En outre, l'Inde ayant une population importante, ce faible pourcentage se traduit par un nombre élevé de personnes infectées par le VIH. | UN | علاوة على ذلك، مع تعداد السكان الضخم في الهند، تساوي هذه النسبة المئوية المنخفضة عددا كبيرا من المصابين بالفيروس. |
Ce faible pourcentage était dû aux nombreuses difficultés opérationnelles qui continuent à entraver les activités de secours dans le sud du Soudan. | UN | وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان. |
Seulement 2 régions sur 7 atteignent ce très faible pourcentage dans le domaine d'intervention n° 2. | UN | ولم تبلغ سوى منطقتين من المناطق السبع هذه النسبة المئوية المنخفضة في التعليم الأساسي والمساواة بين الجنسين. |
L'Institut de la femme s'efforce d'encourager l'esprit d'entreprise chez les femmes, qui ne représentent qu'un faible pourcentage des entrepreneurs, afin de les insérer à l'économie. | UN | ويعد تنشيط تنظيم المرأة للمشاريع من أهم الأنشطة التي يقوم بها معهد المرأة، ذلك أن عمل المرأة لحسابها الخاص يدخلها في الاقتصاد ويرفع النسبة المئوية المنخفضة للمرأة في مجال الأعمال التجارية. |
Elle se déclare préoccupée par le faible pourcentage de femmes aux postes diplomatiques de haut rang ainsi que dans l'appareil judiciaire. | UN | وعبّرت عن القلق إزاء النسبة المئوية المنخفضة للنساء في الوظائف الدبلوماسية، وفي الهيئة القضائية. |
Qu'il faille améliorer l'éducation et les soins de santé, c'est ce que montre le faible pourcentage des cancers décelés à temps. | UN | وتبين أن هناك ضرورة لتثقيف صحي محسن ورعاية صحية محسنة بسبب النسبة المئوية المنخفضة من أمراض السرطان التي يتم اكتشافها في مرحلة مبكرة. |
De plus, le Comité note avec préoccupation le faible pourcentage de femmes occupant des positions de haut rang dans tous les secteurs des soins de santé. | UN | إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق النسبة المئوية المنخفضة للنساء اللواتي يشغلن مناصب عليا في ميادين الرعاية الصحية كافة. |
Considérant ce faible pourcentage de la représentation des femmes dans la vie politique, la Commission pour l'égalité, ainsi que la majorité des organisations non gouvernementales ont commencé une campagne de longue durée visant à accroître cette représentation. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار هذه النسبة المئوية المنخفضة لتمثيل المرأة في الحياة السياسية، بدأت لجنة تحقيق المساواة، فضلا عن أغلبية المنظمات غير الحكومية حملة طويلة الأمد بغرض زيادة هذا العدد. |
À cet égard, il est significatif par exemple de constater le faible pourcentage de plaintes déposées par les citoyennes et citoyens lorsqu'ils sont victimes de délits y compris de délits aussi graves que l'homicide. | UN | وفي هذا الصدد فإن ما له دلالة، على سبيل المثال، النسبة المئوية المنخفضة من الشكاوى التي تتقدم بها المواطنات والمواطنون عند وقوعهم ضحايا لجرائم، بما في ذلك الجرائم التي لها خطورة القتل العمد. |
Le faible pourcentage de femmes à des postes de responsabilité au niveau national contribue à l'obsession de la violence et de la guerre et conduit au consumérisme pour y échapper. | UN | وتسهم النسبة المئوية المنخفضة للنساء اللاتي تضطلعن بأدوار في صنع القرارات على المستوى الوطني إلى الولع بشن العنف عن طريق الحروب والهروب نتيجة لذلك إلى النزعة الاستهلاكية. |
Dans le cas de la Corée, la double charge de gardienne des enfants et responsable des travaux domestiques sont les raisons principales du faible pourcentage des femmes qui poursuivent une carrière stable à long terme. | UN | ومع ذلك، في حالة كوريا، فإن العبئين، عبء رعاية الأطفال والعمل المنزلي، سببان رئيسيان في النسبة المئوية المنخفضة للنساء اللائي يحتفظن بمهن ثابتة على الأمد الطويل. |
Le faible pourcentage de grèves et d'arrêts de travail dans le secteur privé en 1993 peut être interprété comme l'expression de ce consensus, qui a par ailleurs été à l'origine de la remontée des indices de confiance des milieux d'affaires que la Chambre de commerce sud-africaine a publiés à la fin de 1993 et au début de 1994. | UN | ويمكن أن تكون النسبة المئوية المنخفضة لﻹضرابات وعمليات الامتناع عن الذهاب إلى العمل التي جرت في القطاع الخاص في عام ١٩٩٣ أحد مظاهر توافق اﻵراء هذا. وأدى ذلك أيضا إلى ارتفاع في اﻷرقام القياسية لثقة قطاع اﻷعمال التي أصدرتها الغرفة التجارية لجنوب افريقيا في نهاية عام ١٩٩٣ وفي أوائل عام ١٩٩٤. |
Le faible pourcentage de grèves et d'arrêts de travail dans le secteur privé en 1993 peut être interprété comme l'expression de ce consensus, qui a par ailleurs été à l'origine de la remontée des indices de confiance des milieux d'affaires que la Chambre de commerce sud-africaine a publiés à la fin de 1993 et au début de 1994. | UN | ويمكن أن تكون النسبة المئوية المنخفضة لﻹضرابات وعمليات الامتناع عن الذهاب إلى العمل التي جرت في القطاع الخاص في عام ١٩٩٣ أحد مظاهر توافق اﻵراء هذا. وأدى ذلك إلى ارتفاع في اﻷرقام القياسية لثقة قطاع اﻷعمال التي أصدرتها الغرفة التجارية لجنوب افريقيا في نهاية عام ١٩٩٣ وفي أوائل عام ١٩٩٤. |
Dans ce contexte, elle s'inquiète du faible pourcentage de femmes agents de police (par. 36 du rapport). | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن قلقها بسبب النسبة المئوية المنخفضة للضابطات في الشرطة في كمبوديا (التقرير، صفحة 75). |
Elle reconnaît, elle aussi, l'importance attribuée à la lutte contre les stéréotypes au sein de la société et dans le monde de l'éducation et, notant le faible pourcentage de femmes dans le service diplomatique, elle fait remarquer que les femmes sont exclues de certaines fonctions, surtout dans le domaine militaire. | UN | ووافقت على الأهمية المسندة إلى مكافحة القوالب النمطية في المجتمع وفي المجال التعليمي، وإذ لاحظت النسبة المئوية المنخفضة للنساء العاملات في السلك الخارجي، أشارت إلى أن المرأة مستبعدة من بعض المناصب، لا سيما في الجيش. |
La Présidente, prenant la parole en tant que membre du Comité, se félicite de l'établissement d'un réseau de femmes ministres et parlementaires, compte tenu en particulier du faible pourcentage de femmes à l'Assemblée nationale. | UN | 57 - الرئيسة: رحبت، متحدثة بوصفها عضوا في اللجنة، بإنشاء شبكة من الوزيرات والبرلمانيات، لا سيما في ضوء النسبة المئوية المنخفضة للنساء في الجمعية الوطنية. |
Tout en notant que plus de 50 % des étudiants récemment diplômés de l’université sont des femmes, le Comité est préoccupé par le degré de ségrégation dans la spécialisation académique des femmes et des hommes et par le faible pourcentage de femmes aux niveaux supérieurs des professions de l’enseignement et de l’université. | UN | ٣٢٩ - وإذ تلاحظ اللجنة أن أكثر من ٠٥ في المائة من خريجي الجامعات حديثا هم من النساء، فإنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء درجة الفصل بين التخصصات التعليمية للنساء والرجال، وإزاء النسبة المئوية المنخفضة للنساء في المستويات العالية لمهن التعليم واﻷوساط اﻷكاديمية. |
Le faible pourcentage de couples mariés recourant aux méthodes contraceptives modernes peut être attribué au fait que le rapport officiel ne contient que les statistiques établies par le ministère de la Santé. | UN | 40 - واستطردت قائلة إن النسبة المئوية المنخفضة التي تناقلتها التقارير، وهي نسبة الأزواج الذين يستعملون أساليب منع الحمل الحديثة، يمكن أن تعزى إلى حقيقة أن التقرير الرسمي لا يشمل سوى إحصاءات جمعتها وزارة الصحة. |
Le faible pourcentage (63 %) de prestataires de services financiers pour lesquels il existe des audits ou des appréciations conformes aux normes est également une bonne indication du créneau dans lequel travaille le FENU. | UN | وبالمثل تعكس النسبة المئوية المنخفضة (63 في المائة) لمقدمي الخدمات المالية الذين لديهم عمليات مراجعة حسابات أو تقييمات قائمة على معايير الصناعة (الحصيلة 2-5) المجال المخصص الذي يعمل فيه الصندوق في الوقت الحاضر. |
En utilisant l'une ou l'autre des mesures types, les niveaux globaux de pauvreté pour les hommes et les femmes sont très similaires - c'est-à-dire le pourcentage se trouvant sous n'importe quel seuil particulier (comme les seuils du faible revenu de Statistique Canada) est à peu près le même. | UN | وفي حالة استخدام أي مقاييس عادية، تكون مستويات الفقر الإجمالية للرجال والنساء صغيرة جدا - أي أن النسبة المئوية المنخفضة أدنى من معينة (مثل الحدود الدنيا للدخل المنخفض في إحصاءات كندا) تكون نفسها تقريبا. |