L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Le Conseil condamne publiquement et sans réserve l'usage de la force et appelle toutes les forces militaires régulières et irrégulières à se comporter en accord avec ces principes. | UN | والمجلس يدين علنا وبلا تحفظ استخدام القوة، ويدعو جميع القوات العسكرية النظامية وغير النظامية الى التصرف وفقا لهذه المبادئ. |
La croissance exponentielle de l'utilisation de l'Internet par les ménages et les établissements scolaires a suscité un regain d'intérêt pour le concept d'éducation des jeunes en matière de médias et son intégration dans les programmes scolaires formels et informels. | UN | وقد أفضى النمو الهائل في استخدام الإنترنت في المنازل والمدارس إلى تجديد الاهتمام بمفهوم تعليم الشباب في مجال وسائط الإعلام من خلال مناهج التعليم بالمدارس النظامية وغير النظامية. |
Il faut renforcer les capacités dans les cadres éducatifs formels, non formels et informels, aux niveaux local, national, régional et international. | UN | وينبغي التشجيع على بناء القدرات في الأوساط التعليمية النظامية وغير النظامية وغير الرسمية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Le Comité a l'intention de savoir, en particulier, si le Ministère de la famille, de la protection des enfants et la promotion des femmes entend effectuer une étude sur la situation des femmes sur le marché du travail formel et informel et sur la protection de leurs droits du travail. | UN | وقالت إن اللجنة تودّ أن تعرف، بشكل خاص، ما إذا كانت وزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة تزمع إجراء دراسة عن حالة المرأة في العمالة النظامية وغير النظامية وحماية ما لها من حقوق العمل. |
- Renforcer les liens entre les institutions financières formelles et informelles | UN | - تقوية الروابط بين مؤسسات التمويل النظامية وغير النظامية |
Un certain nombre d'éléments armés réguliers et irréguliers qui restent fidèles à l'ancien Président Laurent Gbagbo, notamment au sein du mouvement des Jeunes Patriotes et dans l'ancienne Garde républicaine, continuent d'avoir accès à des armes et pourraient constituer une menace importante pendant les élections législatives. | UN | وهناك عدد من العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية ما زالت موالية للرئيس السابق لوران باغبو، ومن بينها الوطنيون الشبان والحرس الجمهوري السابق، وتواصل تلك العناصر تلقي الأسلحة، وقد تشكل تهديدا خطيرا خلال الانتخابات التشريعية. |
En outre, des changements profonds dans la dynamique familiale et les parcours professionnels mettent en péril les systèmes d'aide tant officiels que parallèles. | UN | 86 - وعلاوة على ذلك، حدثت تحولات كبيرة في العلاقات الأسرية وأنماط العمل شكلت تحديات لنظم الدعم النظامية وغير النظامية. |
Je condamne fermement les violences et les violations des droits de l'homme commises par tous les camps et j'exhorte les groupes armés des forces régulières et irrégulières à y mettre fin immédiatement. | UN | وإنّي أدين بشدة أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي ارتكبتها جميع الأطراف، وأحثّ الجماعات المسلحة النظامية وغير النظامية على وقف العنف فورا. |
Les Jeunes patriotes ont également annoncé qu'ils avaient l'intention d'attaquer le Golf Hotel, qui est le siège temporaire du Gouvernement légitime de la Côte d'Ivoire et est encore entouré par les forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | كما أعلن الوطنيون الفتيان أنهم ينوون شن هجوم على فندق الغولف، الذي يستخدم كمقر مؤقت لحكومة كوت ديفوار الشرعية، ولا تزال تحيطه القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Le Conseil suprême a suivi de près la détérioration de la sécurité et des conditions de vie en Bosnie-Herzégovine du fait de la poursuite de la scélérate agression serbe, de la perpétration par les forces serbes régulières et irrégulières des pires crimes de génocide dans cette malheureuse république, de la violation des Conventions des Nations Unies, de leur mépris patent pour la légalité internationale. | UN | تدارس المجلس اﻷعلى ما آلت اليه الحالة اﻷمنية والمعيشية في جمهورية البوسنة والهرسك نتيجة استمرار العدوان الصربي اﻵثم وارتكاب القوات الصربية النظامية وغير النظامية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية ضد الانسانية في تلك الجمهورية المنكوبة وانتهاكها لمواثيق اﻷمم المتحدة وتحديها السافر للشرعية الدولية. |
Des attaques d'éléments des forces armées régulières et irrégulières auraient déjà entraîné la mort de plus de 100 personnes, de nombreux cas de torture et autres formes de mauvais traitements, des disparitions involontaires ou forcées de milliers d'individus et le déplacement forcé de quelque 200 000 personnes. | UN | وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص. |
Dans la perspective du référendum sur l'autodétermination du Sud-Soudan, les tensions se sont accrues à Abyei à la fin de 2010, entraînant une série d'incidents violents dans cette zone au début du mois de janvier, et une mobilisation croissante des forces régulières et irrégulières du Nord et du Sud. | UN | 3 - في الفترة التي سبقت إجراء الاستفتاء على تقرير مصير جنوب السودان، ازدادت التوترات حدة في أبيي في أواخر عام 2010 مما أدى إلى سلسلة من الأحداث العنيفة في المنطقة في أوائل كانون الثاني/يناير وتكدُّس للقوات النظامية وغير النظامية من الشمال والجنوب. |
La prévention du recrutement d'enfants dans les forces armées régulières et irrégulières a beaucoup retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | 35 - لقد أصبحت معالجة تجنيد الأطفال في القوات المسلحة النظامية وغير النظامية هي محور تركيز قدر كبير من اهتمام المجتمع الدولي. |
Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. | UN | ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية. |
6. Le PNUE continuera à promouvoir l'éducation en matière d'environnement dans le cadre de systèmes formels et informels par la mise au point de matériels didactiques. | UN | 6 - سوف يواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة الترويج للتعليم البيئي داخل النظم التعليمية النظامية وغير النظامية وذلك عن طريق إعداد مواد تعليمية. |
15. Dans le prolongement de ces initiatives, une plate-forme intersectorielle relative à l'éducation en vue du développement durable a été mise en place en 2008 afin d'utiliser et d'améliorer les mécanismes et cadres existants pour créer les conditions favorables à l'intégration des valeurs et des pratiques du développement durable dans tous les types de processus éducatifs - formel, non formel et informel. | UN | 15 - وبناء على هذه التطورات، أنشئ عام 2008 منبر مشترك بين القطاعات معني بالتعليم من أجل التنمية المستدامة لتسخير الآليات والأطر المتاحة حاليا لدعم إيجاد بيئة تمكينية والارتقاء بمستواها حتى تتجسد بنجاح قيم وممارسات التنمية المستدامة في جميع أنماط العمليات التعليمية - النظامية وغير النظامية. |
L'adoption de systèmes nationaux d'évaluation des acquis de l'apprentissage dans le cadre de l'enseignement et de la formation techniques et professionnels et l'établissement de critères nationaux de qualifications peuvent permettre d'assurer la cohérence des systèmes dans tous les secteurs, formel et informel. | UN | 61 - ومن شأن اعتماد نظم وطنية لتقييم إنجازات التحصيل التعليمي في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني ووضع أطر وطنية للمؤهلات أن يوفرا الاتساق في نظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني عن طريق تحقيق تكافؤ المؤهلات عبر مختلف القطاعات النظامية وغير النظامية. |
Ils ont affirmé qu'à cet égard, il convenait de rapprocher les institutions financières formelles et informelles afin d'améliorer leur efficacité et leur impact. | UN | وفي هذا الصدد أشاروا إلى الحاجة إلى الربط بين المؤسسات المالية النظامية وغير النظامية بغية تحسين فاعليتها وتأثيرها. |
Les industries forestières, formelles et informelles, emploient 50 millions de personnes. | UN | ويعمل في الصناعات الحرجية النظامية وغير النظامية نحو 50 مليون نسمة. |
Généralement, les programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration concernent les combattants et tous ceux associés aux forces et groupes armés réguliers et irréguliers. | UN | 38 - في التصورات التقليدية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، يتكون المشاركون من المقاتلين والعناصر المرتبطة بالقوات والجماعات المسلحة النظامية وغير النظامية. |