |
En 2000-2001, les femmes étaient plus susceptibles de participer à des interventions à court terme qu'à des interventions à long terme. | UN | وفي الفترة 2000-2001، كانت النساء يشاركن على الأرجح في الأنشطة القصيرة الأجل أكثر من الأنشطة الطويلة الأجل. |
Certaines de ces femmes participent à un projet expérimental de suivi personnel par courriel. | UN | وبعض هؤلاء النساء يشاركن في مشروع تجريبي يتعلق بالتدريب من خلال الرسائل الإلكترونية. |
Dans les activités coutumières, les rôles sont sexospécifiques et les femmes participent en fonction de leurs rôles. | UN | وفي الأنشطة العرفية يلاحظ أن الأدوار تتوقف على نوع الجنس، وأن النساء يشاركن وفقا لأدوارهن. |
Par conséquent, les femmes participent librement aux élections et référendums. | UN | ومن ثم، فإن النساء يشاركن بحرية في الانتخابات والاستفتاءات. |
- Environ un tiers des femmes participent à des travaux agricoles saisonniers. | UN | - حوالي ثلث النساء يشاركن في أعمال الزراعة الموسمية. |
L'enquête effectuée en 2012 montre qu'environ 70 % des femmes participent aux décisions relatives aux méthodes de gestion des exploitations agricoles et 47 % d'entre elles se considèrent comme directrices. | UN | وأظهر الاستقصاء الذي أجري في عام 2012 أن نحو 70 في المائة من النساء يشاركن في وضع سياسات إدارة المزارع و 47 في المائة يعتبرن أنفسهن قائمات بالإدارة. |
Alors qu'un nombre croissant de femmes participent activement au secteur de l'emploi, comme nous l'avons vu à l'article 11, les femmes constituent la majorité des commerçants officieux. | UN | وفي حين أن عدداً متزايداً من النساء يشاركن بنشاط في قطاع العمالة الرسمي، كما جاء في إطار مناقشة المادة 11، فإن المرأة تشكل غالبية التجار غير الرسميين. |
26. Les femmes participent à toutes les étapes du processus de formulation des politiques et de promulgation des textes législatifs. | UN | 26 - ومضت تقول إن النساء يشاركن في جميع مراحل صنع السياسات وسن التشريع. |
Ces données nous amènent à conclure que notre désir de faire des programmes destinés à la communauté féminine s'est tout à fait concrétisé, car de plus en plus de femmes participent à ces programmes. | UN | واستناداً إلى هذه البيانات، نستطيع أن نستخلص أننا اتخذنا قراراً حكيماً جداً لتركيز برامجنا على المرأة، حيث أن مزيداً من النساء يشاركن في هذه البرامج بصفة يومية. |
A propos de l'alinéa c) de la même section, M. Hafyana précise que les femmes participent à la vie publique et à la défense des intérêts de la nation. | UN | وفيما يخص الفقرة )ج( من الفرع ذاته بيﱠن السيد حفيانة أن النساء يشاركن في الحياة العامة وفي الدفاع عن مصالح الدولة. |
Droits du travail : comme l'indique le Programme d'action de Beijing, davantage de femmes participent certes au marché du travail; cependant, la majorité occupe un emploi mal rémunéré et précaire dans le secteur informel, sans accès aux services de base en matière de sécurité sociale, aux conditions de travail sûres, aux congés de maternité et de maladie ou à la pension de retraite. | UN | حقوق العمل: كما ورد في منهاج عمل بيجين، على الرغم من أن مزيدا من النساء يشاركن في سوق العمل، فإن غالبيتهن تعمل في وظائف متدنية الأجر وغير مستقرة في القطاع غير الرسمي دون التمتع بالضمانات الاجتماعية الأساسية، أو ظروف العمل المأمونة، أو إجازات الأمومة والإجازات المرضية، أو المعاشات التقاعدية. |
L'étude menée sur l'intégration socio économique de la femme a démontré que la majorité des hommes interrogés qualifient la femme qui travaille de respectable et courageuse et que 54,5 % des femmes participent à la prise de décisions importantes au sein de la famille. | UN | وأثبتت الدراسة التي أجريت بشأن الادماج الاجتماعي الاقتصادي للمرأة أن معظم الرجال المستجوبين يصفون المرأة العاملة بأنها محترمة وشجاعة، وأن 54.5 في المائة من النساء يشاركن في اتخاذ القرارات الهامة داخل الأسرة. |
Le rapport indique que plus qu'auparavant, les femmes participent au processus de prise de décision à tous les niveaux de la société. Jamais l'électorat n'avait envoyé autant de femmes à l'Assemblée nationale. Le Gouvernement a nommé un nombre croissant de femmes à des postes de rang supérieur. | UN | 15 - يذكر التقرير أن النساء يشاركن أكثر من أي وقت مضى، في عملية اتخاذ القرارات على جميع مستويات المجتمع، وأن جمهور الناخبين اختاروا عددا من النساء أكثر من ذي قبل لعضوية الجمعية الوطنية، وأن الحكومة عينت عددا متزايدا من النساء في مناصب عليا. |
Même si davantage de femmes participent à la main-d'œuvre, les options d'études pour les filles et les jeunes femmes leur limitent souvent l'accès à certains types d'emploi, perpétuant ainsi les différences de salaires. | UN | 36 - ومع أن عددا أكبر من النساء يشاركن في القوى العاملة، فإن الخيارات التعليمية أمام الفتيات والشابات غاليا ما تحد من حصولهن على أنواع معينة من الوظائف وتؤدي إلى ترسيخ التفاوت في الأجر. |
Alors qu'on ne dispose pas de données sur la participation des femmes aux élections, on a observé que les femmes participent surtout à des activités destinées à soutenir des candidats politiques au lieu d'occuper elles-mêmes les postes de décision clefs. | UN | 7-4 في حين لا توجد معلومات عن مشاركة النساء في الانتخابات فقد لوحظ أن النساء يشاركن بصورة رئيسية في تنظيم الأنشطة التي تدعم المرشحين السياسيين بدلاً من شغل المناصب الرئيسية لاتخاذ القرارات بأنفسهن. |
Par contre, les femmes participent activement aux activités des organisations non gouvernementales et associations s'occupant des problèmes d'intérêt général et des questions politiques. | UN | 151 - وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن النساء يشاركن على نحو فعال في أنشطة المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تُعنى بالأمور ذات الأهمية العامة ومسائل السياسة. |
les femmes étaient de plus en plus représentées dans les instances décisionnelles, notamment à la présidence (le Président en exercice et son prédécesseur étaient des femmes) et au poste de vice-premier ministre, ainsi qu'au Conseil des ministres (qui comptait trois femmes) et à la Cour suprême (trois juges sur huit étaient des femmes). | UN | 363 - ومضى الممثل قائلا إن النساء يشاركن بشكل متزايد في هيئات صنع القرار، ومن بينهن الرئيسة الحالية والرئيسة السابقة، ونائبة رئيس الوزراء، وثلاث عضوات في الحكومة، وثلاث قاضيات من بين ثمان قضاة في المحكمة العليا. |