L'Algérie estime que le tribunal doit être un organe de l'ONU, non seulement pour lui conférer l'autorité morale de l'Organisation mondiale, mais aussi pour matérialiser l'unicité de l'ordre public international. | UN | وترى الجزائر أنه يجب أن تكون المحكمة جهازا تابعا لﻷمم المتحدة لكي تحظي ليس فقط بالسلطة اﻷدبية المنبثقة من منظمة عالمية ولكن أيضا لتحقيق وحدانية النظام العام الدولي. |
La question du consentement, qui doit être dans tous les cas librement donné, devrait être abordée avec prudence, car l'essence même du jus cogens est que les parties ne peuvent y déroger par un accord entre elles car cela serait incompatible avec l'ordre public international. | UN | وينبغي أن تعامل بحذر قضية الموافقة، التي يجب أن تعطى بأي حال بحرية، ذلك أن فكرة القواعد الآمرة هي في صميمها أنه لا يمكن الانتقاص منها باتفاق بين الأطراف، لأن ذلك يتنافى مع النظام العام الدولي. |
La question du consentement, qui doit être donné librement, doit être envisagée avec prudence car, par définition, les normes impératives sont des normes auxquelles les parties ne peuvent déroger par accord, parce que cela serait contraire à l'ordre public international. | UN | فمسألة الموافقة التي ينبغي منحها بحرية، مسألة ينبغي تناولها بحذر ما دام جوهر القواعد الآمرة نفسها لا يسمح للطرفين بالاتفاق على الخروج علىمقتضياتها، لأن ذلك يخالف النظام العام الدولي. |
Le droit pénal international ne pouvait être subordonné entièrement au consentement des États; il était également soumis aux exigences de l'ordre public international. | UN | وأشير إلى أن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يكون خاضعا كلية لموافقة الدول؛ فهو يخضع أيضا لمقتضيات النظام العام الدولي. |
Il a fait preuve d'une remarquable clairvoyance en ce qui concerne les dimensions de la protection relatives à l'ordre public international, ce qui a rendu célèbre en droit international la notion de normes de l'ordre public international. | UN | وبرهنت عن عمق تبصّر في الأبعاد الدولية للنظام العام للحماية، مما أدى إلى ذياع صيت مفهوم قواعد النظام العام الدولي في القانون الدولي. |
La délégation chypriote a toujours considéré que la responsabilité internationale s'était transformée, passant de l'approche traditionnelle, essentiellement axée sur le préjudice causé aux étrangers, à un contexte beaucoup plus large, le contexte actuel, dans lequel les intérêts de l'ordre public international et de la communauté internationale dans son ensemble doivent être pris en considération. | UN | وما فتئ وفده يؤكد أن مسؤولية الدول قد تحولت من النهج التقليدي المتمثل في تناول الإصابات التي تلحق الأجانب أساسا إلى النهج الحالي المتسم باتساع نطاقه والذي يتعين أن تراعى في إطاره مصالح النظام العام الدولي ومصالح المجتمع الدولي برمته. |
Premièrement, comme l'a précisé le Conseil de sécurité dans sa résolution 1503 (2003), le succès de la stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal requiert que celui-ci concentre davantage encore sa mission sur le jugement des auteurs présumés de crimes les plus attentatoires à l'ordre public international. | UN | أولا، كما أوضح مجلس الأمن في القرار 1503 (2003)، تتطلب استراتيجية الإنجاز مواصلة تركيز مهمة المحكمة على محاكمة أهم المتهمين بارتكاب جرائم ضد النظام العام الدولي. |
29. Il importe de souligner que les instruments relatifs aux droits de l'homme ne règlent pas les relations mutuelles entre les Etats mais que la protection est centrée sur l'être humain, ce qui crée en quelque sorte un " ordre public international " dans lequel, pour la première fois, le principal sujet de préoccupation est la personne humaine, et non les Etats. | UN | ٩٢- ومن المهم التأكيد على أن اتفاقات حقوق اﻹنسان لا تنظم العلاقات المتبادلة فيما بين الدول بل إن شخص اﻹنسان هو الذي يشغل محور الحماية التي تتيحها، فينشأ بذلك نوع من النظام العام الدولي يشكل فيه، وﻷول مرة، شخص اﻹنسان وليس الدول محور الاهتمام الرئيسي. |
De façon plus fondamentale, le projet d’article premier n’est pas acceptable, car il reflète la volonté d’instituer une sorte d’«ordre public international» et de défendre la légalité objective, et non pas les droits subjectifs de l’État, alors que telle est, à nos yeux, la fonction de la responsabilité internationale. | UN | بصفة أساسية، يعتبر مشروع المادة اﻷولى غير مقبول ﻷنه يعكس رغبة في إقامة نوع من " النظام العام الدولي " والدفاع عن الشرعية الموضوعية، لا عن الحقوق الشخصية للدول، في حين أن وظيفة المسؤولية الدولية، في نظرنا تتحدد في الدفاع عن هذه الحقوق الشخصية بالذات. |
Cette notion d'ordre public devrait déterminer les différences entre le statut d'une cour criminelle internationale et le Statut de la Cour internationale de Justice, celle-ci connaissant principalement de différends entre États où l'ordre public international n'était pas nécessairement en jeu. | UN | أما الاختلافات بين النظام الأساسي لمحكمة جنائية دولية والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية فإنها يجب أن تتحدد على أساس مفهوم النظام العام المشار إليه - حيث تكون المهمة الرئيسية للمحكمة الثانية هي الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الدول ولا يكون النظام العام الدولي بالضرورة من جوانبها. |