Elle constitue, par ses travaux, un mécanisme d'examen public de l'activité législative. | UN | وتؤمن هذه الغرفة سلامة عمل آلية الخبرات الاجتماعية في النشاط التشريعي. |
l'activité législative y est permanente mais les modifications incessantes apportées à la loi ne vont pas toujours dans le sens d'une amélioration de la situation en matière de droits de l'homme. | UN | وتشير إلى استمرار النشاط التشريعي لتعديل القوانين وإن كان لا يصب دائماً في اتجاه تحسين حقوق الإنسان. |
l'activité législative des Nations Unies pour ce qui du maintien de l'équilibre écologique et de la gestion des voies d'eau internationales revêt une importance particulière. | UN | إن النشاط التشريعي لﻷمم المتحدة في الحفاظ على التوازن الايكولوجي وإدارة مجاري المياه الدولية أمر له أهمية خاصة. |
Le dynamisme de l'activité législative de l'Assemblée du Kosovo fait que l'on a d'autant plus besoin de davantage d'éditions spéciales du Journal officiel. | UN | وتعزز كثافة النشاط التشريعي لجمعية كوسوفو ضرورة إصدار المزيد من الأعداد الخاصة للجريدة الرسمية. |
Si la Commission vise à accroître l'ensemble des activités législatives en recourant davantage à des méthodes de travail informelles, les ressources disponibles pour les activités d'appui risquent de diminuer encore, et les conséquences qui viennent d'être décrites pourraient encore s'aggraver. | UN | وإذا كانت اللجنة تسعى إلى زيادة النشاط التشريعي ككل من خلال التوسُّع في استخدام أساليب العمل غير الرسمية، فإنَّ ثمة خطرا يتمثل في أن يزداد تراجع الموارد المتاحة من أجل الأنشطة الداعمة، مع احتمال تفاقم العواقب. |
Ces personnes participent directement ou indirectement, en exerçant leurs droits selon des règles qui sont prévues à l'avance et qui respectent les principes d'égalité et d'équité, à l'oeuvre législative et au contrôle de l'administration. | UN | ويشترك هؤلاء اﻷشخاص بشكل مباشر أو غير مباشر، عن طريق ممارسة حقوقهم طبقا لقواعد محددة مسبقا وتحترم مبادئ المساواة واﻹنصاف، في النشاط التشريعي وفي رقابة الادارة. |
Ses auteurs se sont efforcés de rendre compte non seulement de l'activité législative, mais aussi de l'application concrète du Pacte par les différents tribunaux et cours du pays, conformément au souhait qu'avait exprimé le Comité. | UN | ولقد بذل واضعو التقرير قصارى جهودهم ليس فقط لبيان النشاط التشريعي القائم بل أيضا لايضاح كيفية تطبيق العهد تطبيقاً فعلياً بواسطة مختلف محاكم البلد وفقاً للرغبة التي أبدتها اللجنة. |
C'est pour cette raison qu'il faut remettre l'homme au centre du processus de prise de décisions, de surveillance et de contrôle de l'activité législative, judiciaire et administrative des pouvoirs publics. | UN | وهذا هو السبب في أن اﻹنسان يجب أن يكون مركز عملية اتخاذ القرار ومراقبة النشاط التشريعي والقضائي والاداري الذي تمارسه السلطات العامة. |
Il remet un rapport annuel au Parlement, et présente également des rapports sur des problèmes plus particulièrement d'actualité, permettant ainsi leur prise en compte dans l'activité législative. | UN | ويقدم مكتب أمين المظالم تقريراً سنوياً إلى مجلس النواب، فضلاً عن تقارير خاصة تتناول أكثر المواضيع إلحاحاً في مجال حقوق الإنسان، بما يتيح أخذها في الاعتبار لدى ممارسة النشاط التشريعي. |
Des informations précises renseignent par exemple sur l'activité législative et réglementaire, décrivent les changements de politique et d'autres décisions ou encore font état de l'activité diplomatique. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تشمل المعلومات المحددة النشاط التشريعي والتنظيمي، ووصفا للتغــيرات الــتي طــرأت على السياســات أو الإجـــراءات الأخـــرى؛ والنشاط الدبلوماسي. |
41. Au cours de la période sur laquelle porte le rapport, l'activité législative s'est arrêtée du fait de l'impossibilité de former un gouvernement après les élections. | UN | 41- وتوقف النشاط التشريعي فعلياً خلال الفترة التي يتناولها التقرير بسبب الفشل في تشكيل حكومة عقب الانتخابات. |
Cette particularité des Témoins de Jéhovah est certainement liée à leur militantisme, s'exprimant notamment à travers leurs activités de prosélytisme, leur objection de conscience au service militaire, ainsi que leurs diverses manifestations publiques susceptibles de porter ombrage à l'Eglise orthodoxe et à certains aspects de l'activité législative et politique de l'Etat. | UN | وهذه الخاصية التي تميز شهود يهوه ترتبط بالتأكيد بجهادهم الذي يظهر بصفة خاصة من خلال أنشطتهم التبشيرية، واستنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية، وأيضاً مختلف احتفالاتهم العامة التي يمكن أن تثير الشك في الكنيسة اﻷرثوذكسية وفي بعض جوانب النشاط التشريعي والسياسي للدولة. |
Cet agenda conséquent, s'il est mis en œuvre, marquera une nette accélération de l'activité législative par rapport aux années antérieures et exigera un travail considérable de la part du Gouvernement pour l'établissement des projets de loi et de la part des parlementaires pour leur examen et leur adoption. | UN | وسيمثل التنفيذ الناجح لجدول الأعمال الهام هذا زيادة كبيرة في النشاط التشريعي مقارنة بالسنوات السابقة، وسيتطلب بذل جهود كبيرة من جانب الحكومة لإعداد مشاريع التشريعات، ومن جانب البرلمانيين لدراستها واعتمادها. |
l'activité législative, bien qu'essentielle en ce qu'elle sert de base à d'autres travaux, ne peut à elle seule permettre d'atteindre l'objectif d'harmonisation, à savoir l'adoption et l'application des normes de la CNUDCI dans la pratique. | UN | 6-25 ولئن كان النشاط التشريعي أهم الأنشطة هنا باعتباره الأساس الذي تستند إليه الأعمال الأخرى، فإنه لا يمكن أن يحقق وحده هدف التنسيق، المتمثل تحديدا في اعتماد معايير الأونسيترال وتطبيقها عملياً. |
Si l'activité législative est la plus importante en ce qu'elle sert de base à d'autres travaux, elle ne peut à elle seule permettre d'atteindre l'objectif de l'harmonisation, à savoir la mise en œuvre et l'application des normes de la CNUDCI dans la pratique. | UN | 6-27 ولئن كان النشاط التشريعي هو أهم الأنشطة لكونه النشاط الأكثر أهمية لإنهالأساس الذي تستند إليه الأعمال الأخرى، فإنه لا يمكن أن يحقق وحده هدف المواءمةالقوانين، المتمثل تحديدا في تنفيذ معايير الأونسيترال واستخدامها وتطبيقها عملياً. |
33. La participation active de tous les partenaires est cruciale pour faire face aux facteurs qui risquent de compromettre les initiatives de consolidation de la paix, par exemple, la situation budgétaire fragile, le blocage de l'activité législative jusqu'à une date récente et les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de l'accord de cessez-le-feu. | UN | 33 - وقال إن الانخراط النشيط من قِبل جميع الجهات الشريكة أساسي في تناول العوامل التي قد تعرض للخطر الجهود صوب توطيد السلام، من قبيل حالة الميزانية الهشة، وإعاقة النشاط التشريعي حتى وقت قريب والصعوبات في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار. |
Conformément à la Loi sur les modalités de préparation des instruments législatifs de la République d'Ouzbékistan, l'activité législative du Parlement est focalisée en priorité sur l'adoption de lois garantissant les droits de l'homme. | UN | وبموجب قانون التشريع (إجراءات الصياغة)، تشمل أولويات النشاط التشريعي الذي يقوم به المجلس الأعلى اعتماد القوانين التي تحمي حقوق الإنسان. |
5.8 L'État partie insiste sur le fait que le droit qu'a le Parlement de maîtriser sans partage son fonctionnement interne - domaine relativement restreint de l'activité législative - est essentiel pour la sauvegarde de son indépendance visàvis du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire. | UN | ٥-8 وتشدد الدولة الطرف على أن حق البرلمان الحصري في ممارسة السيطرة على إجراءاته الداخلية - وهو مجال محدود نسبياً من النشاط التشريعي - يُعَدُّ حيوياً لقدرته على حفظ استقلاليته إزاء الفرعين التنفيذي والقضائي للحكومة. |
22. Malgré l'arrêt de l'activité législative durant la période couverte par le rapport, dû à l'impasse politique dans laquelle se trouve le pays, le Représentant spécial est heureux d'annoncer que les codes de base - les Codes civil et pénal et les Codes de procédures connexes - ont été soumis au Conseil des ministres. | UN | 22- ومع أن المأزق السياسي أوقف فعلاً النشاط التشريعي خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، فإنه يسرُ الممثل الخاص أن يبلغ بأن القوانين الأساسية، أي القانون المدني وقانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات المتصل بهما، قدمت إلى مجلس الوزراء. |
39. Eu égard à son niveau de ressources actuel et prévu, ainsi qu'à l'équilibre existant entre les activités législatives et les activités relevant d'autres aspects du mandat, le Secrétariat devrait être en mesure de continuer à ajuster son niveau de travail actuel pour faciliter l'adoption et l'utilisation des textes de la CNUDCI. | UN | 39- ويُرجَّح أن تكون الأمانة، بمستواها الحالي والمتوقَّع من الموارد وفي ظلّ التوازن القائم بين النشاط التشريعي والأنشطة المتعلقة بجوانب ولايتها الأخرى، قادرة على مواصلة تكييف المستوى الحالي لنشاطها على نحو يكفل دعم العمل على اعتماد واستخدام نصوص الأونسيترال. |
57. À part l'examen du rapport annuel établi par le Secrétariat, la Commission ne joue normalement pas de rôle actif dans la fourniture de l'assistance technique, et c'est pourquoi il y a discontinuité entre ses activités législatives et sa participation à l'assistance technique nécessaire pour promouvoir ces activités. | UN | 57- وبخلاف النظر في التقرير السنوي للأمانة، لا تضطلع اللجنة عادة بدور نشط في توفير المساعدة التقنية، وبالتالي فهناك انفصام بين نشاطها التشريعي ومشاركتها في نشاط المساعدة التقنية اللازم لتعزيز ذلك النشاط التشريعي. |