"النصف الثاني من القرن العشرين" - Traduction Arabe en Français

    • la seconde moitié du XXe siècle
        
    • la deuxième moitié du XXe siècle
        
    • la seconde moitié du XXème siècle
        
    • la seconde moitié du vingtième siècle
        
    • de la dernière moitié du XXe siècle
        
    Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. UN ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن.
    Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. UN بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. UN وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين.
    Ces événements positifs ont renforcé notre espoir de voir se terminer le conflit arabo-israélien, un des conflits régionaux les plus violents dont le monde ait été témoin dans la deuxième moitié du XXe siècle. UN كانت هذه تطورات إيجابيـة عـززت اﻷمـل في وضـع نهاية للصـراع العربـي الاسرائيلـي، وهـو واحـد من أعنف النزاعات الاقليمية التي شهدها العالم في النصف الثاني من القرن العشرين.
    Celle-ci s'est multipliée par 12 pendant la deuxième moitié du XXe siècle. UN وقد تضاعف عدد السكان 12 مرة خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Le taux d'expansion de l'extraction des minerais a été plus rapide pendant la deuxième moitié du XXe siècle que pendant la première moitié. UN وكان معدل الزيادة في استخراج المعادن أعلى في النصف الثاني من القرن العشرين منه في النصف الأول.
    Mais le livre va bien au-delà de l'étude empirique et raconte un récit édifiant très intéressant sur la dynamique des richesses sous régime capitaliste. Piketty ne nous laisse pas berner par l'apparence de stabilité et de prospérité qui a constitué l'expérience commune des économies avancées au cours de plusieurs décennies de la seconde moitié du XXème siècle. News-Commentary غير أن الكتاب يذهب إلى ما هو أبعد من العمل التجريبي، فيقص علينا رواية تحذيرية حول ديناميكيات الثروة في ظل الرأسمالية. ويحذرنا بيكيتي من الانخداع بالاستقرار الظاهري والرخاء اللذين شكلا تجربة مشتركة في الاقتصادات المتقدمة خلال بضعة عقود من النصف الثاني من القرن العشرين. وتقول لنا روايته إن القوى غير الداعمة للمساواة والمزعزِعة للاستقرار ربما تكون لها الغَلَبة داخل الرأسمالية بطبيعتها.
    la seconde moitié du XXe siècle a été une période marquante sur le plan démographique. UN ١ - كان النصف الثاني من القرن العشرين فريدا من الناحية الديمغرافية.
    Associée à l'intolérance, elle est à l'origine de multiples conflits armés surgis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. UN وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. UN وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ.
    Dans la seconde moitié du XXe siècle, la recherche de la liberté a été le fait des nations autant que des individus. UN إن السعي إلى الحرية في النصف الثاني من القرن العشرين لم يشمل اﻷفراد فحسب بل اﻷمم أيضا.
    En réalité, la seconde moitié du XXe siècle a connu le phénomène sans précédent de l'incertitude de l'humanité face à la possibilité même d'un avenir, en raison de la menace d'une guerre nucléaire. UN وفي الواقع، كان النصف الثاني من القرن العشرين شاهدا على ظاهرة لا سابق لها، أي ظاهرة جنس بشري لم يعد مطمئنا حتى إلى احتمال وجود أي مستقبل له، نظرا لتهديد الحرب النووية.
    Ce n'est qu'à la seconde moitié du XXe siècle que ce terme a pris en charge l'évocation d'une inquiétude concernant l'épuisement des ressources et la contamination. UN ولم يستخدم للتعبير عن القلق إزاء استنفاد الموارد والتلوث إلا في النصف الثاني من القرن العشرين.
    Dans les domaines culturel, institutionnel et politique, on a donné la primauté à la croissance économique et à une certaine conception rationnelle de l'économie des décideurs dans le monde entier pendant la seconde moitié du XXe siècle. UN أما من النواحي الثقافية والمؤسسية والسياسية، فإن النمو الاقتصادي ونوع العقلانية الاقتصادية في ثقافة صناع القرار، قد هيمنا على المسرح العالمي وروح العصر خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Pendant une grande partie de la deuxième moitié du XXe siècle, la prévision des effets des fusions envisagées était fondée sur la concentration du marché. UN وشكل التركز في الأسواق الأساس للتنبؤ بآثار عمليات الاندماج المقترحة خلال جزء كبير من النصف الثاني من القرن العشرين.
    Comme chacun sait, la région d'Asie centrale a été confrontée, au cours de la deuxième moitié du XXe siècle, à une énorme crise écologique : l'assèchement de la mer d'Aral. UN وكما هو معروف جيدا، واجهت منطقة آسيا الوسطى في النصف الثاني من القرن العشرين أزمة بيئية كبيرة تمثلت في جفاف بحر آرال.
    la deuxième moitié du XXe siècle a connu un effort international pour protéger les droits de l'homme. UN وقد شهد النصف الثاني من القرن العشرين جهدا دوليا لحماية حقوق الإنسان.
    Dans la deuxième moitié du XXe siècle, un type de conflit est devenu de plus en plus omniprésent. UN وقد شهدنا في النصف الثاني من القرن العشرين أن نمطا واحدا من النزاعات أصبح سائدا.
    La fécondité s'est profondément transformée depuis la deuxième moitié du XXe siècle. UN 28- شهدت الخصوبة منذ النصف الثاني من القرن العشرين تحولات عميقة.
    Le Bélarus tient en haute estime le rôle historique unique joué par l'Organisation des Nations Unies dans les événements internationaux au cours de la deuxième moitié du XXe siècle. UN إن بيلاروس تحترم أيما احترام الدور التاريخي الفريد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التطورات الدولية خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Le secteur de l'eau devrait suivre l'exemple de l'industrie de l'énergie électrique, où les modifications apportées aux règlements fédéraux dans la seconde moitié du XXème siècle ont permis aux producteurs d'électricité indépendants d'utiliser des lignes de transport existantes. Les baisses de prix drastiques et l'amélioration du service inaugurées par ces changements réglementaires ont incité d'autres pays à adopter le modèle américain. News-Commentary يجب ان يسير قطاع المياه على خطى صناعة الطاقة الكهربائيه حيث سمحت التغييرات على الانظمة الفيدراليه في النصف الثاني من القرن العشرين لمنتجي الطاقه المستقلين استخدام خطوط النقل الحاليه.ان التخفيضات الكبيره في السعر وتحسن الخدمه والتي جاءت نتيجة لهذه التغييرات التنظيمية شجعت بلدان اخرى على تبني النموذج الامريكي ولقد حان الوقت لانهاء الماء المدعوم وايجاد علاج حقيقي للنقص المستمر في المياه.
    Si l'on s'en tient aux critères traditionnels, le monde a connu des progrès économiques considérables au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. UN وقد حقق العالم، حسب الاعتبارات التقليدية، تقدماً اقتصادياً هائلاً خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Le Président dit que la décolonisation a été l'une des questions majeures de la dernière moitié du XXe siècle et du début du XXIe siècle. UN ١ - الرئيس: قال إن قضية إنهاء الاستعمار كانت إحدى القضايا الفارقة في النصف الثاني من القرن العشرين والنصف الأول من القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus