Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les pouvoirs publics et toutes les parties prenantes non gouvernementales concernées seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement utilisés. | UN | وهذا يستدعي اتباع عملية متكاملة في التخطيط، مع زيادة التعاون بين الحكومة وجميع الجهات غير الحكومية المعنية باﻷمر، من أجل استغلال الميزة النسبية لكل منها إلى أقصى حد. |
Une action collective efficace suppose un partenariat stratégique solide entre le Conseil de sécurité des Nations Unies et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, propre à assurer une prise de décisions cohérente et une répartition claire des responsabilités en fonction des avantages comparatifs respectifs. | UN | ويعتمد العمل الجماعي الناجح على إقامة شراكة فعالة واستراتيجية بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وهي الشراكة التي ينبغي أن تيسر تماسك عملية صنع القرار وتقسيم المسؤوليات بصورة واضحة على أساس المزايا النسبية لكل منها. |
Il arrive que les entreprises étrangères et les entreprises locales puissent collaborer pour exploiter leurs avantages comparatifs respectifs et obtenir des résultats mutuellement bénéfiques grâce à leur interaction. | UN | ويمكن للشركات الأجنبية والمحلية العمل سوياً في بعض الأوضاع للاستفادة من المزايا النسبية لكل منها وتحقيق نتائج ذات فوائد متبادلة عن طريق التفاعل. |
Pour renforcer l'efficacité des programmes de population et de santé procréative, le Fonds étudiera et développera activement les domaines de coopération mutuels avec les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires, compte tenu de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وسوف يستكشف، في سعيه لزيادة فعالية برامج السكان والصحة الإنجابية، وسيعزز على نحو نشط مجالات تعاون مشترك مع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء في نطاق الميزات النسبية لكل منها. |
Il a indiqué quels étaient les sources et les consommateurs de mercure dans le monde, par région géographique et activité, soulignant l'importance relative de chacune. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
12. Les délégués ont noté que la cohérence impose notamment une répartition plus efficace du travail et l'instauration de partenariats entre les organisations internationales, les avantages comparatifs des uns et des autres entrant en ligne de compte dans l'application des stratégies de développement. | UN | " 12 - ولاحظت الوفود أن أحد الجوانب الأساسية للترابط يكمن في زيادة فعالية تقسيم العمل وإنشاء شراكات بين المنظمات الدولية، تراعى فيها الميزات النسبية لكل منها عند تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية. |
Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les différents services gouvernementaux, les universités, les organisations non gouvernementales, les groupements communautaires et autres instances seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement exploités; | UN | وسيستلزم ذلك اعتماد عملية تخطيـط متكاملة، بتعاون معزز من مختلف الوكالات الحكومية، والجامعات، والمنظمات غيــر الحكوميـة، والفئات المجتمعية، وغيرهـا من أجل زيادة الميزة النسبية لكل منها إلى أقصى حد واستغلالها؛ |
C'est d'ailleurs parce qu'elles considèrent que l'ONU joue un rôle central dans la gouvernance économique mondiale et qu'une concertation sérieuse avec le G-20 permettrait d'avoir une idée plus nette de leurs atouts et avantages comparatifs respectifs que les Bahamas ont rejoint le Groupe. | UN | والواقع أن جزر البهاما انضمت إلى المجموعة على أساس أن للأمم المتحدة دوراً محورياً في الإدارة الاقتصادية العالمية، وأن الانخراط الجاد مع مجموعة الـ 20 سيسمح بفهم أكثر وضوحاً لمواطن القوة والميزات النسبية لكل منها. |
Le niveau de consultation et de coordination sur le terrain est significatif de la façon dont l'UA et les Nations Unies pourraient mieux conjuguer leurs efforts et avantages comparatifs respectifs dans la quête de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Afrique. | UN | ويدل مستوى التشاور والتنسيق الميدانيين على الكيفية التي يمكن بها للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أن يوحدا جهودهما وأن يجمعا بين المزايا النسبية لكل منها على أفضل وجه في سبيل تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا. |
Lorsque l'investissement intérieur est peu important, comme c'est notamment le cas dans les PMA, souvent des entreprises étrangères et des entreprises locales peuvent collaborer afin d'exploiter leurs avantages comparatifs respectifs et d'arriver ainsi à des résultats qui soient avantageux pour les unes et les autres. | UN | وإذا كانت مستويات الاستثمار المحلي متدنية، كما هو الحال في أقل البلدان نمواً بصفة خاصة، فإن ثمة حالات كثيرة يمكن فيها للشركات الأجنبية والمحلية أن تعمل معاً من أجل استغلال المزايا النسبية لكل منها وتحقيق نتائج تعود عليها بمنافع متبادلة. |
La coordination et la cohérence entre les organisations du système des Nations Unies sont indispensables pour optimiser leurs avantages comparatifs respectifs et la manière dont le système des Nations Unies dans son ensemble répond aux besoins actuels, y compris à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à la mise en œuvre du Programme d'action pour les pays les moins avancés pour la décennie 20012010. | UN | 53 - ويتسم التنسيق والاتساق بين منظمات منظومة الأمم المتحدة بالأهمية الجوهرية من أجل تعظيم المزايا المقارِنة النسبية لكل منها واستجابة منظومة الأمم المتحدة برمتها للمطالب الجارية، بما في ذلك تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وبرنامج عمل العقد لصالح أقل البلدان نمواً 2001-2010. |
Il est essentiel que les États Membres, l'ONU et les autres organisations internationales, de même que les organisations non gouvernementales, acquièrent une meilleure connaissance de leurs avantages comparatifs respectifs, en tant que première étape vers une collaboration plus efficace. | UN | 55 - ومن المهم جدا للدول الأعضاء وللأمم المتحدة ولغيرها من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تفهم بشكل أفضل المزايا النسبية لكل منها وذلك كخطوة أولى نحو العمل بصورة أكثر فعالية الواحدة منها مع الأخرى. |
Les institutions doivent pour leur part traiter dans un esprit intersectoriel les questions complexes que posent les ressources foncières. Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les pouvoirs publics et toutes les parties prenantes non gouvernementales concernées seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement utilisés. | UN | ٧٢ - أما من ناحية المؤسسات، فيلزم اتخاذ نهج مشترك بين القطاعات للتصدي للقضايا المعقدة للموارد اﻷرضية، إذا لم يكن هذا النهج موجودا أصلا، وهذا يستلزم اتباع عملية تخطيط متكاملة لتعزيز التعاون من جانب الحكومة وجميع الجهات غير الحكومية المعنية باﻷمر، حتى يتسنى استغلال الميزة النسبية لكل منها على خير وجه. |
Il a indiqué quels étaient les sources et les consommateurs de mercure dans le monde, par région géographique et activité, soulignant l'importance relative de chacune. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
Les dйlйguйs ont notй que la cohйrence impose notamment une rйpartition plus efficace du travail et l'instauration de partenariats entre les organisations internationales, les avantages comparatifs des uns et des autres entrant en ligne de compte dans l'application des stratйgies de dйveloppement. | UN | 12 - ولاحظت الوفود أن أحد الجوانب الأساسية للترابط يكمن في زيادة فعالية تقسيم العمل وإنشاء شراكات بين المنظمات الدولية، تراعى فيها الميزات النسبية لكل منها عند تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية. |