Il a également pour fonction d'appliquer à tous les employés les conditions d'emploi prévues dans le régime commun des Nations Unies. | UN | وهو مسؤول أيضا عن تطبيق شروط الخدمة المنصوص عليها في النظام الموحّد للأمم المتحدة على جميع العاملين. |
Le Comité a noté l'importance des travaux de la Commission de la fonction publique internationale, y compris l'examen des prestations offertes au personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | 483 - لاحظت اللجنة أهمية عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك استعراض النظام الموحّد لأجور الموظفين. |
Le Conseil sera informé des dernières décisions de la CFPI et des recommandations adoptées par l'Assemblée générale qui intéressent l'ONUDI en sa qualité d'organisation appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | وسيجري إطلاع المجلس على أيِّ مقرّرات وتوصيات مستجدّة للجنة المذكورة تعتمدها الجمعية العامة وتكون لها صلة باليونيدو، بصفتها إحدى المؤسسات المنضوية في النظام الموحّد للأمم المتحدة. |
On estimait que l'on s'en remettait trop aux descriptions subjectives d'articles dont les spécifications ne pouvaient être aisément déterminées alors que dans le Système harmonisé l'on recourait à des descriptions précises. | UN | وفي مقابل استخدام النظام الموحّد لتوصيفات دقيقة، اعتُبر أنّ هناك اعتماد مفرط على توصيفات ذاتية يصعب تحديدها. |
Bien que les notes explicatives n'aient pas force exécutoire, elles sont largement utilisées pour donner une orientation définitive quant à la classification correcte dans les codes du Système harmonisé utilisés pour des produits déterminés. | UN | ولئن كانت هذه الملاحظات لا تكتسي قوة قانونية، فإنّها تُستخدم على نطاق واسع لتوفير التوجيه النهائي على التصنيف واختيار الرمز الصحيح من النظام الموحّد لتطبيقه على منتجات معيّنة. |
L'une de ses principales missions est de fabriquer des produits stratégiques pour le système unifié de santé publique brésilien. | UN | ومن المهام الرئيسية التي تقوم بها المؤسسة صنع منتجات استراتيجية لحساب النظام الموحّد للصحة العمومية في البرازيل. |
14. En plus de leurs objectifs institutionnels différents, il y a d'autres éléments importants qui différencient les organisations du système commun. | UN | 14- وبالإضافة إلى الأهداف المختلفة لدى المنظمات، توجد عناصر هامة أخرى تُفرّق بين منظمات النظام الموحّد. |
74. Il reste beaucoup à faire pour introduire le concept de mobilité dans une culture commune aux entités du système qui commence seulement à prendre forme. | UN | 74- وما زال يوجد قدر كبير من العمل ينبغي القيام به لدمج مفهوم تنقّل الموظفين في ثقافة النظام الموحّد التي ما زال يتعين تطويرها. |
Résumé des recommandations formulées par la Commission de la fonction publique internationale à l'intention de l'ONU et des autres organisations qui appliquent le régime commun | UN | موجز الآثار المالية المترتبة على قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحّد |
Le Comité a noté l'importance des travaux de la Commission de la fonction publique internationale, y compris l'examen des prestations offertes au personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | 17 - لاحظت اللجنة أهمية عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك استعراض النظام الموحّد لأجور الموظفين. |
évolution du régime commun | UN | التطوّرات المستجدّة في النظام الموحّد |
Pour ce faire, les nouveaux faits concernant le suivi du comportement professionnel survenus au niveau du régime commun des Nations Unies seront pris en compte comme il convient dans les conditions propres à l'ONUDI. | UN | ولدى القيام بذلك، ستُراعى، حسب الاقتضاء، التطورات المتعلقة بإدارة الأداء على مستوى النظام الموحّد للأمم المتحدة في سياق اليونيدو. |
En 2009, l'Organisation a examiné l'évolution de la situation au sein du régime commun des Nations Unies concernant les déclarations de situation financière et les déclarations d'intérêts afin d'adopter une politique similaire, dont l'élaboration était presque à son terme à la fin de cette année. | UN | وقد استعرضت المنظمة خلال عام 2009 التطورات في النظام الموحّد للأمم المتحدة فيما يتعلق بإقرارات الذمة المالية وإعلان المصالح، ووضعت سياسة مماثلة في المنظمة شارفت على الانتهاء في نهاية عام 2009. |
Récapitulation des incidences financières des décisions et recommandations formulées par la Commission de la fonction publique internationale à l'intention de l'ONU et des autres organisations qui appliquent le régime commun | UN | موجز الآثار المالية المترتبة على قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحّد |
Il est à noter que la rationalisation de ces procédures peut nécessiter l'intervention de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), au point qu'une telle rationalisation a des conséquences sur les règles de gestion des ressources humaines du régime commun. | UN | ويلاحظ أن تبسيط هذه العمليات قد يتطلب اتخاذ إجراءات على مستوى لجنة الخدمة المدنية الدولية بقدر ما يؤثر ذلك التبسيط في قواعد النظام الموحّد لإدارة الموارد البشرية. |
Bien que la FICSA ne s'oppose pas à l'examen ni, de manière plus générale, à la réforme du système des Nations Unies, tout changement au régime commun doit être mis en œuvre conformément aux principes établis. | UN | ورغم أنه لا يعارض الاستعراض أو إصلاح الأمم المتحدة بشكل عام، فإن أية تغييرات على النظام الموحّد ينبغي أن تُنفّذ وفق المبادئ المتفق عليها. |
Elle couvrait tous les produits énumérés dans le Système harmonisé qui pourraient contenir des éléments électriques ou électroniques qui, lorsqu'ils étaient présentés comme des déchets, répondraient aux définitions qu'en donnaient les dispositions de la Convention. | UN | وشمل المرفق جميع المنتجات المدرجة في النظام الموحّد التي قد تحتوي على مكوّنات كهربائية أو إلكترونية والتي من شأنها أن تستوفي أحكام الاتفاقية إذا تم عرضها كنفايات. |
On y mentionnait le fait que si le secrétariat de la Convention entendait englober tous les déchets électroniques susceptibles d'être réglementés par la Convention parce qu'ils contenaient des éléments dangereux, de nombreux codes et positions supplémentaires devraient être insérés dans le Système harmonisé. | UN | وجاء في هذه الورقة أنّه سوف يتعين إدراج عدّة عناوين ورموز إضافية في النظام الموحّد إذا كانت أمانة الاتفاقية تعتزم تغطية جميع النفايات الإلكترونية التي قد تخضع بسبب احتوائها على مكوّنات خطرة للرقابة بموجب الاتفاقية. |
Bien que la proposition ait comporté des renseignements supplémentaires, le Sous-Comité n'avait pu faire de progrès, de sorte que le problème avait été soumis au Comité du Système harmonisé pour examen. | UN | وعلى الرغم من أنّ هذا المقترح يوفّر معلومات إضافية، فإنّ اللجنة الفرعية لم تتمكّن من إحراز تقدّم وتمت بذلك إحالة المشاكل المستبانة إلى لجنة النظام الموحّد للنظر فيها. |
L'annexe comportait également les codes du Système harmonisé correspondant aux marchandises qu'il serait nécessaire d'ajouter au tableau de corrélation existant. | UN | 10 - وقد تضمّن المرفق أيضاً رموز النظام الموحّد الخاصة بالسلع التي سوف تتعيّن إضافتها إلى جدول المضاهاة القائم. |
1. Approuver le changement de nom du Système unique de compensation régional (SUCRE), qui devient le système unifié de compensation des paiements réciproques (SUCRE), étant donné que celui-ci exprime mieux le sentiment d'uniformisation et l'objet de ce système. | UN | 1 - تغيير تسمية النظام الوحيد للمقاصة الإقليمية للمدفوعات ليصبح النظام الموحّد للمقاصة الإقليمية للمدفوعات، على أساس أن هذه التسمية الجديدة تعكس بصورة أفضل مشاعر الوحدة والهدف المتوخى من النظام. |
Certes l'ONUDI fait partie du système commun, mais elle ne prend pas part au processus de prise de décisions concernant ses différents éléments et paramètres. | UN | وفي حين أن اليونيدو جزء من النظام الموحّد فإنها ليس لها سوى القليل من النفوذ في عملية اتخاذ القرارات بشأن عناصر النظام وبارامتراته. |
74. Il reste beaucoup à faire pour introduire le concept de mobilité dans une culture commune aux entités du système qui commence seulement à prendre forme. | UN | 74- وما زال يوجد قدر كبير من العمل ينبغي القيام به لدمج مفهوم تنقّل الموظفين في ثقافة النظام الموحّد التي ما زال يتعين تطويرها. |