La Cour pénale internationale représente une avancée historique dans la lutte mondiale pour défendre la cause de la justice et l'état de droit, et mettre un terme à l'impunité. | UN | المحكمة الجنائية الدولية حدث تاريخي في النضال العالمي لخدمة قضية العدالة وسيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Nous, dirigeants de l'ANASE, nous engageons à rester saisis de la question et demandons aux autres régions et pays d'oeuvrer de concert avec l'ANASE dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | ونتعهد، نحن قادة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، بإبقاء المسألة محط اهتمامنا، وندعو المناطق والبلدان الأخرى للعمل مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في إطار النضال العالمي ضد الإرهاب. |
Est-il possible que, cinq ans après sa présentation à la Commission, ce rapport ne soit que lettre morte et dérision pour la délégation d'un État Membre qui se proclame le porte-drapeau de la lutte mondiale contre le terrorisme international? | UN | هل نسمح لأنفسنا بأن يكون التقرير، بعد مضي خمس سنوات على تقديمه، مجرد حبر على ورق ومثار سخرية من قبل وفد دولة عضو تعلن أنها حاملة راية النضال العالمي ضد الإرهاب الدولي؟ |
Conscients de la nécessité d'œuvrer ensemble et en synergie afin de contribuer efficacement et effectivement à la lutte mondiale contre la pauvreté, | UN | وإذ ندرك ضرورة العمل المشترك في تداؤب للإسهام بفعالية وكفاءة في النضال العالمي ضد الفقر؛ |
Le combat universel contre l'apartheid n'était donc pas un acte de charité découlant d'un sentiment de pitié à l'égard de notre peuple, mais l'affirmation de notre humanité commune. | UN | ومن ثم، لم يكن النضال العالمي ضد الفصل العنصري مجرد عمل خيري نتيجة الشفقة على شعبنا، وإنما كان تأكيدا ﻹنسانيتنا المشتركة. |
L'Allemagne, en étroite coopération avec ses amis et partenaires européens, a été et est profondément attachée au renforcement de l'ONU, qui est au centre de la lutte mondiale pour les droits de l'homme et la dignité de l'homme. | UN | إن ألمانيا، وبالتعاون الوثيق مع أصدقائها وشركائها في أوروبا، كانت، ولا تزال، ملتزمة التزاما عميقا بتعزيز الأمم المتحدة التي تمثل مركز النضال العالمي من أجل حقوق الإنسان وكرامته. |
Il a condamné le terrorisme avec force et poussé l'ONU à prendre sa part dans la lutte mondiale contre l'extrémisme, la prolifération des armes de destruction massive et les menaces terroristes. | UN | ولقد كان صوتا قويا في إدانة الإرهاب، ودفع الأمم المتحدة للقيام بدورها في النضال العالمي ضد التطرف وانتشار أسلحة الدمار الشامل وتهديدات الإرهابيين. |
Gardant cela à l'esprit, je pense que ni les intérêts économiques, ni les intérêts politiques ne doivent s'opposer à la réalisation d'un consensus mondial qui servira de point de départ à la lutte mondiale commune à mener pour préserver l'équilibre naturel de la planète. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار أعتقد أنه لا يجوز أن تقف المصالح الاقتصادية ولا السياسية في طريق التوصل إلى توافق آراء عالمي مع بداية النضال العالمي المشترك للحفاظ على التوازن الطبيعي للكوكب. |
Rappelant que le Secrétaire général a affirmé que le système d'organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme est l'un des acquis majeurs de l'histoire de la lutte mondiale pour les droits de l'homme et que ces organes sont au cœur du système international de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ نذكر بأن الأمين العام أكد أن نظام هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أعظم الإنجازات التي تحققت في تاريخ النضال العالمي من أجل حقوق الإنسان وأن هذه الهيئات تكمن في صميم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان، |
La première session de la Conférence des États parties à la Convention s'est tenue à Amman du 10 au 14 décembre 2006 et a marqué un nouveau jalon dans la lutte mondiale contre la corruption. | UN | 11- وقد عُقدت الدورة الأولى لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في عمَّان من 10 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، وشكلت معلما إضافيا في النضال العالمي ضد الفساد. |
Le Secrétaire général attire l'attention sur le rôle important joué par l'ONU dans la mobilisation de l'action internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme pendant cette période, mais note que le phénomène du terrorisme a des racines profondes, que ce soit sur le plan politique, économique, social ou psychologique. | UN | ويوجه الأمين العام الاهتمام إلى الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة لتعبئة العمل الدولي في النضال العالمي ضد الإرهاب خلال الفترة المذكورة، ولكنه يلاحظ أن لظاهرة الإرهاب جذورا سياسية واقتصادية واجتماعية ونفسانية عميقة. |
Rappelant que le Secrétaire général a affirmé que le système d'organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme est l'un des acquis majeurs de l'histoire de la lutte mondiale pour les droits de l'homme et que ces organes sont au cœur du système international de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ نذكر بأن الأمين العام أكد أن نظام هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أعظم الإنجازات التي تحققت في تاريخ النضال العالمي من أجل حقوق الإنسان وأن هذه الهيئات تكمن في صميم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان، |
Le Comité des droits de l'homme accueille avec satisfaction ce rapport et se félicite que le Secrétaire général y souligne, dans l'avant-propos, que le système des organes conventionnels " est un des plus grands accomplissements dans l'histoire de la lutte mondiale pour les droits de l'homme " . | UN | وترحب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالتقرير وباعتراف الأمين العام في ديباجة التقرير بأن نظام هيئات المعاهدات " من أعظم الإنجازات التي تحققت في تاريخ النضال العالمي من أجل حقوق الإنسان " . |
Les ÉtatsUnis et la Russie agissent d'ores et déjà en partenaires et amis alors qu'ils s'efforcent de relever les défis nouveaux du XXIe siècle; comme le confirme notre déclaration commune du 21 octobre 2001, nos deux pays se sont déjà associés l'un à l'autre dans la lutte mondiale contre le terrorisme international. | UN | تتصرف الولايات المتحدة وروسيا بالفعل تصرف الشريكيتين والصديقتين في مواجهة التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين. وإذ نؤكد على بياننا المشترك المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2001، فإن بلدينا تحالفا فعلاً في النضال العالمي ضد الإرهاب الدولي. |
Mme Velichko (Bélarus) dit que son gouvernement s'attache à suivre les recommandations formulées par la Rapporteuse spéciale à l'issue de sa visite au Bélarus en 2009 et que le Groupe d'amis unis contre la traite des êtres humains, dont son pays fait partie, soutient les travaux de la Rapporteuse spéciale et est prêt à coopérer pleinement avec elle pour intensifier la lutte mondiale contre ce fléau. | UN | 11 - السيدة فيليشكو (بيلاروس): قالت إن حكومتها ملتزمة بمتابعة التوصيات المقدمة من المقررة الخاصة على أثر زيارتها إلى بيلاروس في عام 2009 وأن مجموعة أصدقاء متحدون ضد الاتجار بالبشر، التي تشترك بلدها في عضويتها، تؤيد عمل المقررة الخاصة وتبدي استعدادها للتعاون الكامل معها من أجل تعزيز النضال العالمي ضد الاتجار بالأشخاص. |
Sur cette terre mondialisée, < < toujours plus une mais divisée > > , arc-boutée entre décompositions et recompositions d'une planète éclatée, le combat universel pour le sacre des valeurs suprêmes de liberté, de justice et de paix, épouse indissolublement la croisade/jihad de l'humanité pour un monde toujours meilleur. | UN | وعلى هذه الأرض المعولمة - وهي دائما واحدة ولكنها دائما مقسمة - بين تفسخ وإعادة بناء كوكبنا الممزق الأوصال، النضال العالمي من أجل قداسة القيم العليا للحرية والعدالة وللسلام يرتبط ارتباطا وثيقا لا فكاك منه بالنضال/الجهاد من جانب البشر وصولا إلى عالم أفضل باستمرار. |