Certaines de ces questions n’intéressent pas uniquement le Secrétariat : elles devront être examinées dans le cadre du régime commun des Nations Unies et à la lumière de ce qui se passe dans d’autres organisations internationales comparables. | UN | وهناك بعض المسائل التي تتعدى اﻷمانة العامة وستحتاج إلى النظر فيها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية مماثلة أخرى. |
Les propositions concrètes de modifications qui pourraient être apportées à l'ordre du jour provisoire et aux thèmes et sousthèmes du débat thématique de la cinquante-quatrième session de la Commission devraient être examinées dans le cadre des préparatifs de la reprise de la cinquante-troisième session de la Commission. | UN | أما المقترحات المحددة بشأن إدخال تعديلات محتملة على جدول الأعمال المؤقت وبشأن المواضيع والمواضيع الفرعية لمناقشة الموضوع المحوري للدورة الرابعة والخمسين للجنة فينبغي النظر فيها في سياق التحضيرات للدورة الثالثة والخمسين المستأنفة للجنة. |
Le présent document présente également des conclusions et recommandations que la Conférence des Parties voudra peut-être examiner dans le cadre de ses délibérations sur l'avenir du programme de bourses d'études. | UN | وتتضمن الوثيقة أيضاً استنتاجات وتوصيات قد يود مؤتمر الأطراف النظر فيها في سياق مداولاته بشأن مستقبل برنامج الزمالات. المحتويات |
Elles sont envisagées dans le cadre du réexamen de ces dispositions, de même que les observations des États. | UN | ويجري النظر فيها في سياق إعادة فحص تلك الأحكام، كما هو الحال بالنسبة إلى تعليقات الدول. |
Un certain nombre de points de procédure doivent être examinés dans le contexte du lancement de ce nouvel organe intergouvernemental. | UN | ويوجد عدد من المسائل الإجرائية التي يجب النظر فيها في سياق إنشاء هذه الهيئة الحكومية الدولية الجديدة. |
Si l'Assemblée adoptait le projet de résolution, la mise en œuvre de certaines des recommandations du Comité spécial exigerait des ressources qui ont été examinées dans le contexte du compte d'appui pour les opérations de maintien de la paix pour la période du 1er juillet 2006 au 30 juin 2007. | UN | وإذا اعتمدت الجمعية مشروع القرار، فإن تنفيذ بعض توصيات اللجنة الخاصة يتطلب موارد جرى النظر فيها في سياق ميزانية حساب دعم عمليات حفظ السلام أثناء الفترة 1 تموز/ يوليه 2006 إلى 30 حزيران/ يونيه 2007. |
B. Questions à suivre et à examiner plus avant dans le cadre du programme de travail de Nairobi 90−99 22 | UN | باء - المسائل التي ينبغي متابعتها ومواصلة النظر فيها في سياق برنامج عمل نيروبي 90-99 25 |
(Note : Il convient de distinguer ces objections de celles formulées par les parties prenantes qui sont prises en considération dans le descriptif de projet et au cours du processus de validation.) | UN | (ملاحظة: هذا بالإضافة إلى إعتراضات المعنيين بالأمر التي يجري النظر فيها في سياق وثيقة تصميم المشروع وعملية المصادقة.) |
Le Secrétaire général a aussi informé le Bureau que des consultations internes étaient en cours dont l'objet était de proposer des mesures de réduction des émissions de gaz, mais que la question de l'accumulation de points de fidélité allait au-delà de la question de la neutralité climatique et devait être considérée dans le cadre de la politique globale de l'Organisation en matière de voyages. | UN | وأبلغ الأمين العام المكتب أيضا أن هناك مشاورات داخلية جارية لاقتراح تدابير للحد من الانبعاثات، غير أن مسألة الأميال المقطوعة في سفريات متكررة تخرج عن نطاق الحياد المناخي، وينبغي النظر فيها في سياق السياسة الأعم للمنظمة في مجال السفر. |
Nous estimons aussi qu'il n'est pas nécessaire de faire mention des activités menées par la MANUA au niveau infranational dans le mandat, et que cet élément devrait donc plutôt être envisagé dans le contexte de la transition; | UN | ونعتقد أيضا أنه ليس من الضروري أن يشار في ولاية البعثة إلى الأنشطة التي تقوم بها البعثة على الصعيد دون الوطني، بل ينبغي النظر فيها في سياق عملية الانتقال؛ |
232. Certains problèmes dépassent le cadre du Secrétariat de l'ONU et doivent être envisagés dans le contexte de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ٢٣٢ - ويتجاوز بعض المسائل نطاق اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وتدعو الحاجة إلى النظر فيها في سياق منظومة اﻷمم المتحدة اﻷوسع نطاقا. |
Consultations officieuses, sous la présidence du Vice-Président du Conseil, S.E. M. Ivan Šimonovic (Croatie), sur toutes les questions en suspens ci-après au titre du débat général du Conseil économique et social : | UN | مشاورات غير رسمية برئاسة نائب رئيس المجلس، سعادة السيد إيفان شيمونوفتش (كرواتيا)، بشأن المسائل التي لا يزال يتعين النظر فيها في سياق الجزء العام من المجلس الاقتصادي والاجتماعي: |
Quant aux prévisions de dépenses connexes pour l'exercice biennal 2012-2013, elles devraient être examinées dans le cadre du projet de budget-programme de l'exercice biennal 2012-2013. | UN | 22 - وفيما يتصل بالاحتياجات المتصلة بذلك المقدرة لفترة السنتين 2010-2011، فينبغي النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2012-2013. |
Il est proposé que les ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2008-2009 (758 700 dollars) soient examinées dans le cadre du projet de budget-programme pour cet exercice. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالاحتياجات البالغ قدرها 700 758 دولار لفترة السنتين 2008-2009، فمن المقترح النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009. |
Il a noté que le regroupement des services informatiques serait considéré comme prioritaire parmi les questions devant être examinées dans le cadre du mémorandum d'accord entre le secrétariat et le Service de la gestion des investissements et ferait l'objet d'un rapport au Comité mixte à sa cinquante-sixième session, en 2009; | UN | ولاحظ أن توحيد تكنولوجيا المعلومات سيعتبر من الأولويات ضمن البنود التي يجري النظر فيها في سياق مذكرة التفاهم بين الأمانة ودائرة إدارة الاستثمارات، وأن تقريرا سيقدم في هذا الشأن إلى دورة المجلس الخامسة والخمسين في عام 2009؛ |
6. Les incidences financières pour l'exercice biennal 2008-2009 et les exercices biennaux suivants seraient examinées dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice correspondant. | UN | 6- وفيما يتعلق بالآثار المالية الخاصة بفترة السنتين 2008-2009، وبفترات السنتين المقبلة، فسيتم النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لكل فترة من فترات السنتين. |
Depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing, l'accès aux technologies de l'information et des communications et leur bonne utilisation figurent parmi les questions à examiner dans le cadre des droits des femmes. | UN | منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المعقود في بيجين، تم أدارج إمكانية الوصول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها بفعالية من بين المسائل التي يجب النظر فيها في سياق حقوق المرأة. |
Montants à examiner dans le cadre du projet de budget-programme pour 2008-2009 | UN | الاحتياجات المقرر النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 |
Montants à examiner dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009 | UN | الاحتياجات المزمع النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 |
La question qui occupait le Groupe de travail était celle de savoir si et dans quelle mesure les solutions concernant les contrats électroniques qui étaient envisagées dans le cadre de l'avant-projet de convention pouvaient également s'appliquer à des opérations supposant l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle et d'autres arrangements similaires. | UN | فالمسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي ما إذا كانت الحلول بشأن التعاقد الإلكتروني التي يجري النظر فيها في سياق الاتفاقية الأولية يمكن أن تنطبق أيضا على المعاملات التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وما شابه ذلك من ترتيبات، وإلى أي مدى يمكن ذلك. |
La question qui occupait le Groupe de travail était celle de savoir si et dans quelle mesure les solutions concernant les contrats électroniques qui étaient envisagées dans le cadre de l'avant-projet de convention pouvaient également s'appliquer à des opérations supposant l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle et d'autres arrangements similaires. | UN | فالمسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي ما إذا كانت الحلول بشأن التعاقد الإلكتروني التي يجري النظر فيها في سياق مشروع الاتفاقية الأولي يمكن أن تنطبق أيضا على المعاملات التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وما شابه ذلك من ترتيبات، وإلى أي مدى يمكن ذلك. |
Il est également d'avis que les coûts afférents au remplacement du mobilier et des équipements, qui n'ont pas été inclus dans le budget, devront être examinés dans le contexte des discussions sur le plan. | UN | وترى أيضا أن التكاليف المرتبطة بتغيير الأثاث والمعدات، التي لم تُدرَج في الميزانية، ينبغي النظر فيها في سياق مناقشة الخطة. |
Les efforts menés par le Bureau pour coordonner les activités de contrôle se sont révélés très laborieux, ce qui s'est traduit par un manque de responsabilité relative aux ressources financières et de cohérence dans les audits, questions qui doivent être examinées dans le contexte de l'examen de la gouvernance et du contrôle. | UN | وقد ثبت بأن جهود مكتب الرقابة الداخلية لتنسيق الرقابة صعبة جدا، مع ما ينتج عنها من انعدام للمساءلة عن الموارد المالية، وانعدام للاتساق في مراجعة الحسابات، وهي مسألة سيتم النظر فيها في سياق استعراض الإدارة والرقابة. |
B. Questions à examiner plus avant dans le cadre du programme de travail de Nairobi 53−58 21 | UN | باء - المسائل التي ينبغي مواصلة النظر فيها في سياق برنامج عمل نيروبي 53-58 25 |
Les formules d'utilisation souple de l'espace de travail actuellement examinées dans le contexte de l'étude des besoins à long terme en locaux au Siège seraient également prises en considération dans le futur cadre d'utilisation de l'espace au Palais des Nations. | UN | أما نتائج الدراسة الجارية بشأن استراتيجيات أماكن العمل المرنة التي يجري النظر فيها في سياق دراسة احتياجات الاستيعاب الطويلة الأجل في المقر، فسينظر فيها كذلك في سياق إطار استخدام الحيز المستقبلي في قصر الأمم. |
Le Secrétaire général a aussi informé le Bureau que des consultations internes étaient en cours dont l'objet était de proposer des mesures de réduction des émissions de gaz, mais que la question de l'accumulation de points de fidélité allait au-delà de la question de la neutralité climatique et devait être considérée dans le cadre de la politique globale de l'Organisation en matière de voyages. | UN | وأبلغ الأمين العام المكتب أيضا أن هناك مشاورات داخلية جارية لاقتراح تدابير للحد من الانبعاثات، غير أن مسألة الأميال المقطوعة في سفريات متكررة تخرج عن نطاق الحياد المناخي، وينبغي النظر فيها في سياق السياسة الأعم للمنظمة في مجال السفر. |
e) Prendre note du fait que le financement des sommes restant à couvrir à l'avenir, dont le montant estimatif brut s'élève à 18 667 600 dollars (montant net : 24 898 400 dollars), sera envisagé dans le contexte du projet de budget-programme pour l'exercice biennal considéré; | UN | (هـ) أن تحيط علما بأن الاحتياجات المقبلة المتبقية المقدرة بمبلغ إجماليه 600 667 18 دولار (صافيه 600 066 18 دولار) لتنفيذ تخطيط إدارة المؤسسة سيجري النظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ذات الصلة؛ |
23. De l'avis de certains participants, les problèmes auxquels les institutions financières devaient faire face ne concernaient pas seulement la question du risque et devaient donc être envisagés dans le contexte plus large des nouveaux marchés potentiels, de l'intégralité de la chaîne d'approvisionnement ainsi que de la réputation de ces institutions auprès de leurs employés et de leurs consommateurs, actuels ou potentiels. | UN | 23- ورأى بعض المشاركين أن القضايا التي تواجهها المؤسسات المالية لا تتعلق فقط بمسألة المخاطر، وإنما ينبغي النظر فيها في سياق أوسع يشمل الأسواق الجديدة المحتملة وسلاسل إمدادها برمتها وسُمعتها في أوساط العاملين والعملاء الحاليين والمحتملين. |
Consultations officieuses, sous la présidence du Vice-Président du Conseil, S.E. M. Ivan Šimonovic (Croatie), sur toutes les questions en suspens ci-après au titre du débat général du Conseil économique et social : | UN | مشاورات غير رسمية برئاسة نائب رئيس المجلس، سعادة السيد إيفان شيمونوفتش (كرواتيا)، بشأن المسائل التالية التي لا يزال يتعين النظر فيها في سياق الجزء العام من المجلس الاقتصادي والاجتماعي: |