Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | لذا لا ينبغي النظر إليها على أساس أنها تحظى بموافقة الفريق العامل ككل. |
Même considérées globalement, les ressources en eau ne sauraient être séparées de la sécurité alimentaire et écologique. | UN | وموارد المياه، حتى عند النظر إليها على نحو متكامل، لا يمكن دراستها بصورة منفصلة عن الغذاء والأمن البيئي. |
Les recommandations du rapport Mitchell ont été conçues comme un ensemble, et elles doivent être aussi considérées. | UN | لقد صيغت توصيات ميتشيل كمجموعة لا تتجزأ، ويجب النظر إليها على هذا النحو. |
Les services financiers devaient être considérés comme un type de services publics exigeant un type de réglementation adapté pour leur croissance et leur développement. | UN | فالخدمات المالية ينبغي النظر إليها على أنها نوع من الخدمات العامة يتطلب شكلاً مناسباً من أشكال تنظيم النمو والتنمية. |
Le peu d'attention dont ils bénéficient fait qu'on les a parfois considérés comme des droits de moindre importance. | UN | وقد أدت قلة الاهتمام بها في بعض الأحيان إلى النظر إليها على أنها حقوق أقل أولوية. |
Elles ne doivent pas être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أساس أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | لذا لا ينبغي النظر إليها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | لذا لا ينبغي النظر إليها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
Elles doivent plutôt être considérées comme participant d'une solution provisoire visant à promouvoir la paix, la réconciliation et la coopération entre les différentes parties prenantes et à instaurer des conditions propices à la détermination du statut définitif d'Abyei. | UN | وعوضا عن ذلك، ينبغي النظر إليها على أنها حل مؤقت أو انتقالي يرمي إلى تعزيز السلام والمصالحة والتعاون بين مختلف الجهات المعنية، وإلى تهيئة بيئة أكثر ملاءمة لتحديد الوضع النهائي لأبيي. |
Toutefois, celles-ci ne devaient pas être considérées comme une source d'orientations immuables étant donné qu'elles devraient directives devraient être constamment mises à jour afin de tenir compte de toute évolution intéressante. | UN | غير أنه لا يجب النظر إليها على أنها مصدر للتوجيه غير قابل للتغيير، لأنها تحتاج إلى تحديث مستمر لكي تعكس التطورات ذات الصلة. |
Les nouvelles normes qui ont, à cette occasion, été établies sont de la plus qualité, représentant les meilleures pratiques internationales actuelles, et elles devraient être considérées comme universellement applicables. | UN | وأصبحت المعايير الجديدة الناجمة عن ذلك الإصلاح ذات جودة عالية وهي تمثل أفضل الممارسات الدولية الحالية ويجب النظر إليها على أنها قابلة للتطبيق على نطاق عالمي. |
D'autre part, les activités qui y étaient prévues devaient être considérées comme des activités supplémentaires, exigeant des ressources supplémentaires. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أنه يؤيد وجهة النظر القائلة بأن الخطة ينبغي النظر إليها على أنها تتناول أنشطة إضافية، ومن ثم فإنها تتطلب موارد إضافية. |
En revanche, au vu des préoccupations exprimées, il propose d'introduire une certaine souplesse dans le commentaire en énonçant des options qui pourraient être considérées comme le meilleur second choix. | UN | ولكنه، يقترح، في ضوء ما أُثير من شواغل لا يُستهان بها، إبداء بعض المرونة في التعليق بتحديد الخيارات التي يمكن النظر إليها على أنها ثاني أفضل النهوج. |
33. Des orateurs sont également convenus que les initiatives qui visaient actuellement à renforcer la coopération régionale et internationale en matière pénale pouvaient être considérées comme des exemples utiles à analyser, soutenir et, éventuellement, reproduire. | UN | 33- كما أقرّ المتحدّثون بأن المبادرات القائمة الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي والدولي في الشؤون الجنائية يمكن النظر إليها على أنها أمثلة مفيدة تستحق أن تحُلَّل وتُدعم بل وربما أن تُوسَّع. |
Mais d'autre part, ces articles peuvent être considérés comme ayant un caractère exceptionnel. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تلك المواد يمكن النظر إليها على أنها مواد استثنائية. |
Bien que ces déterminants aient été jusqu'à présent considérés au niveau national, ils peuvent théoriquement l'être à un niveau bien plus désagrégé. | UN | ومع أن هذه المحددات قد بحثت حتى الآن على الصعيد القطري، فإنه يمكن نظرياً النظر إليها على مستويات دون قطرية. |
Les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour prévenir les catastrophes et atténuer leurs effets sont certes essentiels mais doivent être considérés comme le support de l’action communautaire. | UN | وبالرغم من أن الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية، المبذولة لاتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها تعتبر ضرورية يجب النظر إليها على أنها مكملة للعمل القائم على مساهمة المجتمعات المحلية. |
Par ailleurs, pour qu'elle puisse décoller économiquement, l'Afrique devait cesser d'être perçue uniquement comme un réservoir de matières premières. | UN | وليتسنى ﻷفريقيا أن تنطلق اقتصاديا، يجب فضلا عن ذلك، وقف النظر إليها على أنها مجرد مستودع للمواد الخام. |
Ces augmentations ayant toutefois un caractère exceptionnel, elles ne doivent pas être perçues comme constituant un précédent. | UN | بيد أن تلك الزيادات كانت استثنائية ويتعين عدم النظر إليها على أنها سابقة تتبع. |