Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. | UN | لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
le système actuel de non-prolifération des armes nucléaires établi par le Traité de 1968 se trouve bafoué, tandis que le Traité lui-même dont l'avenir doit se décider à la conférence de 1995 est remis en question. | UN | إن هذا كله يقوض النظام القائم لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وهو النظام الذي وضعته معاهدة عام ١٩٦٨، هذه المعاهدة التي سيتقرر مصيرها في مؤتمر عام ١٩٩٥ المقبل والتي تتعرض اﻵن للخطر. |
D'autres voulaient maintenir le système existant. | UN | وفضلت وفود أخرى الإبقاء على النظام القائم. |
Il importe donc d'analyser le système existant, en se penchant en particulier sur la question des capacités, qui n'a pas été évoquée par le Secrétariat. | UN | ولذا ينبغي تحليل النظام القائم مع التركيز بصورة خاصة على مسألة القدرات، وهي مسألة لم تُثرها الأمانة العامة. |
Toutefois, de nombreux aspects du système actuel sont opérationnels et efficaces pour les pays; | UN | ومع ذلك فإن كثيراً من جوانب النظام القائم تقوم بالعمل وخدمة البلدان على أفضل وجه؛ |
Il convient d'apporter de nouvelles améliorations sur les deux fronts si l'on veut renforcer le régime existant. | UN | وهناك حاجة إلى إدخال مزيد من التحسينات على هذين الجانبين إذا ما أُريد تعزيز النظام القائم. |
Dans le plan d'action national, le Gouvernement prévoit que le Bureau du Procureur général détermine et établit des procédures dans le cadre du système existant afin de remédier à ce problème, et crée une unité ad hoc chargée de prendre la décision finale. | UN | ودعت الحكومةُ إدارةَ الادعاء العام، في خطة العمل الوطنية، إلى تحديد ووضع إجراءات في إطار النظام القائم لمعالجة هذه المسألة، وتعيين وحدة مخصصة في الإدارة لاتخاذ القرارات بشأن المحتجزين. |
— La déscolarisation délibérée de la jeunesse en vue de la prééminence du crétinisme, placé comme soubassement de la pérennité de l'ordre établi. | UN | ● عدم إلحاق الشباب بالمدارس عمدا بغرض تسطيح العقول باعتبار ذلك ركنا أساسيا من أركان بقاء النظام القائم. |
Ni la législation pénale ni la législation administrative n'interdisent la propagande contre le régime en place. | UN | ولا يحظر أي من التشريعات الجنائية أو الإدارية تأليب الناس ضد النظام القائم. |
Ils ont fait observer que le système actuel d'assistance aux Etats touchés par l'imposition de sanctions était inefficace. | UN | وأشاروا الى أن النظام القائم لتقديم المساعدة الى الدول المتضررة من فرض الجزاءات لا يتسم بالفعالية. |
le système actuel pourrait être modifié par un amendement au Code de procédure pénale. | UN | وقد يستتبع تعديل لقانون الإجراءات الجنائية تغييرات في النظام القائم. |
Il s'agit d'un processus radical visant à renforcer le système actuel en adoptant des réformes à tous les niveaux, notamment en matière civile et pénale. | UN | وهي عملية واسعة النطاق تهدف إلى تعزيز قدرات النظام القائم وتوحيدها عن طريق إدخال إصلاحات على جميع المستويات، ويشمل ذلك القوانين المدنية والجنائية. |
le système existant des fonds d’affectation spéciale empêche quasiment de tels clients d’utiliser les services de l’Organisation. | UN | ويستبعد النظام القائم للصناديق الاستئمانية في الواقع مثل هؤلاء العملاء المحتملين من الاستفادة من خدمات المنظمة. |
Elle reste toutefois disposée à examiner toute proposition qui serait soumise en vue d'améliorer le système existant. | UN | غير أن الوفد لا يزال مستعدا لدراسة كل اقتراح يقدم لتحسين النظام القائم. |
Il est nécessaire de renforcer le système existant d'alerte précoce en cas de risques éventuels. | UN | ولا بد من تعزيز النظام القائم لﻹنذار المبكر بشأن احتمالات الخطر. |
Toutefois, de nombreux aspects du système actuel sont opérationnels et efficaces pour les pays; | UN | ومع ذلك فإن كثيراً من جوانب النظام القائم تقوم بالعمل وخدمة البلدان على أفضل وجه؛ |
La proposition ne relevait donc pas du mandat du Comité car elle n'avait pas pour objet de renforcer le régime existant mais visait à établir un nouveau régime. | UN | ومن ثم يخرج المقترح عن نطاق صلاحيات اللجنة طالما أنه لا يعتزم تعزيز النظام القائم وإنما يهدف إلى إقامة نظام جديد. |
118. M. Sulyandziga a fait valoir que les Principes directeurs devraient être vus dans la perspective du système existant de protection des droits des peuples autochtones. | UN | 118- ودلل السيد سولياندزيغا على أنه ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية من خلال النظام القائم لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Les forces de l'intégration mondiale sont une grande marée, qui élime inexorablement l'ordre établi des choses. | UN | إن لقوى التكامل العالمي مدا كبيرا، يجرف بصورة محتمة النظام القائم لﻷشياء. |
Par ailleurs, le régime en place crée des obstacles au transfert de techniques et à l'accès aux médicaments susceptibles de sauver des vies. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة. |
le système en vigueur actuellement n'est pas satisfaisant à cet égard. | UN | وقد فشل النظام القائم في اجتياز هذا الاختبار. |
Le recours systématique au mécanisme de règlement des différends témoigne donc de la confiance accordée à un système fondé sur des règles. | UN | ويدل استمرار اللجوء إلى ذلك على مستوى الثقة التي يحظى بها هذا النظام القائم على القواعد. |
le système de l'Office des Nations Unies à Vienne intègre déjà les besoins d'organisation des réunions et de traitement de la documentation. | UN | ويتضمن النظام القائم في مكتب الأمم المتحدة في فيينا بالفعل احتياجات الاجتماعات والوثائق معا. |
Ils continuent d'être aux prises avec le dilemme manifeste, mais non résolu, de savoir s'ils doivent s'intégrer à l'ordre existant ou agir en tant que force de transformation de cet ordre. | UN | وهم يواصلون بذل الجهد لحل المعضلة الواضحة، وإن كانت لم تحسم بعد، المتمثلة فيما إذا كان ينبغي لهم اﻹندماج في النظام القائم أو العمل كقوة لتغيير ذلك النظام. |
Cependant, nous sommes toujours d'avis que le système en place fonctionne bien. | UN | لكننا نبقى على اقتناع بأن النظام القائم يسير على ما يرام. |
Tout se passe comme si l'on souhaite la défaite de l'Armée nationale et le renversement, par voie de conséquence, du régime en place. | UN | والأمور تجري كما لو كانت هزيمة الجيش الوطني وبالتالي قلب النظام القائم أمرا مرغوبا فيه. |
Il faudrait maintenir le système actuel d'indemnité journalière de subsistance jusqu'à ce que la pratique du système de remboursement sur la base des dépenses effectives s'avère rentable. | UN | ينبغي اﻹبقاء على النظام الحالي لبدل اﻹقامة اليومي الى أن يصبح تشغيل النظام القائم على النفقات فعال التكلفة. |
Un TIPMF est un élément essentiel pour compléter le régime actuel des instruments dans le domaine nucléaire. | UN | وتمثل هذه المعاهدة في رأينا دعامة أساسية تكمل النظام القائم للمعاهدات في المجال النووي. |