Nous savons que les négociations et les discussions de fond qui nous attendent seront difficiles, complexes et longues, et nous devrons être suffisamment ouverts pour écouter et prendre en considération tous les points de vue qui s'exprimeront. | UN | ونحن نعلم أن المفاوضات وكذلك المناقشات الموضوعية التي تنتظرنا ستكون صعبة ومعقَّدة وممتدة، وسنحتاج إلى أن نكون منفتحين على الاستماع لجميع وجهات النظر التي يتم طرحها في تلك المناقشات والإجابة عنها. |
Toutefois, selon le point de vue qui a prévalu, il est préférable de le rappeler expressément compte tenu du caractère pragmatique du Guide de la pratique. | UN | إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة. |
Ma délégation appuie sans réserve les points de vue exprimés au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا وجهات النظر التي تم اﻹعراب عنها نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Chaque jour qui passe confirme la justesse du point de vue défendu par Cuba. | UN | وكل يوم يمر يثبت صواب وجهات النظر التي تتمسك بها كوبا. |
Il nous faut intégrer le point de vue que nous proposent ce qu'il est convenu d'appeler les sciences de la terre, à savoir que la Terre fait partie d'un cosmos vaste et complexe en perpétuelle évolution. | UN | ويجب عليه استيعاب وجهة النظر التي نفهمها مما يُسمى علوم الأرض، والقائلة إن الأرض كائنة في خضم كون واسع ومعقد ومتطور. |
Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. | UN | وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته. |
Dans les cas et selon la procédure prévus par la loi, la Cour suprême connaît des pourvois en réexamen des décisions judiciaires et révise les erreurs judiciaires. | UN | وتستمع المحكمة خلال القضايا وعملا بالإجراءات التي ينص عليها القانون إلى الالتماسات المتعلقة بإعادة النظر التي تم تقديمها ضد قرارات المحكمة، وتصحح أخطاء المحكمة. |
L'État partie rappelle en outre que selon les diverses juridictions appelées à se prononcer sur la question, les demandes de reconsidération de la requérante étaient manifestement dépourvues de chances de succès. | UN | وتشير الدولة الطرف، من ناحية أخرى، إلى أن طلبات إعادة النظر التي قدمتها صاحبة الشكوى كان مآلها الفشل وفقاً لمختلف الهيئات القضائية التي طُلب منها البت في هذا الأمر. |
La Rapporteuse spéciale se dit préoccupée du point de vue qui lie la protection exclusivement à la notion d'asile et de refuge. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ. |
La santé de notre planète est aujourd'hui menacée par les changements climatiques et les choix à courte vue qui sont faits et défendus par les pays développés. | UN | وصحة كوكبنا اليوم مهددة بتغير المناخ، وبالخيارات القصيرة النظر التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو وتدافع عنها. |
En tant que représentant de l'Ukraine, je voudrais par conséquent appuyer les points de vue qui ont été exprimés aujourd'hui s'agissant de la possibilité d'adopter et d'étendre le calendrier. | UN | وعليه، أود أن أدعم بصفتي الوطنية، أيضاً وجهات النظر التي أُعرب عنها اليوم بشأن إمكانية اعتماد وتوسيع الإطار الزمني للاجتماع. |
Nous reconnaissons la complexité du travail qui a été accompli et nous tenons à vous remercier, Monsieur le Président, ainsi que les Ambassadeurs Kumalo et Arias, pour tous les efforts que vous avez déployés pour essayer de concilier des points de vue qui ont souvent divergé sur des aspects essentiels. | UN | ونسلم بالطبيعة المعقدة للأعمال التي تم الاضطلاع بها، ونود أن نشكركم سيدي الرئيس والسفيرين كومالو وأرياس على كل الجهود الرامية إلى التوفيق بين وجهات النظر التي كثيرا ما تتباين بشأن جوانب أساسية. |
Il aborde l'épineuse question du recours à la force et certaines de ses suggestions nous occuperont encore bien au-delà de septembre 2005, à entendre les différents points de vue qui se sont exprimés jusqu'ici. | UN | فهو يتصدى للمسألة المعقدة المتصلة باستعمال القوة، وسوف تستدعي بعض المقترحات الواردة في التقرير اهتمامنا لوقت طويل بعد أيلول/سبتمبر 2005، لكي ننظر في مختلف وجهات النظر التي يجرى التعبير عنها. |
b) Écouter attentivement − afin de bien comprendre les positions et les points de vue qui animaient ces intervenants; | UN | (ب) الإنصات بانتباه - من أجل فهم المواقف ووجهات النظر التي تحرك هذه الجهات؛ |
Dans ce cas, pensait-on - et ce point de vue a aussi été appuyé - , le projet de paragraphe 2 pourrait être supprimé. | UN | وتبدى في هذه الحالة تأييد في الفريق العامل لوجهة النظر التي ترى أن من الممكن حذف مشروع الفقرة 2. |
Elle a également réitéré le point de vue selon lequel l'instrument devrait contenir des dispositions distinctes concernant le mercure commercial et les déchets de mercure. | UN | وكررت وجهة النظر التي تذهب إلى أن الصك ينبغي أن يحتوي مواد منفصلة بشأن سلعة الزئبق ونفايات الزئبق. |
Elle tient à remercier toutes ces personnes, qui ont partagé leurs points de vue et dont les perspectives et compétences se sont avérées extrêmement utiles. | UN | وقد كانت وجهات النظر التي أبدوها والخبرات التي قدموها مفيدة للغاية، والمقررة الخاصة ممتنة للجميع الذين تبادلوا معها وجهات النظر. |
C'est une initiative importante qui permettra de faire une place à tous les points de vue exprimés ici. | UN | وهذه المبادرة الهامة ستتيح لنا التوفيق بين كل وجهات النظر التي أعرب عنها هنا. |
C'est une étude de la théorie critique du point de vue que chaque école de critique a échoué. | Open Subtitles | إنه اختبار للنظرية النقدية من وجهة النظر التي خذلتنا فيها كل المدارس النقدية |
Une telle interaction renforcerait la complémentarité de leur action et donnerait aux organismes des Nations Unies la possibilité de faire valoir des points de vue que le caractère unique de leur expérience rend précieux. | UN | ويرمي هذا التفاعل إلى دعم كلا الدورين المكملين والمساعدة في إبراز وجهات النظر التي قد يكون بمقدور منظمات اﻷمم المتحدة تقديمها من منظورها المتميز. |
Il pourrait aussi prendre en considération les vues exprimées au sein des diverses organisations s'occupant du désarmement. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
49. Pour ce qui est des dépenses, le réexamen entrepris par UNIFEM a eu un double résultat : la diminution de ses engagements au titre des projets en cours et leur rééchelonnement sur les trois prochaines années. | UN | ٤٩ - أما من جهة النفقات، فقد أسفرت إعادة النظر التي اضطلع بها الصندوق عن تخفيض التزاماته تجاه المشاريع الجارية وإعادة جدولتها لتنفذ خلال السنوات الثلاث المقبلة على حد سواء. |
L'État partie rappelle en outre que selon les diverses juridictions appelées à se prononcer sur la question, les demandes de reconsidération de la requérante étaient manifestement dépourvues de chance de succès. | UN | وتشير الدولة الطرف، من ناحية أخرى، إلى أن طلبات إعادة النظر التي قدمتها صاحبة الشكوى كان مآلها الفشل وفقاً لمختلف الهيئات القضائية التي طُلب منها البت في هذا الأمر. |