"النظام القانوني الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • nouveau régime juridique
        
    • nouvel ordre juridique
        
    En gros, le nouveau régime juridique devrait inspirer une confiance plus grande aux acteurs du commerce international. UN ومن شأن النظام القانوني الجديد أن يولد درجة أكبر من الثقة لدى تلك الجهات القائمة بالنشاط التجاري على المستوى الدولي.
    Cela témoigne de la volonté des États de l'océan Indien de s'associer à la détermination de la communauté internationale à mettre en oeuvre intégralement ce nouveau régime juridique. UN وهذا يبين رغبة الدول المحيطة بالمحيط الهندي في الانضمام الى المجتمع الدولي في عزمه الجديد على التنفيذ الكامل لهذا النظام القانوني الجديد.
    95. Il est essentiel pour que le nouveau régime juridique des douanes soit complet, d'élaborer un nouveau code des douanes. UN ٩٥ - ويعد وضع مجموعة جديدة من القوانين الجمركية أساسيا لتكميل النظام القانوني الجديد الخاص بالجمارك.
    Des activités d'exploration des minéraux des grands fonds marins seront menées pour la première fois dans le cadre du nouveau régime juridique établi pour les fonds marins par la Convention et l'Accord relatif à son application. UN وسيتم الاضطلاع بأنشطة استكشاف المعادن في قاع البحار العميق ﻷول مرة بموجب النظام القانوني الجديد لمحيطات العالم الذي أنشأته الاتفاقية واتفاق التنفيذ.
    Fidji a une autorité légitime, dans le cadre d'un nouvel ordre juridique. UN تمارس فيجي سلطة مشروعة بموجب النظام القانوني الجديد.
    À cet égard, il convient de noter que l'Autorité internationale des fonds marins et le Tribunal international du droit de la mer, les institutions clefs du nouveau régime juridique marin, ont jusqu'à présent fonctionné de façon satisfaisante. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن السلطة الدولية لقاع البحار والمحكمة الدولية لقانون البحار، وهما مؤسستان رئيسيتان في النظام القانوني الجديد المعني بالمحيطات، قد أديا عملهما على نحو جدير بالثناء حتى اﻵن.
    10.6 L'Assemblée générale a porté son attention sur les besoins croissants des Etats en matière d'assistance au titre de l'application de la Convention pour qu'ils puissent tirer pleinement parti des avantages qu'offre le nouveau régime juridique des océans. UN ٠١-٦ وقد وجهت الجمعية العامة الانتباه إلى زيادة احتياجات الدول من المساعدة في تنفيذ الاتفاقية إذا كان لها أن تجني الفوائد على أكمل وجه ممكن من النظام القانوني الجديد للمحيطات.
    En outre, le sous-programme vise à faciliter l'acceptation aussi large que possible et l'application rationnelle du nouveau régime juridique des océans en fournissant des services consultatifs et en diffusant des informations sur les faits nouveaux pertinents aux niveaux national, régional et international dans le domaine des affaires maritimes. UN وبالاضافة الى ذلك، يهدف البرنامج الفرعي الى تسهيل تقبل النظام القانوني الجديد للمحيطات وتنفيذه الرشيد على أوسع نطاق ممكن من خلال تقديم خدمات استشارية ونشر المعلومات عن التطورات الوطنية والاقليمية والدولية ذات الصلة في مجال شؤون المحيطات.
    131. « Flexibilité », « souplesse », ce sont les maîtres mots du nouveau régime juridique des réserves qui, progressivement, va se substituer à l'ancien et être consacré par les Conventions de Vienne. UN ١٣١ - و " الليونة " و " المرونة " ، هما التعبيران اﻷساسيان في النظام القانوني الجديد للتحفظات الذي سيحل بصورة تدريجية، محل النظام القديم وسيكرس بموجب اتفاقيات فيينا.
    13. Lorsqu'un différend fait l'objet d'une procédure judiciaire à la date d'entrée en vigueur, les droits des parties ont suffisamment cristallisé, de sorte que l'entrée en vigueur du nouveau régime juridique ne devrait pas modifier l'issue de ce différend. UN 13- عندما يكون النـزاع قد وصل إلى مرحلة التقاضي في تاريخ النفاذ، تكون حقوق الطرفين قد تبلورت بما يكفي لكي لا يؤدي بدء نفاذ النظام القانوني الجديد إلى تغيير نتيجة ذلك النـزاع.
    Il s'ensuit donc qu'un tel différend ne devrait pas être réglé en vertu du nouveau régime juridique (voir recommandation 224). UN ولهذا، لا ينبغي تسوية مثل هذا النـزاع بتطبيق النظام القانوني الجديد (انظر التوصية 224).
    Le nouveau régime juridique doit tenir compte de plusieurs autres éléments essentiels. UN ومن الضروري أن يمتثل النظام القانوني الجديد لعدد من العناصر المحدّدة الأخرى().
    Comme noté plus haut, dans ce cas les droits des parties ont suffisamment cristallisé, de sorte que l'entrée en vigueur d'un nouveau régime juridique ne devrait pas modifier l'issue de ce différend (voir recommandation 224). UN وقد سبقت الإشارة إلى أن حقوق الطرفين، في هذه الحالات، قد تبلورت بما يكفي لكي لا يؤدي نفاذ النظام القانوني الجديد إلى تغيير نتيجة ذلك النـزاع (انظر التوصية 224).
    15. Comme tous les autres droits, les droits de propriété intellectuelle ne sont pas absolus; le nouveau régime juridique guatémaltèque admet donc, pour chaque catégorie de droits, des exceptions qui permettent d'atteindre l'équilibre voulu entre les justes intérêts des titulaires des droits et les intérêts importants de la collectivité. UN 15- نظراً إلى أن إحدى خصائص حقوق الملكية الفكرية هي أن هذه الحقوق، شأنها شأن سائر الحقوق، ليست مطلقة، فإن النظام القانوني الجديد في غواتيمالا يتيح لكل فئة من فئات الحقوق استثناءات تتيح إقامة توازن مناسب بين المصالح المشروعة لأصحاب هذه الحقوق والمصالح الهامة للمجتمع.
    3. Les deux parties ont réaffirmé que, jusqu’à la mise en oeuvre définitive du nouveau régime juridique, le Traité d’amitié conclu entre l’Iran et la Russie en 1921 et l’Accord sur le commerce et la navigation signé par l’Iran et l’Union soviétique en 1940 étaient les seuls textes internationaux régissant les questions juridiques concernant la mer Caspienne. UN ٣ - أكد الجانبان من جديد أنه إلى أن يتم وضع النظام القانوني الجديد في صيغته النهائية، فإن معاهدة الصداقة بين إيران وروسيا لعام ١٢٩١ والاتفاق المتعلق بالتجارة والنقل البحري بين إيران والاتحاد السوفياتي لعام ٠٤٩١ هما الوثيقتان الدوليتان الوحيدتان اللتان تحكمان المسائل القانونية المتصلة ببحر قزوين.
    10.36 L'objectif du sous-programme 2 est d'aider les Etats Membres à adopter des politiques relatives au secteur maritime et à élaborer et appliquer une stratégie intégrée de gestion aux fins de l'utilisation optimale des ressources côtières et maritimes qui soit conforme aux considérations d'ordre écologique dans le contexte du nouveau régime juridique global des océans. UN ٠١-٦٣ والهدف من البرنامج الفرعي ٢ هو مساعدة الدول اﻷعضاء في وضع سياسات تتعلق بالقطاع البحري وإعداد وتنفيذ استراتيجية متكاملة في مجال اﻹدارة، لتحقيق الاستغلال اﻷمثل للموارد الساحلية والبحرية، بما يتفق مع الاعتبارات اﻹيكولوجية في إطار النظام القانوني الجديد الشامل للمحيطات.
    8. Lorsqu'un différend fait l'objet d'une procédure judiciaire (ou d'une procédure de règlement des litiges comparable, telle qu'une procédure d'arbitrage) à la date d'entrée en vigueur, les droits des parties ont suffisamment cristallisé, de sorte que l'entrée en vigueur du nouveau régime juridique ne devrait pas modifier l'issue de ce différend. UN 8- عندما يكون النـزاع قد وصل إلى مرحلة التقاضي (أو نظام مماثل لحل النـزاعات، كالتحكيم) في تاريخ النفاذ، تكون حقوق الطرفين قد تبلورت بما لا يدع ضرورة لأن يغيّر النظام القانوني الجديد نتيجة ذلك النـزاع.
    a) L'Argentine a tenu une Conférence nationale sur le nouveau régime juridique en ce qui concerne la capacité juridique des personnes handicapées mentales afin d'ouvrir le débat et d'analyser l'évolution des mentalités provoquée par la Convention. UN (أ) عقدت الأرجنتين مؤتمرا وطنيا بشأن النظام القانوني الجديد المتعلق بالقدرة القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية والذي يهدف إلى عقد ندوة لمناقشة وتحليل الآثار المترتبة على تغيير النموذج كنتيجة للاتفاقية.
    Les représentants du Gouvernement, les officiers de police, les organes non gouvernementaux s'occupant des droits de l'homme et les particuliers reconnaissaient tous que l'édification du nouvel ordre juridique et l'application de la nouvelle politique sociale doivent se faire dans un esprit de compromis et de prudence. UN وقد أعرب بنفس القوة عن أهمية التراضي واتباع نهج حذر في تشكيل النظام القانوني الجديد وتنفيذ السياسة الاجتماعية الجديدة ممثلو الحكومة وضباط الشرطة وهيئات حقوق اﻹنسان غير الحكومية واﻷفراد على السواء.
    Pour les internationalistes, le nouvel ordre juridique pouvait constituer un danger, voire être une source de désordre, mais pour certaines délégations il correspond mieux à une situation internationale de plus en plus complexe. UN وقد يبدو لفقهاء القانون الدولي أن النظام القانوني الجديد محفوف بالمخاطر، أو ربما كان مصدرا للفوضى، ولكن بعض الوفود اعتبرت أن هذا النظام أكثر اتساقا مع الوضع الدولي المتزايد التعقيد.
    Ce nouvel ordre juridique peut paraître empreint de risques, voire source de désordre, aux spécialistes du droit international mais il est, pour les pays nordiques, plus directement en prise sur une réalité internationale de plus en plus complexe. UN وأضاف أن النظام القانوني الجديد قد يبدو للمتخصصين في القانون الدولي وكأنه وضع خطر، أو ربما مصدر للفوضى، ولكن بلدان الشمال تعتبر أن هذا النظام أكثر اتساقا مع الوضع الدولي المتزايد التعقيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus