Un algorithme a été mis au point pour permettre au système de recouper le plus précisément possible les informations. | UN | فقد وُضعت طريقة تقنية حسابية تمكن النظام من مطابقة المعلومات بأعلى درجة ممكنة من الدقة. |
Un système de ce type pourrait être géré par un organisme chargé des évaluations, qui serait public ou, de préférence, privé et à ce dûment habilité. | UN | وقد تجري إدارة هذا النظام من جانب وكالة عامة للتصنيفات أو، من المفضل، على مستوى القطاع الخاص، في إطار تشريعات ممكنة. |
Ce système de vote par chambres a pour effet pratique de promouvoir les décisions par consensus. | UN | واﻷثر العملي لهذا النظام من التصويت هو تعزيز اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء. |
Il fallait donc envisager de recentrer le système, en passant d'une approche fondée sur des sanctions à une approche plus solidaire fondée sur l'interdépendance. | UN | وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط. |
L'exploitation du système à partir d'installations éloignées reste toutefois difficile, compte tenu d'un accès limité en dehors des heures de travail à New York. | UN | بيد أن استخدام النظام من أماكن بعيدة لا يزال يصطدم بالاقتصار على غير ساعات العمل في نيويورك. |
Un nouveau système de versement et de recouvrement des avances conçu pour suivre les comptes de tiers ouverts au nom de fonctionnaires sera appliqué en 1994. | UN | وفي عام ١٩٩٤، سينفذ نظام جديد لاسترداد السلف المقدمة للموظفين، وقد وضع هذا النظام من أجل رصد الحسابات الشخصية للموظفين. |
Cette initiative permettra de consolider les réformes en équipant l'Office d'un système de saisie et de traitement des données plus fiable et plus performant. | UN | وسيزيد هذا النظام من تعزيز الإصلاحات المضطلع بها وذلك عن طريق تجهيز الوكالة بنظام محسَّن وموثوق لجمع البيانات وإدارتها. |
Ce système de restrictions continue d'empêcher les Palestiniens d'accéder aux services de base comme la santé, l'éducation et les sources d'eau. | UN | وهذا النظام من القيود ما زال يعوق إتاحة الخدمات الأساسية للفلسطينيين بما في ذلك الصحة والتعليم ومصادر المياه. |
Nous sommes sensibles au fait que l'Agence, de par son système de vérification, demeure la clef de voûte de ce régime. | UN | ونرحب بأن الوكالة لا تزال جوهر هذا النظام من خلال نظام التحقق التابع لها. |
Celui ci reçoit les enfants de 7 à 12 ans et constitue le niveau le plus important du système de par ses infrastructures et ses effectifs. | UN | ويستقبل هذا الأخير الأطفال من 7 سنوات إلى 12 سنة ويشكل أهم مستوى في النظام من حيث هياكله الأساسية وأعداده. |
Ce régime se composera d'un système de surveillance international (SSI), d'un processus de consultation et de clarification, d'inspections sur place et de mesures de confiance. | UN | ويتألف النظام من نظام للرصد الدولي، وعملية للتشاور والتوضيح، وعمليات تفتيش موقعي، وتدابير لبناء الثقة. |
Par ailleurs, l'on s'emploie à améliorer le système de ramassage scolaire. | UN | 579- ويجري إدخال التحسينات على النظام من أجل دفع التلاميذ للالتحاق بالمدارس. |
L'Allemagne a demandé comment le Gouvernement évalue l'impact du système de parrainage et quelles sont les mesures mises en œuvre pour protéger les travailleurs de la situation de dépendance qui en découle. | UN | وسألت ألمانيا عن تقدير الحكومة لأثر نظام الكفيل وما هي التدابير المتخذة لحماية العمال مما يخلفه هذا النظام من تبعية. |
- Toujours, non ? Mais là j'ai une chance de gagner. De changer le système de l'intérieur. | Open Subtitles | و لكنني أملك الفرصة للفوز الأن سأتمكن من تغيير النظام من الداخل |
Mais tu as la chance de pouvoir changer le système de l'intérieur. | Open Subtitles | لكنك تمتلك الفرصة لتغيير النظام من الداخل |
- Le genre qui sait très bien que vous ne pouvez changer le système de l'intérieur. | Open Subtitles | النوع من الناس الذي يعرفون حقّ المعرفة أنّه لا يمكنك تغيير النظام من الداخل |
:: Appuyer le système en fournissant les services et moyens administratifs sans lesquels le système ne pourrait pas fonctionner; | UN | :: دعم النظام عبر تقديم الخدمات والتسهيلات الإدارية التي لا يمكن أن يعمل النظام من دونها |
Cela renforcera l'efficacité du système en contribuant à l'instauration sur des bases plus stables d'un climat de sécurité, en particulier dans des régions comme le Moyen-Orient. | UN | وقال إن من شأن هذا أن يعزز فعالية النظام من خلال المساهمة في خلق بيئة أمنية أكثر استقرارا، لا سيما في مناطق من قبيل الشرق الأوسط. |
Nous pouvons entrer discrètement dans la mémoire et accéder au reste du système à partir de là. | Open Subtitles | ويمكننا الحصول عليه هربا من الذاكرة وصل إي مكان في النظام من هنا |
Faute également de droit à la confidentialité, de mécanismes d'aide aux victimes et d'exemples positifs témoignant de l'aptitude du système à résoudre pareils cas, entre autres, la plupart des victimes hésitent généralement à saisir les tribunaux pour obtenir réparation. | UN | ويتردد الضحايا عموما في التماس الانتصاف القانوني أيضا، نتيجة لانعدام الحق في السرية، وآليات دعم الضحايا، والأمثلة الإيجابية لحالات تمكن فيها النظام من تسوية هذه القضايا. |
En 1996, la Commission a réalisé la première grande étude du système depuis sa mise en place, qui a porté sur l'utilisation qu'en faisaient les organisations, les coûts, l'expérience acquise par les organisations et les modifications envisageables. | UN | وكان من بين الميادين التي شملها الاستعراض استخدام النظام من جانب المنظمات، والتكاليف، والمعلومات المتوفرة بشأن تجارب المنظمات، وخيارات التغيير المحتمل. |