Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre élevé de femmes occupées dans le secteur non structuré ou travaillant à domicile. | UN | ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل. |
Dans ces pays, les jeunes doivent souvent travailler dans le secteur non structuré ou être travailleurs indépendants et ne disposent ni d'un salaire ni d'une protection sociale adéquats, ni de bonnes conditions de travail. | UN | ففي هذه البلدان، كثيرا ما يضطر الشباب إلى اللجوء إلى العمل في القطاع غير النظامي أو كسب الدخل من خلال ممارسة أنشطة لحسابهم الخاص، من دون أجر كاف ولا حماية اجتماعية، وهم عرضة لظروف عمل سيئة. |
Une aide sera fournie aux enfants qui ont abandonné l'école pour leur permettre de se réinscrire dans le système d'éducation formel ou non formel. | UN | وسيشجع الأطفال الذين تسربوا من الدراسة على الالتحاق بالتعليم النظامي أو غير النظامي. |
84. L'éducation non formelle ou informelle destinée aux enfants ayant abandonné l'école, et offerte notamment grâce à la participation de la communauté locale, doit être soutenue et encouragée. | UN | 84- ويجب دعم وتشجيع التعليم غير النظامي أو غير الرسمي للأطفال الذين يتخلون عن الدراسة، بما في ذلك من خلال مشاركة المجتمع المحلي. |
Il réaffirme dans ce contexte l'urgence de conduire les opérations de cantonnement des forces en présence, pour permettre le commencement du désarmement et de la démobilisation, accompagnées de mesures de réinsertion dans l'armée régulière ou dans la vie civile. | UN | ويؤكد من جديد في هذا السياق الطابع الملح لتنفيذ عمليات تجميع القوات المتواجدة في الميدان، لإتاحة الشروع في نزع أسلحتها وتسريحها، على أن تصحب ذلك تدابير لإعادة الإدماج في الجيش النظامي أو الحياة المدنية. |
Les écoles ne devraient pas être tenues de donner aux autorités d'immigration des informations sur le caractère régulier ou irrégulier de la situation des élèves. | UN | وينبغي ألا يطلب إلى المدارس أن تنقل إلى سلطات الهجرة بيانات عن وضع التلاميذ النظامي أو غير النظامي. |
L'État partie fait valoir que le grief de discrimination systémique ou de conséquences négatives (art. 2 du Pacte) est une simple allégation qui n'est pas étayée et qui devrait donc être déclarée irrecevable en application de l'article 96 b) du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالتمييز النظامي أو بالتمييز الضار (المادة 2 من العهد) مجرد ادعاء يبقى غير مدعوم بأدلة وينبغي اعتباره غير مقبول طبقاً للمادة 96(ب) من النظام الداخلي. |
Le secteur structuré, ou moderne, étant relativement étroit, et ses travailleurs migrants peu qualifiés, un bon nombre d'entre eux finissent par travailler de manière indépendante ou par accepter des petits boulots, venant ainsi grossir les rangs des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى الصغر النسبي لحجم القطاع النظامي أو الحديث ومحدودية المهارات المتاحة للعمال المهاجرين، فإن الكثير من هؤلاء المهاجرين ينتهي بهم اﻷمر إلى العمل لحسابهم الخاص أو اتخاذ أعمال بصورة مقطعة، اﻷمر الذي يزيد من أعداد المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
Le secteur structuré, ou moderne, étant relativement étroit, et ses travailleurs migrants peu qualifiés, un bon nombre d'entre eux finissent par travailler de manière indépendante ou par accepter des petits boulots, venant ainsi grossir les rangs des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى الصغر النسبي لحجم القطاع النظامي أو الحديث ومحدودية المهارات المتاحة للعمال المهاجرين، فإن الكثير من هؤلاء المهاجرين ينتهي بهم اﻷمر إلى العمل لحسابهم الخاص أو اتخاذ أعمال بصورة مقطعة، اﻷمر الذي يزيد من أعداد المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
Beaucoup d'entre elles n'ont pas d'assurance maladie privée ou ne bénéficient pas des régimes publics d'assurance maladie parce qu'elles n'y ont pas adhéré pour avoir passé toute une vie à travailler dans le secteur non structuré ou à s'occuper d'autres personnes sans être rémunérées. | UN | والكثير من المسنات لا يمتلكن أي تأمين صحي خاص أو يجري استبعادهن من خطط التامين الممولة من الدولة لأنهن لم يشتركن في خطة تأمين خلال حياتهن العملية في القطاع غير النظامي أو لمّا كنّ يقدّمن الرعاية بدون أجر. |
Mais la grande majorité de ceux qui ont faim dans le monde d'aujourd'hui font aussi partie de la filière alimentaire: en effet, les petits producteurs de denrées indépendants et les travailleurs agricoles salariés employés dans des fermes, dans le secteur structuré ou informel, représentent plus de la moitié du milliard de personnes qui souffrent de la faim aujourd'hui. | UN | بيد أن الأغلبية الساحقة للجياع في العالم اليوم تمثل جزءاً من نظام الأغذية؛ فصغار منتجي الأغذية المستقلون أو العمال الزراعيون بأجر الذين يعملون في المزارع في القطاع النظامي أو غير النظامي والذين يمثلون ما يربو على نصف مليار يتضوّرون جوعا اليوم. |
14. Pendant l'adolescence, un nombre croissant de jeunes quittent l'école et commencent à travailler pour soutenir financièrement leur famille ou pour gagner leur vie, dans le secteur structuré ou non structuré de l'économie. | UN | 14- وخلال فترة المراهقة، يترك عدد متزايد من المراهقين المدرسة ويباشرون العمل في إعانة أسرهم أو مقابل أجر في القطاع النظامي أو غير النظامي. |
14. Pendant l'adolescence, un nombre croissant de jeunes quittent l'école et commencent à travailler pour soutenir financièrement leur famille ou pour gagner leur vie, dans le secteur structuré ou non structuré de l'économie. | UN | 14- وخلال فترة المراهقة، يترك عدد متزايد من المراهقين المدرسة ويباشرون العمل في إعانة أسرهم أو مقابل أجر في القطاع النظامي أو غير النظامي. |
Il importe également de promouvoir des programmes permettant à tous les travailleurs, du secteur formel ou informel, de bénéficier d'une protection sociale élémentaire. | UN | ومن المهم تشجيع البرامج التي تكفل الحماية الاجتماعية الأساسية لجميع العمال، رجالا ونساء، في القطاع النظامي أو خارجه. |
On peut donc présumer qu'elles travaillent dans le secteur non formel ou en tant que main-d'oeuvre salariée dans les plantations. | UN | وعلى هذا فإنه يُفتَرَض أنهن يعملن في القطاع غير النظامي أو كعاملات أجيرات في المزارع. |
Un travailleur du secteur formel ou informel qui se sent lésé dans ce domaine peut se plaindre aux services compétents des travailleurs. | UN | ولكل عامل في القطاع النظامي أو غير النظامي يشعر بأنه لم يحصل على حقوقه في هذه المجالات أن يتقدم بشكوى إلى الإدارات المختصة المسؤولة عن شؤون العمال. |
Depuis le début du projet en novembre 2004, un total de 57 080 ex-combattants, dont 11 961 femmes, ont participé à des programmes d'éducation formelle ou professionnelle. | UN | منذ بداية المشروع في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، شارك ما مجموعه 080 57 مقاتلا سابقا، منهم 961 11 امرأة، في برامج التعليم النظامي أو التدريب على المهارات |
P.5.6 Nombre et pourcentage d'enfants dans des situations humanitaires accédant à l'éducation de base formelle ou non formelle (y compris le préscolaire/les espaces d'éveil du jeune enfant)§ | UN | البرنامج 5- 6 عدد ونسبة الأطفال في الحالات الإنسانية الذين يتاح لهم التعليم الأساسي النظامي أو غير النظامي ( بما في ذلك أماكن التعليم في المدارس قبل المرحلة الابتدائية/مرحلة الطفولة المبكرة) § |
Enfants ciblés par l'UNICEF accédant à l'éducation de base formelle ou non formelle (y compris le préscolaire/les espaces d'éveil du jeune enfant) dans des communautés touchées des pays en situation de crise humanitaire | UN | يتاح للأطفال المستهدَفين من جانب اليونيسيف التعليم الأساسي النظامي أو غير النظامي (بما في ذلك حيّز التعلُّم في مدارس ما قبل الابتدائي/في أماكن تعلُّم الطفولة المبكرة) بالمجتمعات المتأثرة في بلدان السياق الإنساني |
L'immigré qui, en situation régulière ou non, commet un délit, devra être jugé et, éventuellement, expulsé, si la loi le prévoit ainsi. | UN | فالمهاجر النظامي أو غير النظامي الذي يرتكب جريمة يُقدم إلى المحاكمة وقد يُطرد من الأرجنتين في نهاية المطاف إذا نص القانون على ذلك. |
Le Conseil de sécurité réaffirme également l'urgence de démanteler les milices et les groupes armés et de conduire les opérations de regroupement des forces en présence, pour permettre le commencement du désarmement et de la démobilisation qui devront s'accompagner de mesures de réinsertion dans l'armée régulière ou dans la vie civile. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أيضا الضرورة الملحة لحل الميليشيات والجماعات المسلحة والشروع في عمليات إعادة تجميع القوات المعارضة من أجل السماح ببدء نزع سلاحها وتسريحها، وهو الأمر الذي يجب أن يسبق إعادة دمجها في الجيش النظامي أو الحياة المدنية، |
L'enseignement compensatoire a pour objectif essentiel de rétablir l'égalité des chances pour ceux qui n'ont pas été admis dans l'enseignement régulier ou qui n'ont pas été jusqu'au bout de cet enseignement, et de leur permettre de s'intégrer à ce système régulier, à tout moment de leur vie, conformément à leurs besoins et aspirations. | UN | أما الغرض الرئيسي للتعليم التعويضي فهو السهر على إتاحة فرص متكافئة من جديد للأشخاص الذين لم يسجلوا في التعليم النظامي أو لم يستكمِلوه ، وتمكينهم، بالتالي، من أن يفعلوا ذلك في أي مرحلة من مراحل حياتهم وفقاً لاحتياجاتهم وتطلُّعاتهم. |
L'État partie fait valoir que le grief de discrimination systémique ou de conséquences négatives (art. 2 du Pacte) est une simple allégation qui n'est pas étayée et qui devrait donc être déclarée irrecevable en application de l'article 96 b) du Règlement intérieur du Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالتمييز النظامي أو بالتمييز الضار (المادة 2 من العهد) مجرد ادعاء يبقى غير مدعوم بأدلة وينبغي اعتباره غير مقبول طبقاً للمادة 96 (ب) من النظام الداخلي. |