La loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. | UN | ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد. |
Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. | UN | ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي. |
Ça vous redonne le moral rien que de le regarder. | Open Subtitles | يشعركِ بالبهجة بمجرد النظر إليه ، صحيح ؟ |
Ils ont eux aussi souligné que la conférence devait être envisagée en elle-même et ne pas être liée à l'achèvement du projet de convention. | UN | وعززت الموقف الذي مؤداه أن المؤتمر يجب النظر إليه من حيث مزاياه وعدم ربطه بالانتهاء من مشروع الاتفاقية. |
Le site Web, qui gagnera constamment en importance, ne peut être envisagé séparément des autres activités du Département. | UN | أما موقع المنظمة على الإنترنت، الذي ستتزايد أهميته باستمرار، فلا يمكن النظر إليه بمعزل عن سائر أنشطة الإدارة. |
Le désarmement reste une préoccupation en matière de sécurité pour les États mais il doit être également perçu sous l'angle de la sécurité humaine. | UN | وما زال نزع السلاح شاغلا أمنيا للدول، ولكن لا بد أيضا من النظر إليه من منظور للأمن الإنساني. |
Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale ou comme un acte d'ingérence dans les affaires intérieures de l'État et sera accueillie de bonne foi. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحُسن نية. |
Elle doit être considérée au contraire comme un crime social. | UN | وينبغي النظر إليه من زوايا مختلفة باعتباره جريمة اجتماعية. |
Selon lui, la souveraineté était de plus en plus considérée comme une question de responsabilité de l'État visàvis de la sécurité et du bienêtre de sa population. | UN | ويرى ممثل الأمين العام أن موضوع السيادة يتزايد النظر إليه بوصفه تعبيراً عن مسؤولية الدولة إزاء أمن سكانها ورفاههم. |
iii) Modifient les attitudes de façon que la formation soit considérée comme un investissement plutôt que simplement comme un coût procurant un profit marginal; | UN | `3` تغيير المواقف بحيث ينظر إلى التدريب بوصفه استثماراً بدلاً من النظر إليه كمجرد تكلفة ذات فائدة هامشية؛ |
Elle a été généralement considérée en tant que moyen d'aider une famille au moment important de la naissance d'un enfant. | UN | ويتم النظر إليه بصفة عامة على أنه يساعد العائلات أثناء فترة الولادة الهامة. |
On montre dans le présent Rapport que la montée des inégalités ne saurait être considérée isolément et acceptée avec résignation. | UN | ويطرح التقرير حجة مؤداها أن تزايد الفوارق لا ينبغي النظر إليه بمعزل عن غيره أو الاطمئنان إليه. |
Quelque part sur son plan amoureux, il est obsédé par quelqu'un que la société ne veut pas regarder. | Open Subtitles | في أعماقه. أنه مهووس بشخص المجتمع لا يريد النظر إليه |
La chose que je ne veux pas regarder mais que je suis toujours forcée de voir. | Open Subtitles | الشيء الذي لا أود النظر إليه لكن لطالما أجبرت على رؤيته |
La reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان. |
La dette publique n'est pas un facteur positif ou négatif en soi et doit être envisagée dans la perspective plus large de la politique fiscale. | UN | 34 - لا يمثل الدين العام عاملا إيجابيا أو سلبيا في حد ذاته. وإنما يجب النظر إليه ضمن إطار أوسع للسياسة الضريبية. |
Si le rôle des marchés est essentiel, il doit cependant être envisagé dans le cadre d'objectifs plus larges de justice sociale et de durabilité écologique. | UN | وفي حين أن للأسواق دورا بالغ الأهميــة، فإنـــه ينبغي النظر إليه في سياق الأهداف الاجتماعية الأوسع المتمثلة في العدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Un décret sera perçu comme trop hostile. | Open Subtitles | أمر تنفيذي سيتم النظر إليه على أنه أمر معادي |
Certains États cherchent à imposer une approche tendant à considérer la non-prolifération comme un fin en soi alors qu'en réalité elle doit être perçue comme une contribution aux efforts entrepris pour parvenir à l'objectif final du désarmement. | UN | إذ تسعى بعض الدول لفرض نهج يبدو أنه يعتبر عدم الانتشار غاية في حد ذاته، مع أنه يجب النظر إليه باعتباره إسهاماً في الجهود المبذولة للوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح. |
On peut y voir au moins deux symboles. | UN | يمكن النظر إليه على أنه رمزي، من ناحيتين على الأقل. |
Dans le même ordre d'idées, la déclaration d'indépendance de 2008 devrait être examinée comme un tout. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن إعلان الاستقلال في عام 2008 ينبغي النظر إليه ككل. |
Une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. | UN | ومن ثم فالاعتراض في حد ذاته ليس له أي أثر قانوني وليس من اللازم حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً. |
Le meurtre tragique de Chris Hani, de l'African National Congress, en avril 1993, peut également être vu dans ce contexte. | UN | والاغتيال المأســــاوي لكريس هاني عضو المؤتمر الوطني اﻷفريقي في نيسان/أبريل ١٩٩٣ يمكن النظر إليه أيضا في ضوء هذا. |
En outre, le rôle du HCR devrait être encore plus clair une fois replacé dans le contexte de l'assistance toute entière. | UN | وإلى جانب ذلك، يجب أن يكون دور مفوضية شؤون اللاجئين أكثر وضوحا عند النظر إليه في سياق مجموعة المساعدات بأكملها. |
La baisse des contributions reçues pour les volontaires bénéficiant d'un financement intégral, passées de 15,2 millions de dollars en 2012 à 9,4 millions en 2013, doit être replacée dans le contexte de l'évolution qui a amené les principaux donateurs, à savoir l'Allemagne, l'Espagne et la France, à passer en 2012 à des mécanismes pluriannuels. | UN | 50 - إن نقصان المساهمات الواردة لصالح المتطوعين الممولة مشاركتهم بالكامل، من 15.2 مليون دولار عام 2012 إلى 9.4 ملايين دولار عام 2013، ينبغي النظر إليه في سياق تحول الجهات المانحة الرئيسية في إسبانيا وألمانيا وفرنسا إلى الترتيبات المتعددة السنوات خلال عام 2012. |
Ce qui s'est passé lors de la cinquième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), à Cancún, ne doit pas être considéré comme irrémédiable. | UN | وما أسفر عنه المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون ليس بحاجة إلى النظر إليه على أنه نهاية الطريق. |
Il convient, lorsqu'on songe à ces événements regrettables, de tenir compte de deux aspects importants. | UN | إن هذا التطور المؤسف لا يمكن النظر إليه دون مراعاة مسألتين هامتين. |
Apparemment, j'ai encore regardé ce que je n'aurais pas dû. | Open Subtitles | على ما يبدو نظرت إلى شيء لم يكن يتوجب علي النظر إليه |