Afin de traiter l'ensemble des problèmes posés par la cybercriminalité, trois principaux domaines ont été identifiés, qui devront être analysés en détail: | UN | وبُغيةَ تناول النطاق الكامل للمشاكل التي تطرحها الجريمة السيبرانية، حُدِّدت ثلاثة مجالات رئيسية لتحليلها تحليلا مفصّلا: |
Afin de traiter l'ensemble des problèmes posés par la cybercriminalité, trois principaux domaines ont été identifiés, qui devront être analysés en détail: | UN | وبُغيةَ تناول النطاق الكامل للمشاكل التي تطرحها الجريمة السيبرانية، حُدِّدت ثلاثة مجالات رئيسية لتحليلها تحليلا مفصّلا: |
Il faut aussi élaborer une approche plus globale des besoins des sociétés en matière de sécurité, qui couvre toute la gamme de ces besoins, depuis la sûreté de l'État jusqu'à la sécurité humaine. | UN | ولا بد من وضع نهج أشمل إزاء الاحتياجات الأمنية للمجتمعات والتي تتناول النطاق الكامل لأمن الدولة والأشخاص. |
De nouvelles recherches sont nécessaires dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne l'économie de toute la gamme des produits forestiers non ligneux. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث خاصة فيما يتصل باقتصاديات النطاق الكامل للمنتجات الحرجية من غير الأخشاب. |
Lors de la prochaine période de déclaration, des registres mieux tenus devraient retranscrire toute l'étendue des activités de l'Association. | UN | ومن المتوقع أن يصور النظام المحسن لحفظ السجلات النطاق الكامل لأنشطة الرابطة في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
Bien que, une fois encore, nous n'ayons pas réussi à adopter l'ensemble des réformes procédurales et administratives énoncées dans cet important document, nous avons fait avancer ce processus dans nombre de ses aspects. | UN | ورغم أننا، ومرة أخرى، لم ننجح في اعتماد النطاق الكامل من الإصلاحات الإجرائية والإدارية المحددة في تلك الوثيقة الهامة، إلا أننا دفعنا تلك العملية إلى الأمام في عدد من الجوانب. |
Dans ce contexte, la délégation américaine pense qu'il faudrait envisager l'ensemble des mesures de réforme définies par le Japon et par d'autres délégations. | UN | واختتم كلامه بتأييد النظر في النطاق الكامل لتدابير الإصلاح على النحو الذي حددته اليابان ووفود أخرى. |
Le Gouvernement pense que la Commission, dans sa structure nouvelle, sera mieux à même de s’attaquer à l’ensemble des questions intéressant les indigènes australiens. | UN | وتعتقد الحكومة أن اللجنة المعاد تنظيمها ستكون أقدر على معالجة النطاق الكامل للمسائل المتصلة بالسكان اﻷصليين اﻷستراليين. |
l'ensemble des positions exprimées a été dûment consigné dans les comptes rendus des séances plénières de la présente session. | UN | ويرد النطاق الكامل لهذه المواقف طبقا لﻷصول في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة. |
Pour la délégation autrichienne, il n'est pas nécessaire d'examiner l'ensemble du droit de l'environnement, qui se développe et est examiné en permanence. | UN | وقال إن وفده لا يرى ضرورة لمناقشة النطاق الكامل للقانون البيئي، الذي يخضع لتطوير واستعراض دائمين. |
Veuillez apporter des renseignements sur l'ensemble des mesures prises pour remédier à la ségrégation professionnelle entre hommes et femmes sur le marché de l'emploi. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن النطاق الكامل للتدابير المتخذة لمعالجة الفصل المهني بين الرجال والنساء في مجال الاستخدام. |
toute la gamme des activités de contrôle y sera abordée, mais l'accent sera mis sur le contrôle de l'exécution des programmes et sur les techniques d'évaluation; | UN | وستغطي الحلقة الدراسية النطاق الكامل ﻷنشطة المراقبة وإن كانت ستولي أهمية خاصة لرصد اﻷداء وأساليب التقييم؛ |
Les sources de financement consacrées aux activités de gestion durable des forêts sont fragmentées et couvrent rarement toute la gamme de ces activités. | UN | ومصادر التمويل اللازمة لدعم الإدارة المستدامة للغابات تأتي مجزأة، ونادرا ما تغطي النطاق الكامل لأنشطة الإدارة المستدامة للغابات. |
Ce rôle est dévolu à la Cinquième Commission, où toute la gamme des considérations budgétaires peut être prise en considération. | UN | وذلك هو الدور السليم للجنة الخامسة، حيث يمكن أن يؤخذ بعين الاعتبار النطاق الكامل للاعتبارات المتعلقة بالميزانية. |
Les institutions nationales sont renforcées et réformées de manière à pouvoir traiter toute la gamme des questions environnementales liées à la GIRE. | UN | تعزيز وإصلاح المؤسسات الوطنية لمعالجة النطاق الكامل للقضايا البيئية ذات الصلة بالإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
Mais nous ne devons pas oublier que le Pakistan sera confronté à des problèmes bien plus grands lorsque toute l'étendue des dégâts sera visible. | UN | غير أنه يجب ألا ننسى أن باكستان ستواجه تحديات أكبر من ذلك بكثير عندما يتكشف النطاق الكامل للدمار. |
tout l'éventail des options de réduction des risques devrait être considéré, y compris l'encouragement, en particulier, de la substitution aux produits chimiques plus dangereux de produits moins dangereux, ou d'autres procédés. | UN | كما يجب النظر في النطاق الكامل للخيارات الخاصة بالحد من المخاطر، بما في ذلك تشجيع، بصفة خاصة، استبدال المواد الكيميائية الأكثر خطورة بأخرى أقل خطراً أو باستخدام عمليات بديلة. |
Cependant, à ce stade, en l'absence d'informations suffisantes concernant l'organisation de la conférence, il est difficile de déterminer dans leur totalité les incidences du projet de résolution sur le budget-programme. | UN | بيد أنه بالنظر إلى غياب التفاصيل الكافية عن طرائق عمل المؤتمر في هذه المرحلة، فإنه من الصعب تحديد النطاق الكامل للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Les pays doivent encore être recensés et le champ d'application des études de cas doit faire l'objet d'un examen plus approfondi. | UN | ولا زال يتعين تحديد البلدان، ومواصلة النظر في النطاق الكامل لدراسات الحالة. |
Nous devons définir la portée des responsabilités des États dans le cadre du droit international et des normes internationales. | UN | يجب علينا تحديد النطاق الكامل للمسؤوليات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي والمعايير الدولية. |
iv) Des estimations complètes des dépenses prévues pour la mise en œuvre de la totalité du projet; | UN | ' 4` التقديرات الشاملة للاحتياجات اللازمة لتنفيذ النطاق الكامل للمشروع؛ |
Si l'on veut bien comprendre toute l'ampleur des influences qui s'exercent sur la santé humaine, il faut également leur consacrer des travaux de recherche dans le domaine des sciences sociales. | UN | إذ يلزم أيضا إجراء أبحاث في العلوم الاجتماعية إذا كان لا بد من إدراك النطاق الكامل للتأثيرات على صحة اﻹنسان. |
Montant total du passif non provisionné que représentent pour l'Organisation et les fonds et programmes des Nations Unies les prestations payables à la cessation de service et mesures proposées afin d'assurer progressivement le financement intégral de ces éléments de passif | UN | تقرير الأمين العام عن النطاق الكامل للالتزامات غير الممولة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد في الأمم المتحدة وفي صناديقها وبرامجها، ومقترحات بشأن اتخاذ تدابير تكفل التقدم في العمل على توفير التمويل الكامل لهذه الالتزامات |
l'ampleur de ce programme, la raison de l'utilisation de ces armes et l'arrêt apparemment abrupt du projet n'ont jamais été expliqués de façon satisfaisante. | UN | إن النطاق الكامل لهذا العمل، ودوافع استخدام هذه اﻷسلحة وانتهاء المشروع بطريقة تبدو مفاجئة، أمور لم توضح على نحو شافٍ. |