"النسخة الاسبانية" - Traduction Arabe en Français

    • la version espagnole
        
    Il signale en outre que, dans la version espagnole du document, le titre a été omis. UN وأشار فضلا عن ذلك إلى أن العنوان حُذف من النسخة الاسبانية من الوثيقة.
    la version espagnole est devenue accessible en ligne en août 2000. UN وقد أتيحت النسخة الاسبانية بالاتصال المباشر في آب/أغسطس 2000.
    Le représentant du Chili corrige à nouveau le texte, et appelle l’attention sur des corrections dans la version espagnole. UN وأدخــل ممثــل شيلي تصويبات إضافيــة على نص مشروع القرار وأشار إلى بعض التصويبات في النسخة الاسبانية.
    Avant de présenter le projet de résolution, je tiens à mentionner que la version espagnole du texte comporte un problème qui s'est posé également l'année dernière. UN وقبل أن أعــرض مشــروع القرار، أود أن أذكر أن النسخة الاسبانية من النص بها مشكلة جرت اﻹشارة إليها في العام الماضي أيضا.
    la version espagnole est en cours d’élaboration. UN ويجري اﻵن ترجمة النسخة الاسبانية.
    111. Une autre délégation a proposé, dans la version espagnole : UN ١١١ - واقترح وفد آخر أن يستبدل ما يلي في النسخة الاسبانية:
    Le volume 2, 1982-1988 (dix-septième à trente-deuxième sessions) est paru en anglais et la version espagnole est sous presse. UN أما المجلد ٢ - ١٩٨٢/١٩٨٨ )الدورات السابعة عشرة الى الثانية والثلاثين( فمتاح بالانكليزية. وتجري طباعة النسخة الاسبانية.
    L’Assemblée générale adopte le projet de résolution A/50/L.77, tel qu’il a été révisé oralement dans la version espagnole (résolution 50/86 C). UN اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار A/50/L.77 بصيغته المنقحة شفويا في النسخة الاسبانية )القرار ٥٠/٨٦ جيم(.
    Il faudrait préciser dans le texte qu'il s'agit, d'une part, de trancher le problème de la langue à utiliser dans l'ensemble de la procédure et, d'autre part, de déterminer à qui il appartient de faire ce choix, ce qui ne ressort pas clairement des paragraphes 1 et 2 de la version espagnole, ni davantage de la version anglaise. UN ويجب أن يوضح في النص إذا كان اﻷمر يتعلق من ناحية بحل مشكلة اللغة التي يتعين استخدامها في مجمل الاجراءات، ومن ناحية أخرى، تحديد الطرف الذي يحق له القيام بهذا الاختيار، وهو ما لا يُستخلص بوضوح من الفقرتين ١ و ٢ من النسخة الاسبانية وكذلك من النسخة الانكليزية.
    Outre que j'appuie les observations formulées par les délégations du Costa Rica et du Mexique concernant la version espagnole du document A/60/L.40, je voudrais signaler quelques aspects qui revêtent pour ma délégation une importance particulière. UN بصرف النظر عن تأييد الملاحظات التي أُدلي بها عن النسخة الاسبانية للوثيقة A/60/L.40، أود أن أشدد على جوانب محددة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لوفدي.
    La CEPALC a notamment signé avec la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU un accord visant à diffuser sur son site Web la version espagnole du bulletin < < System of National Accounts news and notes > > . UN ووقعت اللجنة بالخصوص اتفاقا مع الشعبة الإحصائية للأمم المتحدة لتعميم النسخة الاسبانية من " أنباء وملاحظات عن نظام الحسابات القومية " ، عن طريق موقعها على الإنترنت.
    28. M. Reyes (Colombie) demande que le groupe de rédaction envisage de remplacer dans la version espagnole le terme " revelar " qui apparaît deux fois au paragraphe 3 par le terme " divulgar " , par souci de cohérence avec les décisions prises par la Commission à ce sujet lors de l'examen de l'article 9 du projet de Loi type (A/CN.9/SR.742). UN 28- السيد رييس (كولومبيا): طلب أن ينظر فريق الصياغة في إحلال كلمة " divulgar " محلّ كلمة " revelar " في الفقرة (3) من النسخة الاسبانية. وقال ان الهدف من تقديم هذا الطلب، هو توخي الاتساق مع القرارات التي اتخذت بشأن نفس المفهوم عندما ناقشت اللجنة المادة 9 من مشروع القانون النموذجي (A/CN.9/SR.742).
    31. M. BORDA (Colombie) s'associe également aux observations de la représentante du Mexique. Par ailleurs, il appelle l'attention sur la version espagnole du projet de résolution. UN ٣١ - السيد بوردا )كولومبيا(: أعرب عن تأييده أيضا ملاحظات ممثلة المكسيك، ولفت النظر فضلا عن ذلك إلى النسخة الاسبانية من مشروع القرار.
    Dans la quatrième partie du dispositif, au paragraphe 8, où il est question des initiatives prises par les États parties pour apporter leur contribution à la Commission des stupéfiants, les mots " hacer aportes " , qui sont employés dans la version espagnole de ce texte, sont équivoques. UN ففي الفقرة الثامنة من الجزء الرابع من المنطوق، حيث يتعلق اﻷمر بالمبادرات المتخذة من الدول اﻷطراف لتقديم مساهمتها إلى لجنة المخدرات، يَعْتور الغموض كلمتي " Hacer aportes " ، المستعملتين في النسخة الاسبانية من هذا النص.
    6. M. MADRID (Espagne) approuve la version actuelle de l'article 13, y compris la suppression proposée par le représentant du Mexique, et les modifications que le représentant du Chili a proposé d'apporter à la version espagnole. UN ٦ - السيد مدريد )اسبانيا(: أعرب عن تأييده لصيغة المادة ١٣ الحالية وللحذف المقترح من ممثل المكسيك وللتعديلات التي اقترح ممثل شيلي إدخالها على النسخة الاسبانية.
    Selon ce qui figure dans la version espagnole originale de l'Accord général relatif aux droits de l'homme qu'ont signé les parties, reproduit dans le document A/48/ 928, l'opération des Nations Unies devrait s'appeler «Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord». UN كما يمكن أن نرى من النسخة الاسبانية اﻷصلية للاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان الذي وقعه الطرفان وأعيد إصداره في الوثيقة A/48/928، ينبغي أن يطلق على عملية اﻷمم المتحدة »بعثة التحقق من حقوق الانسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق«.
    42. M. DIAZ-AGUILERA (Venezuela) fait observer qu'il existe une erreur dans la version espagnole de ce projet de résolution; en effet, il y est question du 29 novembre et non du 29 décembre. UN ٤٢ - السيد دياز - أغويرا )فنزويلا(: أشار الى أنه يوجد خطأ في النسخة الاسبانية من مشروع القرار هذا؛ فقد ورد فيها في الواقع ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر وليس ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر.
    6. Mme GOICOCHEA (Cuba), se référant à la version espagnole du projet de résolution A/C.5/51/L.53, signale qu'au quatrième alinéa du préambule, le terme " Estados Unidos " figure là où, selon l'original anglais, il faudrait lire " Estados Miembros " . UN السيدة جيوشوشيا )كوبا(: ذكرت وهي تشير إلى النسخة الاسبانية لمشروع القرار A/C.5/51/L.53 أن عبارة " Estados Unidos " توجد في الفقرة الرابعة من الديباجة في حين أنها ينبغي أن تكون " Estados Miembros " طبقا للنسخة الانكليزية اﻷصلية.
    Mme Béneke (El Salvador) signale qu’il faut également corriger la version espagnole en remplaçant «países en desarrollo» par «países desarrollados». UN ٣٦ - السيدة بينيكي )السلفادور(: قالت إن النسخة الاسبانية من النص ينبغي أن تصحح بالاستعاضة عن العبارة " países en desarrollo " بالعبارة " países desarrollados " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus